‘အျပင္မွာ ဘုရားသာ တကယ္ရွိလို႕ကေတာ့ ဘာဘာ စေကာ့ဝီစကီ ေသာက္တာတို႕၊

ဝက္သားစားတာတို႕ … ဒါေတြထက္ ပိုအေရးႀကီးတဲ့ကိစၥေတြ သူလုပ္ပါေစ

ဆုေတာင္းတယ္။ ကဲ သြားေတာ့။ ဒုစ႐ိုက္အေၾကာင္းေျပာရတာ ေရငတ္လာျပန္ၿပီ”
_______________________________________

ဘားတြင္ ဘာဘာ အရက္ျဖည့္သည္ကို ကြၽန္ေတာ္ၾကည့္ရင္း ယခုလို

စကားေျပာပံုမ်ိဳး ေနာင္ဘယ္ေလာက္ၾကာၾကာ ေစာင့္ရဦးမည္နည္းဟု ေတြးမိသည္။

အမွန္မွာ ဘာဘာသည္ ကြၽန္ေတာ့္ကို နည္းနည္းေတာ့မုန္းတီးသည္ဟု ကြၽန္ေတာ့္

စိတ္ထဲ သိေနခဲ့သည္။ ဘာေၾကာင့္ မမုန္းရမည္နည္း။ သူခ်စ္ျမတ္ႏိုးရေသာ

မင္းသမီး ကို သတ္ခဲ့သူမွာ ကြၽန္ေတာ္ေပပဲ။ ကြၽန္ေတာ္ ဘာမွမတတ္ႏိုင္ေတာ့။

တတ္ႏုိင္သည့္ နည္းနည္းကေလးမွာ ဘာဘာႏွင့္တူေအာင္ ကိုယ္ႏႈတ္ေဆာက္တည္

ယဥ္ေက်းဖြယ္ရာ ရွိဖုိ႕ပင္။ သို႕ရာတြင္ ကြၽန္ေတာ္သည္ ဘာဘာႏွင့္တူမလာခဲ့။

လံုးလံုးတူမလာခဲ့ေပ။

ေက်ာင္းတြင္ ‘ရွာဂ်န္ဂီ’ သို႕မဟုတ္ ‘ကဗ်ာတိုက္ပြဲ’ ကစားနည္းကို

ကြၽန္ေတာ္တို႕ ဆင္ႏႊဲေလ့ရွိသည္။ ဖာစီဆရာက ကစားပြဲဒိုင္လုပ္သည္။

ကစားနည္းမွာ တစ္ေယာက္က ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို စတင္ရြတ္လိုက္သည္ႏွင့္

ၿပိဳင္ဘက္သည္ စကၠန္႕ ေျခာက္ဆယ္အတြင္း ပထမလူရြတ္သည့္ ကဗ်ာပုဒ္၏အဆံုးႏွင့္

အစပ္ညီေသာ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ျဖင့္ တုံ႕ျပန္ရသည္။ အတန္းထဲမွလူတိုင္း

ကြၽန္ေတာ့္ကို သူတို႕အဖြဲ႕ထဲ ပါေစခ်င္သည္။ ထိုစဥ္က ကြၽန္ေတာ္အသက္

ဆယ့္တစ္ႏွစ္။ ခိုက္ယမ္၊ ဟာဖိဇ္ႏွင့္ ႐ူမီ၏

နာမည္ေက်ာ္ကဗ်ာပုဒ္ေပါင္းမ်ားစြာကို ကြၽန္ေတာ္အလြတ္ရြတ္ႏိုင္သည္။

ကၽြန္ေတာ္သည္ တစ္ခန္းလံုးကို ႏုိင္ခဲ့ဖူးသည္။ ထုိညက

ထုိအေၾကာင္းေျပာရာ ဘာဘာက ေခါင္းညိတ္႐ံုသာညိတ္ျပၿပီး ”ေကာင္းပါတယ္” ဟု

မပြင့္တပြင့္ဆိုသည္။

တမလြန္မွ အေမ့စာအုပ္ေတြထဲ ေခါင္းႏွစ္ထားလိုက္ျခင္းျဖင့္ ဘာဘာက

ကြၽန္ေတာ့္အား အဖက္မလုပ္ခပ္တန္းတန္း ဆက္ဆံျခင္းမွ ကြၽန္ေတာ္ လြတ္ေျမာက္

လာခဲ့သည္။ စာအုပ္ႏွင့္ ဟက္ဆန္ ‘ဒါပဲျဖစ္သည္။ ေတြ႕သမွ်စာ ကြၽန္ေတာ္ဖတ္သည္။

႐ူမီ၊ ဟာဖိဇ္၊ ဆာဒီ၊ ဗစ္တာဟူဂို၊ ဂ်ဴလီဗန္း၊ မတ္တြိန္း၊

အိုင္ယန္ဖလင္းမင္း။ အေမ့စာအုပ္ေတြ ဖတ္လို႕ကုန္ေတာ့ (ဆိုလိုသည္မွာ

ပ်င္းစရာေကာင္းေသာ သမိုင္းစာအုပ္မ်ားမဟုတ္ – ကြၽန္ေတာ္က သမိုင္းထဲ

သိပ္မနစ္ဝင္။ အေမ့စာအုပ္ ဝတၴဳႏွင့္ သည္းထိတ္ရင္ဖို မ်ားကိုဆိုလိုသည္။)

ကြၽန္ေတာ့္မုန္႕ဖိုးျဖင့္ စာအုပ္မ်ား စတင္အားေပးသည္။

႐ုပ္ရွင္႐ံုပန္းၿခံအနီး စာအုပ္ဆိုင္မွ တစ္ပတ္လွ်င္ ဝတၴဳတစ္အုပ္က်ဝယ္သည္။

စာအုပ္မ်ားကို စကၠဴဘံုးထဲထည့္သိမ္းသည္။

ေသခ်ာပါသည္။ ကဗ်ာဆရာမတစ္ေယာက္ႏွင့္ လက္ထပ္လုိက္ျခင္းက တစ္ပိုင္း၊

ကဗ်ာလကၤာမ်ားကို မ်က္ႏွာအပ္ထားေသာ သားတစ္ေယာက္ကို အေဖ ေတာ္ရျခင္းက

တစ္ပိုင္း၊ သီးျခားစီျဖစ္သည္။ ဤအျဖစ္မ်ိဳးကို ဘာဘာေမွ်ာ္လင့္ ထားပံုမရ။

ေယာက်္ားစစ္စစ္မ်ား ကဗ်ာမဖတ္၊ ကဗ်ာစပ္ဖို႕ဆိုလွ်င္ ေဝလာေဝးလို႕ ဘုရားကပင္

တားျမစ္ထားသည္။ ေယာက်္ားစစ္စစ္မ်ား၊ ေကာင္ေလးစစ္စစ္မ်ား

ဘာဘာငယ္စဥ္ကအတိုင္း ေဘာလံုးကန္ၾကပါသည္။ ခုေတာ့ ေဘာလံုးဆိုသည္မွာ ဘာဘာ

အ႐ူးအမူး သဲႀကီးမဲႀကီး ျဖစ္ရေသာအရာ။ ၁၉၇ဝ ခုကဆိုလွ်င္ ဘာဘာသည္ မိဘမဲ့ေဂဟာ

ေဆာက္ေနရင္းတန္းလန္း တီဟီရန္သို႕ အေျပးအလႊားသြားကာ ႐ုပ္ျမင္သံၾကားေပၚမွ

ကမၻာ႕ဖလားဗိုလ္လုပြဲကို ၾကည့္သည္။ ထိုအခ်ိန္က အာဖဂန္နစၥတန္တြင္

႐ုပ္ျမင္သံၾကားစက္ မေပၚေသး။

ကြၽန္ေတာ့္ကိုလည္း သူ႕လိုေဘာလံုး႐ူး ႐ူးေအာင္ ေဘာလံုးသင္းထဲ ထည့္ခဲ့

သည္။ သို႕ရာတြင္ ကြၽန္ေတာ္က သနားစရာေကာင္းေလာက္ေအာင္ အသံုးမက်ခဲ့။

ကိုယ့္အသင္းအတြက္ အမွားေတြဒင္းၾကမ္းလုပ္ခဲ့သည္။ မလယ္မဝယ္ႏွင့္ ကိုယ့္လမ္း

ကိုယ္ျပန္ပိတ္လိုပိတ္၊ အခြင့္ေကာင္းရေနပါလ်က္ ေဖာက္မထြက္တတ္။ ခ႐ိုးခ႐ိုင္

ပိန္တာ႐ိုး ေျခေထာက္ေလးက တစ္ကြင္းလံုးကို ကေမာက္ကမ ပတ္ေျပးေနခဲ့သည္။

ေဘာလံုးပို႕ေပးပါရန္ ငိုယိုေတာင္းသည္။ လက္ႏွစ္ဖက္ မိုးေပၚေထာင္ကာ ေသြး႐ူး

ေသြးတမ္းေအာ္သည္။ ကြၽန္ေတာ္ႀကိဳးစားေလ၊ လ်စ္လ်ဴ႐ွဴခံရေလ။

ဘာဘာကေတာ့ လက္မေႁမႇာက္ေသး။ ဘာဘာ၏ အားကစားပါရမီကို ဆံျခည္တစ္မွ်င္စာမွ်

ကြၽန္ေတာ္ အေမြဆက္ခံမထားမွန္း သိသြားေသာအခါ ဘာဘာက သူ႕သားကြၽန္ေတာ့္အား

ပြဲၾကည့္ပရိသတ္ ျဖစ္ေအာင္လုပ္သည္။ သည္ေလာက္ကေတာ့ ရႏုိင္ပါသည္။

ကြၽန္ေတာ့္ဘက္က စိတ္ဝင္စားဟန္ေဆာင္ေပးလုိက္သည္။ ကဘူး အသင္းက

ကင္ဒဟာအသင္းဘက္ ဂိုးသြင္းေသာအခါ ကြၽန္ေတာ္ထေအာ္သည္။ ဒိုင္လူႀကီးက

ကြၽန္ေတာ္တို႕အသင္းကို ျပစ္ဒဏ္ေပးေသာအခါ ေအာ္ဟစ္ဆဲေရး ပစ္လုိက္သည္။

သို႕ရာတြင္ ဘာဘာက သိေနခဲ့သည္။ ကြၽန္ေတာ့္ထံတြင္ စစ္မွန္ေသာ စိတ္ဝင္စားမႈ

မရွိ။ သူ႕သားသည္ ေဘာလံုးဆိုလွ်င္ ကစားဖို႕လည္းမျဖစ္၊ ၾကည့္ဖို႕ လည္း

မျဖစ္ႏိုင္ေၾကာင္း အားရဖြယ္မရွိသည့္ အမွန္တရားကိုေတြ႕သြားၿပီး သူ႕ဖာသာ

ကိုယ္ရွိန္သတ္သြားခဲ့သည္။

ေႏြဦးရာသီ၏ လဆန္းရက္ ႏွစ္သစ္ကူးေန႕တြင္ ႏွစ္စဥ္ႏွစ္တိုင္း

က်င္းပၿမဲျဖစ္ေသာ ‘ဘူကာရွီ’ ပြဲရွိသည္။ ဘူကာရွီသည္ ယေန႕ထိ အာဖဂန္နစၥတန္

တစ္မ်ိဳးသားလံုး၏ စိတ္ဝင္စားမႈကို ခံယူဆဲ။ ဝါသနာအိုးမ်ား၏ အားေပးမႈကို

ခံယူဆဲျဖစ္သည္။ ျမင္းစီးကြၽမ္းက်င္ေသာ ျမင္းစီးသူရဲက ဆိတ္ေသေကာင္

သို႕မဟုတ္ တိရစၧာန္အေသေကာင္ကို ေထြးလားလံုးလား လူအုပ္ၾကားမွ လုယူရသည္။

ရလွ်င္ ကစားကြင္းကိုပတ္ၿပီး ျမင္းကိုဒုန္းစီးကာ သတ္မွတ္ထားေသာ

စက္ဝုိင္းထဲ သားေသေကာင္ကိုခ်ေပးရ၏။ ျမင္းကုိ ကဆုန္စိုင္းစဥ္

အျခားျမင္းစီးသူရဲမ်ားက ေနာက္မွလိုက္၊ ကန္ၾကေက်ာက္ၾက၊ ဆြဲခ်ၾက၊

ႀကိမ္ျဖင့္႐ိုက္လို႐ိုက္၊ နည္းမ်ိဳးစံု ဟန္႕တားၾကသည္။

ကြင္းထဲမွ ျမင္းစီးသူရဲမ်ား အသံနက္ႀကီးျဖင့္ တိုက္ပြဲေခၚသံကို ဟစ္ေၾ<ြကး

လိုက္သည္ႏွင့္ ပြဲၾကည့္ပရိသတ္မွ စိတ္လႈပ္ရွားေသာ အသံမ်ား ထိန္႕ထိန္႕ျမည္

လာသည္။ ဖုန္လံုးႀကီးၾကားမွ သားေသေကာင္ကို လုယက္ၾကၿပီ။ ျမင္းခြာသံေၾကာင့္

ဘူမိေျမလႊာပင္ တုန္ဟည္းေနသည္။ ပြဲၾကည့္စင္အေပၚဆင့္မွ ကြၽန္ေတာ္တို႕

ၾကည့္ေနစဥ္ ျမင္းစီးသမားမ်ား အသံကုန္ဟစ္ ဒုန္းေျပးသြားၾကသည္။

ျမင္းပါးစပ္ထဲမွ အႁမႈပ္မ်ား စီေဝခုန္ပ်ံထြက္လာသည္။ တစ္ေနရာကို ဘာဘာ

လက္ၫႈိးၫႊန္ျပသည္။

''ေအမား၊ ေဟာဟိုက ထိုင္ေနတဲ့လူကို ျမင္လား။ လူေတြ သူ႕ကိုဝိုင္း ေနတယ္ေလ''

ကြၽန္ေတာ္ ျမင္ပါသည္။

''အဲဒီလူက ဟင္နရီကစ္စင္းဂ်ား၊ ေအမား''

''ခင္ဗ်ာ'' ဟင္နရီကစ္စင္းဂ်ား ဆိုသူကို ကြၽန္ေတာ္မသိ။ မသိ၍ ေမးမည္အလုပ္

ျမင္းစီးသူရဲတစ္ဦး ကုန္းႏွီးေပၚမွ ျပဳတ္က်သည္ကို ျမင္လုိက္သည္။ ထိုသူကို

ျမင္းခြာမ်ား တက္ႀကိတ္ၾကသည္။ လူအုပ္ၾကားမွ ခႏၶာကိုယ္သည္ အဝတ္႐ုပ္ ေလးလို

ေျမာက္သြားလိုက္၊ လိမ့္သြားလိုက္ႏွင့္ ေနာက္ဆံုးျမင္းအုပ္ႀကီး ေရြ႕သြားမွ

အလွိမ့္ရပ္သြားရရွာသည္။ တစ္ခ်က္သာ ဆန္႕ငင္ဆန္႕ငင္ျဖစ္ၿပီး

ၿငိမ္က်သြားသည္။ ေျခေထာက္မ်ား ဒီဂရီမမွန္ဘဲ လည္ထြက္ေနသည္။ သဲျပင္ေပၚဝယ္

သဲကစုပ္ ထားေသာ ေသြးကြက္။

ကြၽန္ေတာ္ ငိုသည္။

အိမ္အျပန္လမ္းတစ္ေလွ်ာက္လံုး ကြၽန္ေတာ္ ငိုလာခဲ့သည္။ စတီယာရင္ဘီး ကို

ကိုင္ထားေသာ ဘာဘာ့လက္မ်ား ဆုပ္ခ်ည္ျဖန္႕ခ်ည္ ျဖစ္ေနသည္ကို ကြၽန္ေတာ္

အမွတ္ရေနသည္။ ဘာဘာ၏ ဆုပ္ခ်ည္ျဖန္႕ခ်ည္လက္ထက္ ဘာဘာ၏ႀကိဳးပမ္း အားထုတ္မႈကို

ကြၽန္ေတာ္ ဘယ္ေသာခါမွ ေမ့ႏိုင္ေတာ့မည္မထင္။ ဘာဘာသည္ စကားမဆိုဘဲ

ကားေမာင္းလာစဥ္ မ်က္ႏွာေပၚမွ စိတ္ပ်က္ျခင္းကို မေပၚေစရေအာင္

မနည္းႀကီးႀကိဳးပမ္းေနခဲ့သည္။

ထိုေန႕ညတြင္ ဘာဘာ့စာၾကည့္ခန္းထဲ ဘာဘာႏွင့္ ရာဟင္ခန္တို႕ စကား

ေျပာေနသံကို ကြၽန္ေတာ္ၾကားသည္။ ပိတ္ထားေသာ တံခါးရြက္ေပၚ နားရြက္ကို

ဖိကပ္၍ ကြၽန္ေတာ္နားစြင့္သည္။

''-ေကာင္ေလး က်န္းမာေနတာကပဲ ဝမ္းသာစရာေကာင္းလွပါၿပီ'' ဟု ရာဟင္ခန္ေျပာသည္။

''က်ဳပ္သိပါတယ္ဗ်ာ၊ က်ဳပ္သိပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ လူကစာအုပ္ၾကားထဲ ေရာက္ေနတယ္။

တအိမ္လံုး ေလွ်ာက္သြားေနပံုကလည္း အိပ္မက္ေယာင္ေနသလိုမ်ိဳး''

''ဒီေတာ့ -''
'
'က်ဳပ္မႀကိဳက္ဘူး'' ဘာဘာ့အသံက စိတ္ကုန္စိတ္ပ်က္သံ။ ေဒါသသံပင္

စြက္ေနသည္။ ရာဟင္ခန္ ရယ္သည္။

''ကေလးဆိုတာ အေရာင္ျခယ္စာအုပ္ မဟုတ္ဘူး။ ခင္ဗ်ားစိတ္ႀကိဳက္ အေရာင္ေတြနဲ႕

သူတို႕ကို ျခယ္လို႕မရဘူး''
'
'က်ဳပ္ေျပာမယ္၊ က်ဳပ္ငယ္ငယ္က သူ႕လိုမဟုတ္ဘူး။ က်ဳပ္နဲ႕ အတူတူ ႀကီးလာတဲ့

ကေလးေတြလည္း သူ႕လုိမဟုတ္ဘူး''

''သိတဲ့အတိုင္းပဲ။ တခါတေလ ခင္ဗ်ား သိပ္တစ္ကိုယ္ေကာင္းဆန္တယ္'' ဟု

ရာဟင္ခန္ေျပာသည္။ ကြၽန္ေတာ္သိသေရြ႕ ဘာဘာ့ကို ထုိစကားေျပာဝံ့သူမွာ

ရာဟင္ခန္ တစ္ဦးတည္းရွိသည္။

''အဲဒါက ဒီကိစၥနဲ႕ ဘာဆိုင္သလဲ''

''မဆိုင္ဘူးလား''

''မဆိုင္ဘူး''

''ဒါျဖင့္ ဘာကဆိုင္သလဲ''

ဘာဘာ ဣရိယာပုဒ္ေျပာင္းထုိင္၍ ဘာဘာ့သားေရထိုင္ခံုမွ ျမည္သံကို

ကြၽန္ေတာ္ၾကားသည္။ ကြၽန္ေတာ္ မ်က္လံုးစံုမွိတ္ကာ နားကိုတံခါးႏွင့္ အတင္း

ဖိကပ္ထားသည္။ ၾကားလည္းၾကားလိုသည္။ မၾကားလည္း မၾကားလုိ။

''တခါတေလမ်ား က်ဳပ္ဒီျပတင္းကေန ၾကည့္လိုက္ရင္ လမ္းေပၚမွာ

ေအမားကိုေတြ႕တယ္။ အိမ္နီးခ်င္းကေလးေတြနဲ႕ေဆာ့လို႕။ ကေလးေတြ သူ႕ကို

တြန္းၾကတိုက္ၾက၊ သူ႕ကစားစရာေတြယူၾက၊ သူ႕ကို ထိုးၾကႀကိတ္ၾကေပါ့။ သိတဲ့

အတိုင္းပဲ၊ ေအမားတို႕မ်ား ဘယ္ေတာ့မွ ျပန္မခ်ဘူး။ ေခါင္းငံု႕ခံ႐ံုပဲ''

''ဒီေတာ့ သူကအျပင္းစား မဟုတ္ဘူးေပါ့''

''က်ဳပ္ေျပာတာက ဒီသေဘာမဟုတ္ဘူး ရာဟင္။ ခင္ဗ်ားသိပါတယ္'' ဟုဆိုကာ

''ဒီေကာင္ေလး တစ္ခုခုမွားေနၿပီဗ်'' ဟု ဘာဘာက ေဟာေဟာဒိုင္းဒိုင္း

ေျပာခ်လိုက္သည္။

''ဟုတ္တယ္၊ ဖ်င္းတဲ့ဥာဥ္''

''မိမိကိုယ္ကိုကာကြယ္တာ ဖ်င္းတာနဲ႕ မဆိုင္ပါဘူး။ အိမ္နီးခ်င္းကေလး ေတြ

သူ႕ကိုစရင္ ဘာေတြျဖစ္လဲ ခင္ဗ်ားသိၿပီးသားပါ။ ဟက္ဆန္ပဲ ေရွ႕တက္ခ်ရတာ

မဟုတ္လား။ ဒါေတြ က်ဳပ္မ်က္စိနဲ႕ တပ္အပ္ျမင္တာေတြ။ သူတို႕ အိမ္ျပန္

ေရာက္ေတာ့ က်ဳပ္ေမးတယ္။ ဟက္ဆန္႕မ်က္ႏွာ ဘာျဖစ္လဲေပါ့၊ ဒီေတာ့ ေအမားက

ဟက္ဆန္ေခ်ာ္လဲလို႕တဲ့။ က်ဳပ္ေျပာမယ္ ရာဟင္၊ ဒီေကာင္ေလး

တစ္ခုခုမွားေနၿပီ''

''သူ႕လမ္းသူေလွ်ာက္ပါေစ'' ဟု ရာဟင္ခန္ေျဖသည္။

''ဒါဆို သူကဘယ္ကိုဦးတည္ေနသလဲ။ ကုိယ့္ႏွာေခါင္းနဲ႕ကိုယ္ အသက္

မ႐ွဴခ်င္တဲ့ ကေလးတစ္ေယာက္ဟာ ဘာအတြက္မွ ႀကံံ႕ႀကံ႕ခံႏိုင္တဲ့ ေယာက်္ား

တစ္ေယာက္ ျဖစ္လာမွာမဟုတ္ဘူး''

''ခင္ဗ်ားဟာ အရင္တုန္းကလုိ ေပါ့ျပက္ျပက္ပဲ''

''က်ဳပ္ေတာ့ မထင္ပါဘူး''

''ခင္ဗ်ားေဒါသထြက္ေနၿပီေပါ့။ ေအမားက ခင္ဗ်ားအလုပ္ေတြ လႊဲေျပာင္း မယူမွာ

ခင္ဗ်ားေၾကာက္ေနၿပီေလ''

''ကဲ၊ ဘယ္သူက ေပါ့ျပက္ျပက္ျဖစ္ေနတာလဲ'' ဟု ဘာဘာဆိုသည္။ ''ဒီမွာ

ခင္ဗ်ားနဲ႕ေအမား ခ်စ္ခ်စ္ခင္ခင္ ရွိၾကတယ္ဆိုတာ က်ဳပ္သိတယ္။ ဒီအတြက္

ဝမ္းလည္းသာပါတယ္။ မနာလိုေတာင္ ျဖစ္မိေသး။ က်ဳပ္ေျပာခ်င္တာ ဒါပါပဲ။ ေအမားက

တစ္ေယာက္ေယာက္ကို လိုအပ္ေနတယ္။ သူ႕ကိုနားလည္တဲ့ လူတစ္ ေယာက္ေပါ့ဗ်ာ။

ဘယ္သူလဲ – ဘုရားပဲသိမယ္။ ဒါေပမယ့္ဗ်ာ … ေအမား နဲ႕ ပတ္သက္ၿပီး

က်ဳပ္ဒုကၡတစ္မ်ိဳးေရာက္ေနတယ္။ ေျပာမျပတတ္ဘူး၊ ဘာနဲ႕တူသလဲ ဆိုေတာ့ …''

မွန္ကန္ေသာ စကားလံုးေဖြရွာေနေသာ ဘာဘာ့ကို ကြၽန္ေတာ္ျမင္ ေယာင္ေနသည္။

ဘာဘာ့အသံတိုးသြားသည္။ သို႕ေသာ္ကြၽန္ေတာ္ကေတာ့ ၾကားျဖစ္

ေအာင္ၾကားလိုက္သည္။ ''က်ဳပ္ဇနီး ဗိုက္ထဲက ဒီကေလးကို ဆရာဝန္ဆြဲထုတ္တာ

က်ဳပ္မ်က္လံုးေတြနဲ႕ ကိုယ္တိုင္ကိုယ္က် ျမင္ခဲ့လို႕သာပဲ။ မဟုတ္ရင္ေတာ့

ေအမားဟာ က်ဳပ္သားဆိုတာ က်ဳပ္ဘယ္ေတာ့မွ ယံုမွာမဟုတ္ဘူး''

ေနာက္တစ္ေန႕မနက္ ဟက္ဆန္က ကြၽန္ေတာ့္အတြက္ မနက္စာျပင္ ေပးေနစဥ္

ကြၽန္ေတာ့္အား ဘာျဖစ္လို႕လဲဟုေမးသည္။ ကိုယ့္အလုပ္ကိုယ္လုပ္ဟု ကြၽန္ေတာ္

ပက္ခနဲ ေျပာခ်လိုက္သည္။

'ဖ်င္းတဲ့ဥာဥ္' ဟု ေျပာေသာ ရာဟင္ခန္႕စကား မွားပါသည္။

________________________________

ဆက္ပါဦးမည္..။

_____________

………………..

မူရင္းစာအုပ္အမည္…..THE KITE RUNNER

မူရင္းစာေရးဆရာ…….KHALED HOSSEINI
______________________________–
ျမန္မာျပန္ဆိုသူ …… ၀င့္ျပံဳးျမင့္

ျမန္မာျပန္ စာအုပ္အမည္……..တိမ္ယံသစၥာ..

2009 / ဇြန္ ၊ ပထမ အၾကီမ္ ။

စာမ်က္နွာ စုစုေပါင္း…350

13 x 21 စင္တီဆိုဒ္

ပုဂံစာအုပ္တိုက္
___________________________________

ေလးစားစြာျဖင့္

……………

alinsett

About alinsett

alinsett has written 615 post in this Website..

. . .