ဒီသတင္းကို ျပည္ပမီဒီယာေတြမွာ ၿပီးခဲ့တဲ့ အပတ္ကတည္းက ေတြ႔ေနခဲ့တာပါ။ ဒီေန႔ေတာ့ ျပည္တြင္းက အလဲဗင္းမွာ သတင္းတင္ထားတာေတြ႔လို႔ တင္ေပးလိုက္တာပါ။ အလဲဗင္းရဲ႕ သတၱိကိုေတာ့ ခ်ီးက်ဴးပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္ဆိုေတာ့ ျပည္တြင္းမီဒီယာတခုအေနနဲ႔ ဒါမ်ဳိးသတင္းက မစားမေတာ္ တလုပ္ ျဖစ္တတ္တယ္ေလ။
………………………………………………………………………….

ဘာသာျပန္ စာေရးဆရာ ဟိန္းလတ္ျပဳစုထားေသာ ေျမာက္ကိုရီးယားေခါင္းေဆာင္ ကင္မ္ဂ်ံဳအီအေၾကာင္း ေရးသားထားသည့္ စာအုပ္၏အေရာင္းလက္က်န္အုပ္ ေရ ၃၁၀အုပ္ကို ျမန္မာႏိုင္ငံဆိုင္ရာ ေျမာက္ကိုရီးယားသံ႐ံုးမွ ျပန္ လည္ သိမ္းယူသြားခဲ့ေၾကာင္း စာေရးဆရာဟိန္းလတ္မွ အတည္ျပဳ ေျပာၾကားခဲ့ပါသည္။

“စာအုပ္ေတြကို ေျမာက္ကိုရီးယားသံ႐ံုးက သိမ္းသြားတယ္ဆိုတာ ဟုတ္ပါတယ္။ သိမ္းသြားျပီးတဲ့ေနာက္ မီး႐ိႈ႕ပစ္လား၊ ဘာလုပ္ပစ္လဲဆိုတာကိုေတာ့ ကြၽန္ေတာ္ မသိပါဘူး။ စာအုပ္အေရအတြက္ စုစုေပါင္းကေတာ့ အုပ္ေရ ၃၁၀ ျဖစ္ပါတယ္။ တန္ဖိုးအားျဖင့္ေတာ့ ေငြက်ပ္ ၁၂သိန္း ၄ေသာင္း တန္ဖိုးရွိပါတယ္”ဟု ဆရာဟိန္းလတ္ မွ ေျပာျပခဲ့ပါသည္။

စာအုပ္မ်ားကို ျပန္လည္သိမ္းယူမည္ ျဖစ္သည့္အေၾကာင္း ႏွင့္ ေစ်းကြက္အတြင္းရွိေနေသာ လက္က်န္စာအုပ္မ်ားကို စုစည္းေပးထားရန္ ေျမာက္ကိုရီးယားသံ ႐ံုးမွ တာ၀န္ရွိသူမ်ားက ဆရာဟိန္းလတ္ ထံသို႕ ဇူလိုင္လ ပထမ ပတ္အတြင္းက အေၾကာင္းၾကားခဲ့ေၾကာင္း၊ ထို႔အတြက္ေၾကာင့္ ေစ်းကြက္အတြင္းရွိ အေရာင္းလက္က်န္ စာအုပ္မ်ားကို စုစည္းခဲ့ရာ အုပ္ေရ ၃၁၀အုပ္ရရွိခဲ့ေၾကာင္း၊ ထိုလက္က်န္ စာအုပ္မ်ားကို ဇူလိုင္လ ၅ရက္ေန႔တြင္ ေျမာက္ကိုရီး ယားသံ႐ံုးမွ တာ၀န္ရွိသူမ်ားက လာေရာက္သိမ္းယူသြားခဲ့ေၾကာင္း ႏွင့္ ထိုသို႔လာေရာက္သိမ္းယူသြားျပီး ေနာက္ပိုင္းကိစၥရပ္မ်ားကို မသိရွိေတာ့ေၾကာင္း ဆရာဟိန္းလတ္ က ေျပာျပပါသည္။

ေျမာက္ကိုရီးယား သံရုံးမွ သိမ္းဆည္းခဲ့သည့္ ကင္မ္ဂ်ံဳအီးလ္စာအုပ္။ (ဟိန္းလတ္ ဘာသာျပန္သည္။)

ဆရာဟိန္းလတ္ျပဳစုခဲ့ေသာ ကင္မ္ဂ်ံဳအီ(သို႔မဟုတ္) ေျမာက္ကိုရီးယား၏ ခ်စ္လွစြာေသာေခါင္းေဆာင္ၾကီး စာအုပ္ကို The Book House စာအုပ္တိုက္မွ စာမူခြင့္ျပဳ ခ်က္အမွတ္ ၃၁၀၁၁၀၁၀၀၉ျဖင့္ အုပ္ေရ ၂၀၀၀႐ိုက္ႏွိပ္ကာ စာအုပ္ ေရာင္းေစ်း က်ပ္ ၄၀၀၀သတ္မွတ္ ျပီးေရာင္းခ်ခဲ့ပါသည္။ ထိုစာအုပ္ကို ျပည္တြင္းစာအုပ္ေစ်းကြက္သို႔ ေမလအတြင္းက တရား၀င္ ျဖန္႔ခ်ိထားပါသည္။

“စာေပစိစစ္ေရးကေန တရား၀င္ထုတ္ေ၀ခြင့္ ရရွိျပီးမွ စာအုပ္ကို ျဖန္ခ်ိခဲ့တာပါ။ စာအုပ္ထဲမွာပါတဲ့ အခ်က္အလက္အခ်ိဳ႕ကို သေဘာမက်တဲ့အတြက္ စာအုပ္ကို ျပန္သိမ္းတာလို႔ သိရပါတယ္။ စာအုပ္မွာ အဓိကကိုးကားခဲ့တဲ့ အ ေမရိကန္ စာေရးဆရာႏွစ္ေယာက္ ရဲ႕ စာအုပ္ေတြကိုလည္း သူတို႔သေဘာမက်ခဲ့တာ ျဖစ္ပါမယ္”ဟု ဆရာဟိန္းလတ္က ေျပာပါသည္။

ကင္မ္ဂ်ံဳအီအေၾကာင္း ျမန္မာဘာသာျပန္ ေရးသားရန္အတြက္ ဆရာဟိန္းလတ္သည္ အေမရိကန္စာေရးဆရာမ်ား ျဖစ္သည့္ စာေရးဆရာ Jasper Becker ေရးသားေသာ Kim Jong IL and North Korea စာအုပ္ႏွင့္ စာေရး ဆရာ Bradley K Martin ေရးသားေသာ Under The Loving Care of the Fatherly Leader စာအုပ္တို႔ကို အဓိကထား ကိုးကားခဲ့ပါသည္။ ထိုစာအုပ္ႏွစ္အုပ္အျပင္ ေျမာက္ကိုရီးယား၌ ထုတ္ေ၀ထားေသာ စာအုပ္၊စာေစာင္မ်ားအပါ အပါအ၀င္ ကိုးကားစာအုပ္စာတမ္း ၁၅အုပ္ကို ျမန္မာျပန္စာအုပ္အတြက္ အသံုးျပဳခဲ့သည္။

“စာအုပ္တစ္အုပ္တည္းက အခ်က္အလက္ေတြကို တိုက္႐ိုက္ ဘာသာျပန္တာမဟုတ္ပဲ စာအုပ္၊ စာတမ္းမ်ားစြာကို ဖတ္႐ႈျပီးဘာသာျပန္တဲ့အတြက္ ဆြမ္းဆန္ထဲ ၾကြက္ေခ်းေရာသြားတဲ့ သေဘာမ်ိဳး ရွိသြားတတ္ပါတယ္။ တစ္ခါ တေလမွာေတာ့ စာေရးဆရာ အႏုပညာသမားဆိုတာ အျဖဴကို ပို ၾကြေစဖို႕ အနက္သံုးရတာေတြရွိ တတ္ပါတယ္။ စာအုပ္မွာ ဘာအခ်က္အလက္ေတြကို သူတို႔မၾကိဳက္သလဲ ဆိုတာေတာ့ ကြၽန္ေတာ္လည္း ေသခ်ာမသိပါဘူး။ ဥပမာအားျဖင့္ ေခါင္းေဆာင္ၾကီးဟာ အမ်ားေရွ႕မွာေတာ့ ဆန္ျပဳတ္ေသာက္ျပျပီး ေနာက္ကြယ္မွာေတာ့ အစားေကာင္းေတြ စားတတ္တယ္ ဆိုတာမ်ိဳးထည့္ေရးတာကို သူတို႔က သေဘာမက်ဘူးထင္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အခန္း(၂)မွာပါ တဲ့ ကိုရီးယားစစ္ပြဲအေၾကာင္းကေတာ့ ေျမာက္ကိုရီးယားက ထုတ္ထားတဲ့ စာအုပ္စာတမ္းေတြကေန ျပန္ဆိုေရးသားခဲ့တာပါ။ ဒါမ်ိဳးကိုေတာ့ မၾကိဳက္တာမရွိႏိုင္ပါဘူး”ဟု ဆရာဟိန္းလတ္က ဆိုပါသည္။

ထို႔အျပင္ ယင္းစာအုပ္ ေရးသားျပီးေနာက္ တည္းျဖတ္ရန္အတြက္ ေျမာက္ကိုရီးယားသို႔ ေပးပို႔ ရသည္ဆိုေသာ သတင္းမ်ားမွာလည္း မွန္ကန္မႈမရွိေၾကာင္း၊ စာအုပ္ေရးသားေနေၾကာင္း သိရွိေသာအခ်ိန္က ေျမာက္ကိုရီးယားသံ႐ံုးမွ တာ၀န္ရွိသူမ်ားက၀မ္းသာေၾကာင္း ေျပာၾကားခဲ့သည့္ အျပင္ ျပံဳယမ္းတြင္ ထုတ္ေ၀ထားေသာ စာအုပ္စာတမ္းမ်ားပင္ ေပးပို႔ခဲ့ေၾကာင္း ဆရာဟိန္းလတ္မွ ေျပာျပခဲ့ပါသည္။

ယခုကဲ့သို႔ေသာ အျငင္းပြားဖြယ္ရာမ်ား ျဖစ္ေပၚလာႏိုင္ျခင္းေၾကာင့္ စာအုပ္ေရးသားစဥ္ကပင္ သတိထားေရးသားခဲ့ေၾကာင္းကိုလည္း ဆရာဟိန္းလတ္က ယခုကဲ့သို႔ ေျပာၾကားပါသည္။

“ေတာင္ကိုရီးယားက ထုတ္တဲ့စာအုပ္ေတြကိုဆို တစ္အုပ္မွ မကိုးကားခဲ့ဘူး။ အေကာင္းဘက္က ေရးခဲ့တာေတြပဲ မ်ားပါတယ္။ သူတို႔ဘာေတြ သေဘာက်လဲ၊ မက်ဘူးလဲဆိုတာေတာ့ ကြၽန္ေတာ္လည္း အေသးစိတ္မသိႏိုင္ဘူး ေလ။ ကြၽန္ေတာ္က ျမန္မာျဖစ္ေနတာကိုး။ ဒါေပမယ့္ ေရးတဲ့အခါ မွာ သတိထားျပီးေရးခဲ့ပါတယ္။ ပြင့္ပြင့္လင္းလင္းေျပာရရင္ ကြၽန္ေတာ္က အေမရိကန္ထက္ ေျမာက္ကိုရီးယားကို ပိုသေဘာက်တယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္း ဒီစာအုပ္ကိုျပဳစု ျဖစ္ခဲ့တာပါ။ စာအုပ္ေတြျပန္သိမ္းသြားေတာ့ ကိုယ့္ခ်စ္သူကို သူမ်ားေခၚသြားသလို ခံစားမိပါတယ္။ ဘာလို႔ ျပန္ေပးလိုက္သလဲ ဆိုရင္ေတာ့ အက်ယ္အက်ယ္ကိစၥေတြ ထပ္မျဖစ္ခ်င္ေတာ့လို႔ပါ”ဟု ဆရာဟိန္းလတ္ က ေျပာျပခဲ့ပါသည္။ ” ဒါကမျဖစ္သင့္တဲ့ကိစၥပါပဲ။ သိမ္းယူခြင့္မရွိပါဘူး။ ကြၽန္ေတာ္တို႔သာ ထုတ္ေ၀သူဆိုရင္ မေပးႏိုင္ပါဘူး။ ဒါျမန္မာလူမ်ဳိးေတြဖတ္ဖို႔ ေရးထားတာပဲ။ ကြၽန္ေတာ္တို႔ႏိုင္ငံမွာ စာေပလြတ္လပ္ခြင့္ အေတာ္အသင့္ ရွိေၾကာင္း ျပတာပဲ။ သံ႐ံုးအေနနဲ႔ ဒီစာအုပ္ဖိုး ျပန္ေပးသင့္တယ္”ဟု Eleven Media Group တာ၀န္ရွိသူတစ္ဦး ကဆိုပါသည္။

“ဒီလိုစာအုပ္မ်ဳိးကို ျပန္သိမ္းတယ္ဆိုတာက မျဖစ္သင့္ပါဘူး။ ဆရာအေနနဲ႔ကေတာ့ ကန္႔ကြက္ပါတယ္။ သံ႐ံုးတစ္ခုက စာေရးဆရာတစ္ေယာက္ လြတ္လပ္စြာ ေရးသားထားတဲ့စာအုပ္ကို အတင္းယူၿပီး သိမ္းတယ္ဆိုတာ စာေရး ဆရာရဲ႕လြတ္လပ္ခြင့္ကို ထိပါးရာေရာက္သလို ႏိုင္ငံတစ္ႏိုင္ငံရဲ႕ ဂုဏ္သိကၡာကိုလည္း ထိပါးေစာ္ကားရာ ေရာက္ပါတယ္။ စာေရးသူအေနနဲ႔လည္း ဒီကိစၥအေပၚမွာ တရားဥပေဒေၾကာင္းအရ ျပန္လည္တံု႔ျပန္သင့္ပါတယ္။ ဆရာကေတာ့ ဒီျဖစ္ရပ္ကို လက္မခံႏိုင္ပါဘူး”ဟု ဆရာလူထုစိန္၀င္းက ဆိုပါသည္။

ဆရာဟိန္းလတ္ အေနျဖင့္ မၾကာေသးမီကာလမ်ားအတြင္း က ေမာ္စီတုန္း နတ္သိၾကားမဟုတ္ ဟု အမည္ေပးထားေသာ တ႐ုတ္ကြန္ျမဴနစ္ ေခါင္းေဆာင္ၾကီး ေမာ္စီတုန္းအေၾကာင္းစာအုပ္၊ တ႐ုတ္ေခါင္းေဆာင္ တိန္႔ေရွာင္ဖိန္ အေၾကာင္းစာအုပ္၊ အီရန္သမၼတ အမာဒီနီဂ်က္ အေၾကာင္း ေရးသားထားေသာ သမၼတအမာဒီနီဂ်က္ ႏွင့္ ႏ်ဴးကလီးယားအီရန္ အေၾကာင္း အစရွိသည့္စာအုပ္မ်ား အျပင္ အိုဘားမား အထၱဳပၸတၱိစာအုပ္မ်ားကိုလည္း ေရးသားထားခဲ့ၿပီး ထိုစာအုပ္မ်ားႏွင့္ ပတ္သက္ျပီး တစ္စံုတစ္ရာ ကန္႔ကြက္ေျပာဆိုမႈမ်ား မရွိခဲ့ေၾကာင္း သိရပါသည္။

“အခုျဖစ္ခဲ့တဲ့ျဖစ္စဥ္က ကြၽန္ေတာ့္အတြက္ဆိုရင္ ပထမဆံုးအၾကိမ္ပါပဲ။ ျမန္မာစာေပေလာက အတြက္ဆိုရင္လည္း ဒါပထမဆံုးပါပဲ။ ကြၽန္ေတာ္ကေတာ့ ဒီလိုဘာသာရပ္မ်ိဳးစာအုပ္ေတြ ဆက္ေရးသြားမွာပါ။ ႏိုင္ငံတိုင္းမွာ ဒီလိုသ ေဘာ မရွိတဲ့အတြက္ ဆက္ေရးသြားမွာ ျဖစ္ပါတယ္”ဟု ဆရာဟိန္းလတ္က ေျပာျပခဲ့ပါသည္။

ျမန္မာႏိုင္ငံႏွင့္ ကိုရီးယားဒီမိုကရက္တစ္ ျပည္သူ႔သမၼတႏိုင္ငံ (ေျမာက္ကိုရီးယား)တို႔သည္ ၂၀၀၇ခုႏွစ္အတြင္းက သံတမန္ ဆက္သြယ္ေရး ျပန္လည္ထူေထာင္ခဲ့ပါသည္။ ၿပီးခဲ့သည့္ ရက္ပိုင္းအတြင္းကလည္း ေျမာက္ကိုရီး ယား ႏိုင္ငံျခားေရး၀န္ႀကီးသည္ ျမန္မာႏိုင္ငံသို႔ လာေရာက္ခဲ့သည္။

ဆရာဟိန္းလတ္ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုခဲ့ေသာ ကင္မ္ဂ်ံဳအီစာအုပ္သည္ ေျမာက္ကိုရီးယားႏိုင္ငံႏွင့္ ပတ္သက္ၿပီး ျပည္တြင္းစာအုပ္ေစ်းကြက္၌ ရွားပါးစြာထြက္ရွိလာသည့္ စာအုပ္ျဖစ္သည့္အျပင္ ကင္မ္ဂ်ံဳအီအေၾကာင္း ပထမဆံုး ေရးသားထားသည့္ ျမန္မာျပန္စာအုပ္လည္း ျဖစ္ပါသည္။

ဆရာဟိန္းလတ္သည္ ၁၉၇၇ခုႏွစ္ အခ်ိန္ကတည္း ကပင္ ငမဲအမည္ရွိေသာ ႏိုင္ငံေရးေနာက္ခံ အထၴဳပၸတၲိစာအုပ္ကို ဘာသာျပန္စာအုပ္ကို စတင္ျပဳစုထားကာ ႏိုင္ငံေရးေနာက္ခံ အထၴဳပၸတၲိစာအုပ္ မ်ားစြာ ဘာသာျပန္ ျပဳစုထားသူ ျဖစ္ပါသည္။

About True Faith

True Faith has written 70 post in this Website..

ေမြးေန႔က ၂၀.၆.၁၉၈၆ ။အရပ္က ၅ ေပ၆လကၼ၊ ေနတာက New Delhi, India.