“စကားလံုးမ်ားရဲ ႔ ရာဇဝင္ (၅)”
က်မ္းကိုး Lock, Stock and Barrel: Past Times Oxford.

(21) By hook or by crook
(22) Pick up the fag-ends
(23) Mind your Ps and Qs
(24) Take a rain-check
(25) Use your loaf

(21) By hook or by crook တစ္နည္းမဟုတ္တစ္နည္း

အလယ္ေခတ္တုန္းက ရြာသားေတြကို သူတို႔ေျမပိုင္ရွင္ရဲ ႔ သစ္ေတာထဲမွာ ထင္းေခြခြင္႔
ေပးခဲ႔တယ္။ သိုးေက်ာင္းရာမွာသံုးတဲ႔ အဖ်ားေကာက္တုတ္ရွည္ (Shepherd’s crook)
သို႔မဟုတ္ ဂ်ိတ္ေကာက္ (Bill-hook) မွီရာေလာက္သာ သစ္ကိုင္းအဖ်ားအနား
ကိုင္းေလာက္ပဲ ခုတ္မယ္ထင္ျပီး ခြင္႔ျပဳခဲ႔တာလို႔ဆိုပါတယ္။
အဲဒီအခ်ိန္ကစျပီး ဒီစကားကိုသံုးခဲ႔ၾကတာမွာ လိုအပ္ရင္ နည္းမွန္သည္ျဖစ္ေစ၊ မမွန္သည္
ျဖစ္ေစ၊ တစ္နည္းမဟုတ္တစ္နည္း အရယူမယ္ ဆိုတဲ႔အဓိပၸါယ္နဲ႔ သံုးလာၾကပါေတာ႔တယ္။

ဥပမာ။ ။ သူကေတာ႔ သူမကို မရအရ လက္ထပ္ရေအာင္ ၾကံပါလိမ္႔မယ္။
He’ll get her to marry him by hook or by crook.

(22) Pick up the fag-ends မေရရာတာ မဟုတ္တာေတြ ေလွ်ာက္ေျပာ

တစ္စံုတစ္ခုရဲ ႔ ေနာက္ဆံုးအစအနအက်န္၊ ဘာမွမတန္တဲ႔ အရာ၊ အထူးသျဖင္႔ ခ်ည္ထည္
စက္ရံုမွ အဝတ္စမ်ားရဲ ႔ အစအနမ်ား၊ အၾကမ္းစမ်ားကိုဆိုလိုပါတယ္။ စီးကရက္တိုမ်ားလို႔လည္း
အဓိပၸါယ္ဖြင္႔ဆိုပါတယ္။ တန္ဖိုးမရွိ မေရရာတာေတြ ေလွ်ာက္မေကာက္နဲ႔ ၊ မဖြနဲ႔ လို႔
သက္ေရာက္ပါတယ္။

ဥပမာ။ ။ ေသခ်ာရဲ ႔လားကြာ၊ ေတာင္စဥ္မေရရာတာေတြ ေလွ်ာက္ေျပာမေနပါနဲ႔။
Are you sure? Don’t pick up the fag-ends!

(23) Mind your Ps and Qs မင္း အျပဳအမူေတြ သတိထားပါဦး။

(၁၇)ရာစေလာက္ကု ျပင္သစ္တြင္သံုးေသာစကားျဖစ္ပါတယ္။ အကသင္တန္းတြင္
အကနည္းျပက သင္တန္းသူသင္တန္းသားမ်ားအား ေျခေထာက္အႏုတ္အသိမ္းသတိ
ထားရန္၊ ဆင္ျမန္းထားေသာဆံပင္တု ျပဳတ္မက်ရန္၊ စသည္တို႔ကို မျပတ္သတိ
ေပးရပါတယ္။က ေနစဥ္ ကျပသူက ေရွ ႔ ကို ဦးညႊတ္တဲ႔အခါ ေခါင္း အရမ္းႏွိမ္႔ပါက
သူတို႔ ဆင္ျမန္းထားတဲ႔ တြန္႔လိမ္ ရွည္လ်ားတဲ႔ ဆံပင္တု ကၽြတ္က်သြားရင္ အရွက္
ရမွာစိုးရပါတယ္။

ဒါေၾကာင္႔ Mind you pieds. (feet)
Mind your queues. (tail of their wigs) လို႔ သတိေပးပါသတဲ႔။

အဲဒီကစျပီး သတိထားရန္ေျပာတဲ႔အခါမွာ Mind your Ps and Qs. လို႔ သံုးခဲ႔တာပါ။
ဒီေခတ္ပိုင္းအေရးအသားမွာေတာ႔ Mind your p’s and q’s. လို႔ေရးလာတာေတြ႔ရပါတယ္။
မူကြဲေတြ႔ရတာကေတာ႔ Mind your P (lea)se and (Than)k yous. လို႔ Collins
Concise English Dictionary မွာ ေတြ႔ရတာျဖစ္ပါတယ္။

ဥပမာ။ ။ ကၽြန္ေတာ္ အဘြားနဲ႔ဆိုရင္ ယဥ္ေက်းေအာင္ျပဳမူဖို႔ သတိထားရပါတယ္။
I have to mind my p’s and q’s when I’m with my grandmother.

(24) Take a rain-check ေနာက္တစ္ေခါက္မွ

ေဘ႔စ္ေဘာကစားျခင္းမွ ယေန႔ အမ်ားသံုးစကားအျဖစ္ဆင္းသက္လာတဲ႔
စကားလံုးျဖစ္ပါတယ္။ ေဘ႔စ္ေဘာပြဲၾကည္႔ဖို႔ လက္မွတ္ဝယ္ထားသူမ်ားကို မိုးရြာလို႔
ပြဲမကစားျဖစ္တဲ႔အခါ ေနာက္ပြဲမွာၾကည္႔ခြင္႔ေပးပါတယ္။

အခုအခါမွာ တစ္ဦးတစ္ေယာက္က ပါတီ ဧည္႔ခံပြဲ တစ္ခုခုကို ဖိတ္ၾကားတာကို မိမိက
မသြားခ်င္လို႔ပဲျဖစ္ျဖစ္၊ မသြားႏိုင္လို႔ပဲျဖစ္ျဖစ္၊ ေနာက္တစ္ခါမွ လာပါမယ္ လို႔ ေျပာတဲ႔အခါ
ဒီစကားကို သံုးလာၾကပါတယ္။

ဥပမာ။ ။ ကိုယ္႔ေမြးေန႔ပါတီ လာရမယ္ေနာ္။
ေၾသာ္.. က်မ ခရီးသြားစရာရွိလို႔ ေနာက္တစ္ေခါက္မွလာမယ္ေနာ္။
Will you come to my birthday party?
Oh, I’m sorry. I have to go on a trip. I’ll take a rain-check on it.

(25) Use your loaf ဦးေႏွာက္သံုးပါ။

A loaf of bread ေပါင္မုန္႔တစ္လံုး ဆိုတဲ႔ အသံုးအႏံႈး မွ ေျပာင္းလဲလာေသာ စကားလံုးျဖစ္ပါတယ္။ A loaf of bread ကေန သံစဥ္ကိုက္ေအာင္ bread ေနရာမွာ
head အစားထိုးျပီး A loaf of head လို႔ သံုးလာၾကပါတယ္။ ဒါနဲ႔ စဥ္းစားပါ၊ ဦးေႏွာက္
သံုးပါ၊ လို႔ ေျပာတဲ႔အခါမွာ Use your loaf ဆိုတဲ႔ စကားကို Use your brain ေနရာမွာ
သံုးလာၾကျခင္းျဖစ္ပါတယ္။

ဥပမာ။ ။ မင္းသူ႔ကိုဘာေၾကာင္႔ ထပ္မေတြ႔ခ်င္ရတာလဲ။
Why don’t you want to see him again?
မင္း ဦးေႏွာက္သံုးစဥ္းစားပါလား။
Oh, use your loaf!

မိတ္ေဆြတို႔ေရ… စကာလံုးမ်ားရဲ ႔ ရာဇဝင္ (၅) အထိ က်မ တင္ျပေရးသားခဲ႔ျပီးပါျပီ။
စကားလံုးစုစုေပါင္း (၂၅) လံုးေဖာ္ျပခဲ႔ပါတယ္။

(1) Achilles heel
(2) Acid test
(3) Adam’s apple
(4) All at sixes and sevens
(5) At the end of one’s tether
(6) Back to square one
(7) Baker’s dozen
(8) Bald as a coot
(9) Barbecue
(10) Bare-faced
(11) Bark up the wrong tree
(12) Bear the palm
(13) Beat about the bush
(14) Below the belt
(15) Bigwigs
(16) Black sheep
(17) Blowing hot and cold
(18) Born with a silver spoon in your mouth
(19) Box and Cox
(20) Brand-new
(21) By hook or by crook
(22) Pick up the fag-ends
(23) Mind your Ps and Qs
(24) Take a rain-check
(25) Use your loaf

စသည္တို႔ျဖစ္ပါေၾကာင္းတင္ျပရင္းနဲ႔ စကားလံုးမ်ားရဲ ႔ ရာဇဝင္ ေဆာင္းပါးကို
နိဂံုးခ်ဳပ္လိုက္ပါတယ္။

About TTNU

has written 88 post in this Website..