ရိွစုမဲ့စု အလင္းေလးနဲ႔လည္း                             With a mite of light

ပြင့္ပစ္လိုက္မယ္ …                                        I’ll blossom.

မခမ္းနားဘူးလားကြယ္ …                                Is it splendid?

ဘာမွ မသိခ်င္ဘူး                                          I don’t want to know anything

ပြင့္ခ်ိန္ခါ ပြင့္မယ္ …                                       As the time comes, I’ll blossom.

ေျခြခ်င္သလား … ေၾကြမယ္                             If you want to pick me, I’ll fall.

နမ္းခ်င္သလား … ခင္းမယ္                              If you want to kiss me, do it.

ေမႊးမယ္လား … ၾကဴ                                      I want to be a flower, mother.

ကၽြန္ေတာ္က ပန္းျဖစ္ခ်င္တာပါ ေမေမ ….။          I’ll apologise to my mother

ေမေမ့ကို ေတာင္းပန္ၾကည့္ရအံုးမယ္                  Can I be newly born

ကၽြန္ေတာ့္ကို ပန္းတစ္ပြင့္အျဖစ္                        As a flower?

အသစ္ျပန္လည္ ေမြးဖြားေပးႏိုင္မလား …            Really

တကယ္ေတာ့ …                                          As a river jumped again,

ျမစ္က ထပ္ခုန္ခ်လို႔                                       I had to bathe twice

ကၽြန္ေတာ္ ေရႏွစ္ခါ ခ်ဳိးခဲ့ရျခင္းပါ ေမေမ             Does my moral fall ill?

ကိုယ္က်င့္တရားေလးခမ်ာ                              I want to blossom heartily

အဖ်ားေသြး ၀င္ေနၿပီလား                               In my late evening.

ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႕ ေန၀င္ရီတေရာေတြမွာလည္း                    ( Translated by Maung Nyi Nyutt )

အားရပါးရ ပြင့္ပစ္လိုက္စမ္းခ်င္ပါတယ္။    ။

About Thu Htet Hmu

Thu Htet Hmu has written 13 post in this Website..

I would like to be a poet not a politician. I made up my mind to against unfair rule, government organization, political organization, whichever nation or races if they insult or neglect the human rights.