ပြင့္ခြင့္မရမွေတာ့                                   As I have no chance to blossom.

ပန္းျဖစ္ေၾကာင္းလည္း                            I don’t want to boat

ကိုယ္ရည္ေသြးမျပခ်င္ေတာ့ပါဘူး              That I am a flower.

သူေတာ္ေကာင္း ျဖစ္ခ်င္္စိတ္နဲ႔                With my autitude to a virtuous person.

၀တ္မႈန္ေတြကို မ်ဳိခ်လိုက္ၿပီ                      I’ve swallowed up pollen.

ေမေမေရ                                            Please, forgive me, Mother.

ခြင့္လႊတ္ပါ                                           As I told in my yourth,

ငယ္ငယ္တုန္းကေျပာခဲ့သလို                    I can’t creat

တစ္ေန႔ တစ္မ်ဳိးမ႐ိုးႏိုင္တဲ့                        A new flower a day

ပန္းပြင့္အသစ္ေတြ မဖန္တီးႏိုင္ေတာ့ပါဘူး။  Not to be monotonous.

ခုေတာ့                                               Now,

ပန္းေမွာ္႐ံုပန္းခ်ီကားနဲ႔                            I’ve to treat

ေတာအိပ္မက္ၾကမ္းၾကမ္းကိုပဲ                   The picutre of timber wood

ယုယေနရေပ့ါ။          ။                           And the rough rural dream

                                                         tenderly and fondly.

                                                       ( Translated by MAUNG NYI NYUTT )

About Thu Htet Hmu

Thu Htet Hmu has written 13 post in this Website..

I would like to be a poet not a politician. I made up my mind to against unfair rule, government organization, political organization, whichever nation or races if they insult or neglect the human rights.