”လူ႕အႏၶဆိုတာ”

”ဒီအဓိပၸါယ္ မင္းမသိဘူးလား” ဟု ကြၽန္ေတာ္စပ္ၿဖဲၿဖဲေမးသည္။

”မသိဘူး အစ္ကိုေအမား”

”ဒီေလာက္လူသံုးမ်ားတဲ့ စကားလံုးကို”

”ဒါေပမယ့္လည္း ငါမသိဘူး”

ကြၽန္ေတာ့္ ထိုးႏွက္ခ်က္ကို ဟက္ဆန္သိလွ်င္ေသာ္မွ သူ႕အၿပံဳးမ်က္ႏွာ ေလးက ေဖာ္ျပမည္မဟုတ္ေခ်။ ”ငါတို႕ေက်ာင္းမွာ လူတိုင္းသိတယ္။ ဒီမွာကြာ လူ႕အႏၶဆိုတာ စမတ္က်တယ္၊

ဥာဏ္ေကာင္းတယ္လို႕ေျပာတာ။ မင္းအတြက္ ဝါက်တစ္ေၾကာင္းဖြဲ႕ျပမယ္။ ‘စာလံုးမ်ားႏွင့္ပတ္သက္လွ်င္ ဟက္ဆန္သည္ လူ႕အႏၶ ျဖစ္သည္’ ရၿပီလား”

”အား” ဟုဆိုကာ သူေခါင္းညိတ္ေနသည္။

ေနာက္ပိုင္းတြင္ ထိုကိစၥအတြက္ ကြၽန္ေတာ့္ကိုယ္ကြၽန္ေတာ္ အျပစ္ရွိသည္ဟု ခံစားရသည္။ ဤသို႕ျဖင့္ ဟက္ဆန္႕အား ကြၽန္ေတာ္ဝတ္ၿပီးသား ရွပ္အက်ႌတစ္ထည္ ႏွင့္ ပ်က္သြားေသာ

ကစားစရာတစ္ခုေပးခဲ့သည္။ ဥပဒ္ကင္းတဲ့အျပစ္အတြက္ အေလ်ာ္ေပးတာဟု မိမိကိုယ္ကိုေျပာရသည္။

_____________________________________________________

ထိုစဥ္က ဟက္ဆန္အႀကိဳက္ဆံုးစာအုပ္သည္ ‘ရွာနာမာ’။ တစ္ဆယ္ရာစု ေခတ္ ေရွးေဟာင္းပါရွားသူရဲေကာင္းတို႕၏ ေမာ္ကြန္းျဖစ္သည္။ အခန္းတိုင္းကို ဟက္ဆန္က အႀကိဳက္ႀကီးႀကိဳက္သည္။ ႏွစ္ဦးစလံုးအႀကိဳက္တူေသာ

ဇာတ္လမ္းကမူ ‘႐ိုစတမ္ႏွင့္ စိုးရက္ပ္’။ စစ္သည္ေတာ္ႀကီး ႐ိုစတမ္၊ သူ၏ေလးၫႈိ႕ပမာ အေျပးသန္ ေသာျမင္းႀကီး ရာရွား၊ ေျပးမလြတ္ႏိုင္ေတာ့ေသာ အကုသိုလ္ဝိပါက္အတြက္ သတၱိ ေျပာင္ေသာ စိုးရက္ပ္။ ႐ိုစတမ္သည္

တိုက္ပြဲတြင္ စိုးရက္ပ္ကို ေသလုေျမာပါး ဒဏ္ရာရေအာင္လုပ္ခဲ့ၿပီးမွ စိုးရက္ပ္သည္ ၾကာျမင့္စြာ ေပ်ာက္ဆံုးေနေသာ သူ႕သားရင္း ျဖစ္မွန္း သိခဲ့ရသည္။ သား၏သက္ငင္စကားကုိ ႐ိုစတမ္ ၾကားနာခဲ့ရသည္။

”အရွင္ဟာ ကြၽႏု္ပ္ရဲ႕ ဖခင္ရင္းမွန္တယ္ဆိုရင္ အရွင့္သားရဲ႕ အသက္ေသြး ဟာ အရွင့္ဓားကိုေပစြန္းေစခဲ့ၿပီ။ အရွင့္ရဲ႕ေခါင္းမာျခင္းအတြက္ ဒီလုပ္ရပ္ကို အရွင္လုပ္ခဲ့တယ္။ အကြၽႏု္ပ္ဟာ အရွင့္ရဲ႕ေမတၱာအတြက္

တိုးလွ်ိဳးေတာင္းပန္ ခဲ့ဖူးတယ္။ အေၾကာင္းကေတာ့ မိခင္ရဲ႕အေသးစိတ္ ေျပာျပခ်က္မ်ား အရွင့္ထံမွာ ေတြ႕ရႏိုင္တယ္လို႕ ထင္ခဲ့မိလို႕သာ။ အရွင့္ႏွလုံုးသားကို အႏူးအညြတ္ ေမတၱာရပ္ခံ ခဲ့ေပမယ့္လည္း အလကားျဖစ္ခဲ့ရၿပီ။

ခုေတာ့လည္း သားအဖ ျပန္လည္ဆံုေတြ႕ရမယ့္ အခ်ိန္ဟာ အခါလင့္သြားခဲ့ … ”

‘ျပန္ဖတ္ျပပါကြာ၊ ေနာ္ အစ္ကိုေအမား” ဟု ဟက္ဆန္ဆိုသည္။ တစ္ခါ တေလမ်ား ထိုစာပုဒ္ကို ဖတ္ျပလွ်င္ ဟက္ဆန္တို႕ မ်က္ရည္ဝိုင္းေနတတ္သည္။ သူဘယ္သူ႕အတြက္ ငိုတာလဲ သိခ်င္စမ္းလွသည္။

ပရိေဒဝမီးေတာက္ေနေသာ အေဖ ႐ိုစတမ္အတြက္လား။ အေဖ့ေမတၱာကိုသာ တ႐ိႈက္မက္မက္ ငတ္မြတ္ေမွ်ာ္လင့္ ေနခဲ့ေသာ သားစိုးရက္ပ္ အတြက္လား။ မိမိသေဘာအရဆိုလွ်င္ ႐ိုစတမ္ကို ၾကမၼာ ငင္သည္ဟု

မျမင္မိေပ။ ေနာက္ဆံုးမေတာ့ အားလံုးေသာအေဖတို႕၏ လွ်ိဳ႕ဝွက္ႏွလံုး သားတစ္ေနရာတြင္ သားကို သတ္လိုစိတ္ တပ္စြဲေနသည္ မဟုတ္ပါေလာ။

၁၉၇၃ ခု ဇူလိုင္လတစ္ရက္တြင္ ကြၽန္ေတာ္သည္ ဟက္ဆန္႕ကို အေသးစား ပတ္တီးခ်ခဲ့သည္။ ကြၽန္ေတာ္ သူ႕ကိုစာဖတ္ျပေနရင္း ကြၽန္ေတာ့္စိတ္က ဟိုေရာက္ သည္ေရာက္ ျဖစ္လာသည္။ စာအုပ္ထဲမွစာကို

ဖတ္ေနဟန္ေဆာင္ထားၿပီး စာရြက္ မ်ားကို မွန္မွန္ႀကီးလွန္သြားကာ လွ်ာဦးတည့္ရာ ေျပာခ်င္ရာေျပာေနခဲ့သည္။ ဟက္ဆန္ သတိမမူမိ။ သူ႕အတြက္ကေတာ့ စာမ်က္ႏွာေပၚမွ စာလံုးမ်ားသည္ အသိရခက္ လွသည့္

ပေဟဠိမ်ားျဖစ္ေနသည္။ စာလံုးဆိုသည္မွာ လွ်ိဳ႕ဝွက္အဝင္တံခါးမ်ား။ ေသာ့အားလံုးကို ကြၽန္ေတာ္ကိုင္ထားသည္။ ေျပာခ်င္ရာေျပာၿပီး၍ ပံုျပင္ကိုႀကိဳက္ သလားေမးၾကည့္ရာ ရယ္ခ်င္စိတ္က လည္မ်ိဳထဲ လွိမ့္တက္လာစဥ္

ဟက္ဆန္ လက္ခုပ္လက္ဝါးတီးသည္။

”ဘာလုပ္တာလဲ”

”အစ္ကိုေအမား ဖတ္ခဲ့သမွ်ထဲမွာ ဒီပံုျပင္အေကာင္းဆံုးပဲ” ဟုဆိုကာ လက္ခုပ္ဆက္တီးေနသည္။

ကြၽန္ေတာ္ ရယ္သည္။ ”တကယ္လား”

”တကယ္ေပါ့”

”ၿငိတယ္ေဟ့” ဟု ကြၽန္ေတာ္ေရရြတ္မိသည္။ တကယ္လည္း မထင္ေလာက္ ေအာင္ကိုျဖစ္သည္။ ”ေသခ်ာလား ဟက္ဆန္” ဟုေမးရေသးသည္။

ဟက္ဆန္ လက္ခုပ္ဆက္တီးေနဆဲ။ ”အရမ္းေကာင္းတာပဲ၊ အစ္ကိုေအမား။ မနက္ျဖန္က်ရင္ ဖတ္ျပဦးေနာ္”

”ၿငိတယ္ကြာ” ဟု ကြၽန္ေတာ္ထပ္ဆိုသည္။ အသက္႐ွဴမမွန္ခ်င္။ အိမ္ေနာက္ ေဖး ေျမကြက္လပ္မွ ေရႊအိုးႀကီးတူးမိသည့္လူလို ဝမ္းသာလံုးဆို႕ေနသည္။ ေတာင္ကမူ ေပၚမွ ျပန္ဆင္းလာစဥ္ ကြၽန္ေတာ့္ေခါင္းထဲ

စိတ္ကူးစိတ္သန္းေတြ မီး႐ွဴးမီးပန္း လႊတ္သလို တဖြားဖြားေပါက္ကြဲေနသည္။ အစ္ကိုေအမား ဖတ္ျပခဲ့သမွ်ထဲမွာ ဒီပံုျပင္ အေကာင္းဆံုးဆိုပါကလား။ သူ႕ကို ကြၽန္ေတာ္ဖတ္ျပခဲ့သည့္ ပံုျပင္မ်ား မနည္းလွ။ ဟက္ဆန္က

ဘာလဲမသိ ေမးေနျပန္သည္။

”ဘာလဲ ဟက္ဆန္”

”ၿငိတယ္ဆုိတာ ဘာအဓိပၸါယ္လဲဟင္”

ကြၽန္ေတာ္ရယ္သည္။ သူ႕ကိုသိုင္းဖက္ၿပီး ပါးျပင္ကို ေမႊးေမႊးေပးပစ္ လိုက္သည္။

”ဘာအတြက္လဲ” ဟု သူကရွက္ကိုးရွက္ကန္း အလန္႕တၾကားေမးေနျပန္ သည္။ ကြၽန္ေတာ္ သူ႕ကိုခ်စ္ခင္စြာ တြန္းထည့္လိုက္သည္။

”မင္းကေတာ့ မင္းသားေလးပါပဲကြာ။ ဟက္ဆန္ေရ … မင္းသားေလးကို ငါခ်စ္တယ္”

ထိုညေနမွာ ကြၽန္ေတာ္၏ ပထမဆံုးပံုဝတၴဳကို ေရးခဲ့သည္။ နာရီဝက္သာ ၾကာသည္။ ေမွာ္ဝင္ခြက္ကေလးတစ္လံုးကို ေတြ႕ရွိသြားေသာ လူတစ္ေယာက္ အေၾကာင္း။ ထိုခြက္ကေလးထဲ ငိုခ်ပါက မ်က္ရည္မ်ား

ပုလဲျဖစ္သြားသည္။ ေမွာ္ခြက္ ပိုင္ရွင္သည္ လူဆင္းရဲေသာ္လည္း စိတ္မဆင္းရဲခဲ့သူ၊ ဘဝကိုေပ်ာ္ပိုက္သူ၊ ငိုခဲသူ။ ထို႕ေၾကာင့္ ငိုစရာဝမ္းနည္းစရာကိစၥမ်ား ရွာေဖြဖန္တီးရသည္။ သူ႕အတြက္က ငိုႏိုင္မွခ်မ္းသာမည္။ ပုလဲလံုးေတြ

ပံုလာေလ … သူ႕ေလာဘေဇာက အေတာသတ္ မရေလ။ ပံုျပင္ေလးအဆံုးသတ္ပုံမွာ ေမွာ္ခြက္ပိုင္ရွင္သည္ ပုလဲပံုေပၚထိုင္လ်က္ လက္ထဲဓားကိုင္ထားသည္။ ခ်စ္ျမတ္ႏိုးရေသာဇနီး၏ သက္မဲ့ခႏၶာကို လက္ေမာင္း

ၾကားထဲ ေပြ႕ထားရင္း မထူႏိုင္ေလာက္ေအာင္ မ်က္ရည္ေတြသြန္ခ်ေနရသည္။ ပုလဲဖန္တီးေပးေသာ ေမွာ္ဝင္ခြက္ထဲ မ်က္ရည္ေတြ ဒလေဟာသြန္ခ်ေနရသည္။

ပံုျပင္ေရးၿပီးလွ်င္ ကြၽန္ေတာ္သည္ ေလွကားေပၚတက္၊ ဘာဘာ့ ေဆးလိပ္ ေသာက္ခန္းထဲ ဝင္သည္။ လက္ထဲတြင္ ပဲပင္ေပါက္လက္ေရးစာမူႏွစ္ရြက္။ ကြၽန္ေတာ္ ဝင္လာေတာ့ ဘာဘာႏွင့္ ရာဟင္ခန္ ဘရန္ဒီေလး

တျမျမႏွင့္ ေဆးတံခဲေနၾကသည္။

”ဘာလဲ ေအမား” ဟု ဇက္ပိုးေပၚ လက္မ်ားယွက္တင္ကာ ဆိုဖာေပၚ ေက်ာမွီလွဲခ်ရင္း ဘာဘာေမးသည္။ မ်က္ႏွာအနီး ေဆးတံေငြ႕တို႕ ျပာရီေဝ့လ်က္ ရွိသည္။ ဘာဘာ၏ စူးရဲေသာအၾကည့္ေၾကာင့္ ကြၽန္ေတာ္

အာေခါင္ေျခာက္လာသည္။ ကြၽန္ေတာ္ ပံုဝတၴဳေရးလာေၾကာင္း ေျပာလိုက္သည္။ ဘာဘာေခါင္းညိတ္သည္။ ၿပံဳးေယာင္ေယာင္အၿပံဳးက စိတ္ဝင္စားမႈအတုထက္ နည္းနည္းေလးပဲ ပိုသည္။

”အင္း … ေကာင္းပါတယ္။ မဟုတ္ဘူးလား”ဟု တစ္ခြန္းထဲဆိုကာ ဘာသံမွ် ထြက္မလာေတာ့။ ေဆးတံေငြ႕ေတြၾကားထဲမွ ကြၽန္ေတာ့္ကို ကသိုဏ္း႐ွဴ ေနသည္။

ထိုေနရာတြင္ ကြၽန္ေတာ္ရပ္ေနသည့္အခ်ိန္က တစ္မိနစ္ျပည့္မည္မထင္။ သို႕ေသာ္ ထိုေန႕ကေတာ့ ကြၽန္ေတာ့္ဘဝ၏ အၾကာျမင့္ဆံုးမိနစ္မ်ား ျဖစ္ခဲ့သည္။ စကၠန္႕မ်ား ဖင့္ႏႊဲႏိုင္လြန္းသည္။ စကၠန္႕တစ္ခုႏွင့္တစ္ခုအၾကား

အသူတရာပမာ။ ဝန္းက်င္ေလထု ေလးလံစိုထိုင္းကာ အတံုးအခဲျဖစ္သြားသည္။ ကြၽန္ေတာ္ ႐ွဴသြင္းေန သည္က အုတ္ခဲမ်ား။ ဘာဘာသည္ ကြၽန္ေတာ့္ထံမွ စာရြက္မေတာင္းဘဲ အထင္ေသး စြာ ၾကည့္ၿမဲၾကည့္ေနသည္။

အခါတိုင္းလိုပင္ ကြၽန္ေတာ့္ကို လာကယ္သူမွာ ရာဟင္ခန္။ စာရြက္မ်ား လက္ဆန္႕ေတာင္းေနသည္။ မ်က္ႏွာေပၚမွ အၿပံဳးသည္ အတုမဟုတ္။ ”ကာကာ ဖတ္ၾကည့္ရမလား ေအမား။ ကာကာ့ကို ေပးဖတ္ေနာ္”

ဘာဘာ ပခံုးတြန္႕ၿပီး ထရပ္သည္။ ဘာဘာ့ၾကည့္ရသည္မွာ ေပါ့ပါးသြားပံု ရသည္။ ဧကႏၲ ရာဟင္ခန္ကယ္သည့္အထဲ ဘာဘာလည္းပါပံုရသည္။ ”ဟုတ္တယ္၊ ကာကာ့ကိုေပးဖတ္လိုက္၊ ဘာဘာ လုပ္စရာေတြ

ရွိေသးတယ္” ဟူေသာစကားျဖင့္ အခန္းကို ေက်ာခိုင္းသြားသည္။ ယခင္တုန္းကဆိုလွ်င္ ဘာဘာ့ကို ကြၽန္ေတာ္ ကိုးကြယ္သည္။ ဘုရားႏွင့္ တစ္ဂိုဏ္းတည္းထားခဲ့သည္။ ယခုေတာ့ ကြၽန္ေတာ့္ ကိုယ္ထဲမွ

ဘာဘာ့ေသြးပုပ္ေသြးမည္းေတြ ေဖာက္ထုတ္ပစ္လိုက္ခ်င္သည္။

ေနာက္တစ္နာရီအၾကာ၊ အေမွာင္ထုစိုးမိုးလာခ်ိန္၌ ဘာဘာႏွင့္ ရာဟင္ခန္ ပါတီပြဲတက္ရန္ အိမ္မွကားျဖင့္ထြက္သည္။ ကားအထြက္တြင္ ရာဟင္ခန္က

ကြၽန္ေတာ့္အား ေစာေစာကစာမူႏွစ္ရြက္ ျပန္ေပးသည္။ ေနာက္ထပ္စာေခါက္ေလးတစ္ခု ေပးသည္။ ကြၽန္ေတာ့္အား ၿပံဳးျပ၊ မ်က္စိမိွတ္ျပသြားသည္။ ”ေအမားအတြက္။ ေနာက္မွဖတ္”။ ထို႕ေနာက္ တေအာင့္ရပ္ကာ

တစ္ခြန္းတည္းေသာ စကားကိုေျပာသည္။ ထိုစကားသည္ စာေရးျခင္းေနာက္သို႕ တစိုက္မတ္မတ္လိုက္ေစရန္ ေနာင္ေသာ္ အယ္ဒီတာတို႕၏ ခ်ီးမြမ္းစကားေပါင္းမ်ိဳးစံုထက္ ကြၽန္ေတာ့္အား တိုက္တြန္းႏိုင္ခဲ့သည္။

ထိုတစ္ခြန္းတည္းေသာစကား တာသြားခဲ့သည္။ ထိုစကားမွာ ”ေကာင္းတယ္ေဟ့”။

ဘာဘာတို႕ထြက္သြားၾကေတာ့ ကြၽန္ေတာ္ အိပ္ယာထဲထုိင္ကာ ကြၽန္ေတာ့္ အေဖ ရာဟင္ခန္ ျဖစ္လွ်င္သိပ္ေကာင္းမွာပဲ ေတာင့္တမိသည္။ ဘာဘာ့အေၾကာင္း ေတြးမိျပန္သည္။ ဘာဘာ၏ ျပန္႕ကားေသာရင္အုပ္၊

ကြၽန္ေတာ့္အား ခ်ီထားပါက ဘယ္ေလာက္ေတာင္ ေနလို႕ေကာင္းပံု၊ ဘာဘာ့ကိုယ္နံ႕၊ ကြၽန္ေတာ့္မ်က္ႏွာကို ယားက်ိက်ိကလိေသာ ဘာဘာ့မုတ္ဆိတ္ေမြး။ ကြၽန္ေတာ္သည္ မဟုတ္တ႐ုတ္ အေတြးအတြက္

လိပ္ျပာမသန္႕ျဖစ္ကာ ေရခ်ိဳးခန္းထဲ တ႐ွဴးထိုးဝင္ၿပီး လက္ေဆး ဇလံုထဲ အန္ခ်မိေတာ့၏။

အိပ္ယာထဲေကြးရင္း ရာဟင္ခန္၏စာေလးကို ထပ္ခါထပ္ခါဖတ္၍ မဝခ်င္။ စာမွာ –

သားေအမား

ေအမားရဲ႕ ပံုျပင္ကို ကာကာတအားႀကိဳက္တယ္။ ဘုရားသခင္က ေအမားကို အထူးဥာဏ္ရည္ ေပးထားတာကိုးကြ။ ဒီဥာဏ္ရည္ကို ေသြးေပးရမွာ ေအမားရဲ႕ အထူးတာဝန္ေနာ္။

ဘုရားေပးတဲ့ဥာဏ္ရည္ကို ျဖဳန္းတီးတဲ့လူဟာ ျမည္းကြဲ႕။ ေအမားရဲ႕ပုံျပင္က သဒၵါမွန္တယ္။ စိတ္ဝင္စားစရာေကာင္းေအာင္ ေရးထားတယ္။ ဒါေပမယ့္ အဓိကအက်ဆံုးအပိုင္းကေတာ့ ပံုျပင္မွာ လွည့္ကြက္ပါေနတယ္။ ဒီစကား

လံုးရဲ႕ အဓိပၸါယ္ကို ေအမားကိုယ္တိုင္ေတာင္ သိဦးမွာမဟုတ္ဘူး။ တစ္ေန႕ေန႕ေတာ့ သိလာမွာပါ။ တခ်ိဳ႕စာေရးဆရာေတြမ်ား တသက္လံုး ကံၾကမၼာလွည့္ကြက္ ေရး တတ္ေအာင္ ႀကိဳးစားခဲ့ေပမယ့္ မရဘူး။ ေအမားကေတာ့

ပထမဆံုးပံုဝတၴဳေလးမွာတင္ ရေနၿပီ။

ေအမားအတြက္ ကာကာ တံခါးအၿမဲဖြင့္ထားတယ္။ ေအမားေရးသမွ် ဝတၴဳေတြအတြက္ ကာကာအသင့္ရွိေနတယ္။ ေကာင္းတယ္ေဟ့။

ေအမားရဲ႕မိတ္ေဆြႀကီး

ရာဟင္

ရာဟင္ခန္၏စာေၾကာင့္ ကြၽန္ေတာ္ ေျမာက္ၾကြေျမာက္ၾကျြဖစ္ကာ စာမူ ႏွစ္ရြက္ဆြဲၿပီး ေအာက္ထပ္ကို ဒေရာေသာပါးဆင္းသည္။ ေအာက္ထပ္ခန္းမထဲတြင္ အလီႏွင့္

ဟက္ဆန္တို႕သားအဖ ေမြ႕ယာတစ္ခုထဲတြင္အိပ္သည္။ ဘာဘာအျပင္သြား၍ ကြၽန္ေတာ့္ကိုၾကည့္ရန္ အိမ္ထဲတြင္ ထိုအခ်ိန္သာ သူတို႕အိပ္ၾကသည္။ ကြၽန္ေတာ္က ဟက္ဆန္႕ကိုလႈပ္ႏႈိးၿပီး ပံုျပင္နားေထာင္မလားေမးၾကည့္ရာ

သူက အိပ္ခ်င္မူးတူူး မ်က္လံုးကို ပြတ္ၿပီးပ်င္းေၾကာဆန္႕သည္။

”အခုလား။ ဘယ္အခ်ိန္ရွိၿပီလဲ”

”ဘယ္အခ်ိန္ျဖစ္ျဖစ္ ကိစၥမရွိဘူး။ ပံုျပင္က အထူးပံုျပင္ကြ။ ငါ့ဖာသာ ေရးထားတာ”ဟုအလီမၾကားေအာင္တိုးတိုးေျပာသည္။ ဟက္ဆန္႕မ်က္ႏွာဝင္းလာသည္။

”ဒါဆိုနားေထာင္မယ္ေလ” ဟု ဟက္ဆန္သည္ ေျပာေျပာဆိုဆို ေစာင္ကိုပင္ ဆြဲခြာၿပီးေနၿပီ။

ဧည့္ခန္းထဲ ေက်ာက္သလင္းမီးလင္းဖိုနားထိုင္ကာ ဟက္ဆန္႕ကို စာဖတ္ ျပသည္။ သည္တစ္ခါေတာ့ စာလံုးေတြ ဟိုဟိုသည္သည္ေခ်ာ္ထြက္မသြား။ ကြၽန္ေတာ့္ ဝတၴဳေပကိုး။ ဟက္ဆန္သည္ နည္းလမ္းေပါင္းစံု၏

အေကာင္းဆံုးပရိသတ္ ျဖစ္ ေနသည္။ ပံုျပင္ထဲ နစ္ေမ်ာေနသည္။ ပံုျပင္၏အတက္အက်တိုင္းတြင္ မ်က္ႏွာ မူယာေျပာင္းသြားသည္။ ေနာက္ဆံုးစာေၾကာင္းကို ကြၽန္ေတာ္ဖတ္ၿပီးခ်ိန္တြင္ သူက လက္ခုပ္ကို

ခပ္အုပ္အုပ္တီးသည္။ ဟက္ဆန္႕မ်က္ႏွာ ဝင္းပေနသည္။

”သိပ္ေကာင္းတာပဲကြာ”

”ႀကိဳက္တယ္ေပါ့” ဟူေသာ ေမးခြန္းျဖင့္ ဒုတိယေျမာက္ ဖရဏာပီတိကို ကြၽန္ေတာ္ခံယူသည္။ အို … ၾကားရနားစိမ့္လိုက္ေလ။

”တစ္ေန႕က်ရင္ အစ္ကိုေအမားေတာ့ စာေရးဆရာႀကီး ျဖစ္လာမွာ။ ကမၻာေပၚကလူေတြအားလံုး မင္းရဲ႕ဝတၴဳကိုဖတ္ၾကမွာ” ဟု ဟက္ဆန္ဆိုသည္။

”ပိုလိုက္တာကြာ”

”မပိုဘူး။ မင္းေတာ့ နာမည္တအားႀကီးမွာ”

ထို႕ေနာက္ ဟက္ဆန္တံု႕ေနသည္။ တစ္ခုခုထပ္ေျပာလိုဟန္ရွိသည္။ သူ႕စကားလံုးေတြကို ခ်ိန္ဆေနဟန္ျဖင့္ လည္ေခ်ာင္းရွင္းသည္။ ”ဒီပံုျပင္နဲ႕ပတ္သက္ၿပီး ငါေမးခြန္းတစ္ခု ေမးလို႕ရမလား” ဟု ရွက္ရြံ႕စြာေျပာလာသည္။

”ရတာေပါ့”

”အင္း … ဒီလိုေလ”

”ေျပာသာေျပာ ဟက္ဆန္” ကြၽန္ေတာ္ၿပံဳးေနေသာ္လည္း ကြၽန္ေတာ့္ကိုယ္ ထဲက မိမိကိုယ္ကို ယံုၾကည္မႈနည္းသည့္ စာေရးဆရာေလးက သိပ္နားေထာင္ခ်င္ပံုမရ။

”ဒီလိုေလ၊ ေျပာမယ္ေနာ္။ အဲဒီေမွာ္ခြက္ပိုင္ရွင္က သူ႕ဇနီးကို ဘာလို႕ သတ္ေနေတာ့မလဲ။ တကယ္ေတာ့ မ်က္ရည္ဆိုတာ ဝမ္းနည္းမွ စိတ္မေကာင္းျဖစ္မွ က်မလား။ ၾကက္သြန္နီဥ ႐ွဴရင္ေကာ မက်ဘူးလား”

ကြၽန္ေတာ္ ၾကက္ေသေသသြားသည္။ ဤမွ်အဓိကက်ေသာ အခ်က္သည္ ကြၽန္ေတာ့္ေခါင္းထဲ ဝင္မလာ။ ထိုပံုျပင္ လံုးလံုးသံုးမရသည္က သိသာေနၿပီ။ ကြၽန္ေတာ့္ႏႈတ္ခမ္းမ်ား အသံမဲ့လႈပ္ရွားေနသည္။

ထိုတစ္ညတည္းမွာပင္ စာေရးျခင္း၏ ဓမၼဓိဌာန္က်ေသာကိစၥ၊ ကံၾကမၼာလွည့္ကြက္ကို ကြၽန္ေတာ္သင္ၾကားခဲ့ရသလို သားရဲတြင္းကိုလည္း သိရွိခဲ့ရသည္။ ဟက္ဆန္သင္ၾကားေပးခဲ့ေသာ ဇာတ္ကြက္

အက်ိဳးအေပါက္တြင္းနက္ႀကီးပင္။ တစ္သက္လံုးေနလို႕ စာတစ္လံုးမေရးဖူးခဲ့သူ ဟက္ဆန္၊ ထိုဟက္ဆန္က ကြၽန္ေတာ့္ကို သင္ၾကားေပးခဲ့သည္။ ေအးစက္ေသာ အသံတစ္သံက ကြၽန္ေတာ့္နားဝဆီ တီးတိုးလာေျပာေနသည္။

”ဒီေကာင္က ဘာသိလို႕လဲ။ စာမတတ္ေပမတတ္ ဟာဇာရာေကာင္ကမ်ား။ ထမင္းခ်က္ကလြဲလို႕ ဘာမွျဖစ္မလာမယ့္ေကာင္ကမ်ား။ မင္းကိုေဝဖန္ရေအာင္ ဒီေကာင္ ရဲတင္းလွခ်ည္လား”

”ဒါကေတာ့ … ”

ကြၽန္ေတာ္သည္ ထိုစကားကို ၿပီးဆံုးေအာင္မေျပာႏိုင္ခဲ့။ အေၾကာင္းမွာ အာဖဂန္နစၥတန္သည္ ဆိုင္းမဆင့္ ဗံုမပါ ထာဝရေျပာင္းလဲသြားခဲ့ၿပီ။

…………………………..

…………………………..
………………………………။။

_____________________________

ဆက္ပါဦးမည္ ။
_____________________________
မူရင္းစာအုပ္အမည္…..THE KITE RUNNER

မူရင္းစာေရးဆရာ…….KHALED HOSSEINI
______________________________–
ျမန္မာျပန္ဆိုသူ …… ၀င့္ျပံဳးျမင့္

ျမန္မာျပန္ စာအုပ္အမည္……..တိမ္ယံသစၥာ..

2009 / ဇြန္ ၊ ပထမ အၾကီမ္ ။

စာမ်က္နွာ စုစုေပါင္း…350

13 x 21 စင္တီဆိုဒ္

ပုဂံစာအုပ္တိုက္
_____________

ေလးစားစြာ.ျဖင့္

…………………………………………

alinsett

About alinsett

alinsett has written 615 post in this Website..

. . .