pts6pts6a

 

ေဒၚရင္ရင္ျမင့္အေၾကာင္းနဲ႕
သူ႕အတြက္ဘာျပဳလို႕ဂုဏ္ယူထိုက္တဲ့အေၾကာင္းကို
မေျပာခင္၊

 

သမတဦးသိန္းစိန္ကျပင္သစ္ႏိုင္ငံေရာက္ခဲ့တဲ့
အရင္ကဇာတ္လမ္းေလးကိုျပန္ေကာက္ရပါ့မယ္၊

 
သမတဦးသိန္းစိန္ရဲ့ျပင္သစ္ႏိုင္ငံခရီးစဥ္ကို အေၾကာင္းျပဳျပီး၊

ေဂဇက္ဝင္တို႕အား ပါရစ္႐ႈခင္းေတြကိုလိုက္ျပတာ
ပံုေတြကေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားပါ၊  

လိုက္ၾကည့္တာ ေတာ္ေတာ္ပင္ပန္း မ်က္စိေညာင္း သြားပံုရတယ္၊


 

Pts5

 

ေတာင့္ထားေနာ္၊ ေတာင့္ထား၊
မျပီးေသးပါ၊
ၾကည့္စရာေတြလဲ အမ်ားၾကီး ရွိပါေသးတယ္၊

—————-

ယင္း ျမိဳ႕ေတာ္ပါရစ္မွာ၊ ျမန္မာနဲ႕ျပင္သစ္ သမတ ႏွစ္ဦးတို႕က

ဘာေတြေဆြးေႏြးခဲ့တယ္ ဘာေတြေအာင္ျမင္ခဲ့တယ္ ဆိုတာကို
အမ်ားက သိျပီးျဖစ္မွာပါ၊

မသိရေသးသူေတြအတြက္ ေအာက္ပါ သတင္းေလးကို

ျပန္ျပီး ေကာက္ႏုတ္လိုက္ပါတယ္၊

 

 

———-

Thursday, 18 July 2013 16:37

ျမန္မာ့ က်န္းမာေရးႏွင့္ ပညာေရး က႑မ်ားတြင္ အကူအညီ ေပးမည္ဟု ျပင္သစ္ ကတိျပဳ

 

  ျမန္မာလို link လင့္ခ

ျမန္မာ့ က်န္းမာေရးႏွင့္ ပညာေရး က႑မ်ားတြင္ အကူအညီ ေပးမည္ဟု ျပင္သစ္ ကတိျပဳ

 

 

PTS1

….သမၼတ ဦးသိန္းစိန္မွာ ၿဗိတိန္ႏုိင္ငံ ခရီးစဥ္အၿပီးတြင္ ျပင္သစ္ႏုိင္ငံသုိ႔ ထြက္ခြာခဲ့ျခင္း ျဖစ္ၿပီး၊

သူ၏ ပထမဆံုး ျပင္သစ္ ခရီးစဥ္လည္း ျဖစ္သည္။

ျမန္မာႏုိင္ငံအတြက္

 

အေနာက္ဥေရာပမွ ေနာက္ထပ္ အေထာက္အပံ့မ်ားႏွင့္ ရင္းႏွီးျမွဳပ္ႏွံမွႈ

မ်ား ရရွိလာေစရန္

 

ရည္ရြယ္၍ ဥေရာပ ခရီးစဥ္ကုိ ျပဳလုပ္ခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္ဟု ဆိုသည္။

 

 ……..ျမန္မာႏုိင္ငံ၏

 

က်န္းမာေရးႏွင့္ ပညာေရး က႑မ်ား ဖြံ႕ၿဖိဳးတိုးတက္ လာေစရန္

 

အတြက္

 

ျပင္သစ္ႏုိင္ငံ အေနျဖင့္

ျမန္မာႏုိင္ငံအား အကူအညီေပးရန္ ဆႏၵရွိေၾကာင္း

ကိုလည္း

 

တစ္နာရီခန္႔ ၾကာျမင့္သည့္ ေဆြးေႏြးပြဲတြင္

ျပင္သစ္ သမၼတ က ျမန္မာ သမၼတအား ေျပာၾကားခဲ့သည္။

 PTS2

ေဆြးေႏြးပြဲတြင္၊

စိုက္ပ်ိဳးေရး၊

ေရအရင္းအျမစ္ စီမံခန္႔ခြဲေရး၊

သယ္ယူပို႔ေဆာင္ေရးဆိုင္ရာ အေျခခံ အေဆာက္အအံုမ်ား တည္ေဆာက္ေရး၊

စြမ္းအင္က႑၊

ခရီးသြားလုပ္ငန္း

စသည့္ က႑မ်ားမွ စီမံကိန္းမ်ားတြင္

 

ျပင္သစ္ႏုိင္ငံက

ရင္းႏွီးျမွဳပ္ႏွံႏုိင္မည့္ အလားအလာမ်ား

ကုိလည္း

ေဆြးေႏြးခဲ့ၾကေၾကာင္း ျပင္သစ္ မီဒီယာမ်ားက ဆုိၾကသည္။

Pts4 

ျပင္သစ္သမၼတ Hollande ႏွင့္ ဗုဒၶဟူးေန႔က မေတြ႔ဆံုမီကလည္း

ျမန္မာသမၼတ ဦးသိန္းစိန္သည္ ျပင္သစ္ ဝန္ၾကီးခ်ဳပ္ Jean-Marc Ayrault အျပင္

စီးပြါးေရး ကုိယ္စားလွယ္မ်ားႏွင့္လည္း ေတြ႕ဆံုခဲ့သည္။

—————–

 

 

အင္ဂလိပ္လိုlink လင့္ခ

 

France pledges health, education aid to Myanmar

——————–

 

 

 

 

 

သမတႏွစ္ဦးပါဝင္တဲ့ေဆြးေႏြးပြဲပံုကိုတစိတ္ေလာက္ ျပန္ၾကည့္ပါ၊

ဦးသိန္းစိန္ရဲ့လက္ဝဲဘက္က ႏိုင္ငံျခားေရးဝန္ၾကီးဦးဝဏၰေမာင္လြင္ပါ၊     

ဦးသိန္းစိန္ရဲ့ညာဘက္မွာထိုင္ျပီး ျမန္မာလိုဝတ္စံုနဲ႕ အမ်ိဳးသမီးက ေဒၚရင္ရင္ျမင့္ပါ၊

 

သူက ဘာေတြလုပ္ေနလဲလို႕သိခ်င္မွာပါ၊


သူက ျမန္မာသမတနဲ႕အဖြဲ႕ဝင္ေတြ၊
ျပင္သစ္သမတနဲ႕အဖြဲ႕ဝင္ေတြ ေဆြးေႏြးၾကတာကို
ဘာသာျပန္ေပးေနတာပါ၊

 

 

တိုင္းေရးျပည္ေရးဖြံ႕ျဖိဳးေရး၊

အေထာက္အပံ့အကူအညီရယူေရး ဟာ

အေရးၾကီးတာေၾကာင့္

ခုလိုဘာသာျပန္ေပးႏိုင္စြမ္းရွိသူ၊

ဒီတာဝန္ကိုထမ္းေဆာင္ဘို႕ေရြးခ်ယ္ခံရသူ ျဖစ္လို႕လဲ

အထူး ဂုဏ္ယူ ခ်ီးက်ဴးရပါေၾကာင္း၊

———-
ေရႊလမ္းေငြလမ္းေဖာက္ေပးမဲ့
ေမတၱာ ေပါင္းကူးတံတားလို

————–
အေရးရယ္ အေၾကာင္းရယ္မွာ
လြန္စြာမွ အေရးပါ တဲ့ က႑မွာ
တာဝန္ထမ္းေဆာင္နိင္ခဲ့သူ
လို႕ ေျပာႏိုင္တာပါ၊

 

 

pts7pts8

 

 

 

 

 

နယ္ဘက္ အရပ္ဘက္မွာ စြမ္းေဆာင္တာ၊ေအာင္ျမင္တာေတြကို

ဂုဏ္ယူခ်ီးက်ဴးရတာပါ၊

သို႕ေပမဲ့

တိုင္းျပည္အေရး၊ႏိုင္ငံအေရး အတိုင္းအတာ အေနနဲ႕ဆိုရင္

ပိုလို႕သာ ဂုဏ္ယူခ်ီးက်ဴးရမွာပါ၊

——————-

 

 

ေဒၚရင္ရင္ျမင့္ရဲ့ေအာင္ျမင္မႈဂုဏ္ပုဒ္က

ေဖာ္ျပပါလို ဘာသာျပန္တာ တခုထဲ မဟုတ္၊

 

သူက အျခားျပင္သစ္ပါေမာကၡေတြနဲ႕ပူးေပါင္းျပီး၊

 

ျပင္သစ္ျမန္မာ အဘိဓာန္ကို၎၊

 

ျပင္သစ္ပရိသတ္ အတြက္

 

ျမန္မာဘာသာ လက္စြဲက်မ္း

ျမန္မာစာသင္ က်မ္း

ျမန္မာဒါၵ က်မ္းစာအုပ္ ေတြကို၎

 

ျပဳစုခဲ့တယ္၊
ေအာက္တြင္႐ႈစားႏိုင္ရန္
—————————————–

ျပင္သစ္ျမန္မာ အဘိဓာန္

frb2frb2bfrb2c

 

———————–

ျမန္မာဘာသာ လက္စြဲက်မ္း

 

 

 

 

frb3frb3bfrb3c

 

 

———————————-

ျမန္မာဒါၵ က်မ္းစာအုပ္

 

 

 

frb1frb1bfrb1c  

 

——————–

 

 

 

 အရွင္ အာနန္ဒါ Rev V Lustig က ျမန္မာကဗ်ာလက္ေရြးစဥ္ေတြကို

အင္ဂလိပ္လိုဘာသာျပန္ေပးျပီး

 ျမန္မာယဥ္ေက်းမႈကိုကမ္ဘာ စင္ျမင့္ေပၚသို႕ ပြဲတင္မိတ္ဆက္ေပးသလို၊

 

အေပၚက ေဒၚရင္ရင္ျမင့္တို႕ရဲ့ က်မ္းစာအုပ္ ေတြကိုလဲ အလားတူ တန္ဘိုးထားရမွာပါ၊
ပရိသတ္ နဲ႕ထိေတြ႕အၾကဳံးဝင္မႈကို၎၊
ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ အဓြန္႕ၾကာရွည္ခံႏိုင္မႈ ကို၎၊
ေပၾကိဳးေတြနဲ႕ တိုင္းတာရရင္

ပို၍ပင္ တန္ဘိုးထားရမယ္လို႕ယူဆရမွာပါ၊

 

————————

 

ျမန္မာစာသင္ က်မ္း

 

frb4

 

 

ေဒၚရင္ရင္ျမင့္အေၾကာင္း

 

ေဒၚရင္ရင္ျမင့္ရဲ့ မိဘေတြကေတာ့ ရန္ကုန္ျမိဳ႕ ေရႊတိဂံုဘုရားလမ္း

ေအာက္လမ္း ေနခဲ့တဲ့ နံမယ္ေက်ာ္ ေရႊတီးဆပ္ျပာစက္ရုံပိုင္ရွင္

ဦး တန္ဖိတ္ဟု နဲ႕ ေဒၚ ခ်ီကမ္းတုန္ တို႕ျဖစ္ၾကျပီး၊


ျမန္မာျပည္ဖြား တ႐ုပ္အႏြယ္ ေတြပါ၊

 


ရန္ကုန္ျမိဳ႕ တ႐ုပ္တန္းကရပ္ေရးရြာေရးမွာ

တက္တက္ႂကြႂကြပါဝင္ၾကတဲ့

လူၾကီး ရြာခံမ်က္ႏွာဖုံးေတြပါ၊

 

 

 

 

 ေဒၚရင္ရင္ျမင့္ကေတာ့ ဝါဏိဇေဗဒဘြဲ့ရသူပါ၊


ငယ္နံမယ္ က  တန္ဘိန္ၾကဳံး ပါ၊

 

မိမိတို႕ရဲ့ စက္ရုံအလုပ္ရုံေတြကို ျပည္သူပိုင္သိမ္းခံရျပီး ေနာက္ပိုင္း၊

ေဟာင္ေကာင္သို႕ေျပာင္းေရႊ႕ေနထိုင္

အစျပန္လဲ ပ်ိဳးေထာင္ရကာ၊

 

ထိုမွတဆင့္ ျပင္သစ္ႏိုင္ငံသို႕တဖန္

ေျပာင္းေရႊ႕လို႕

 

ျပင္သစ္မွာ ႏွစ္ေပါင္း (၄၁) ႏွစ္ ထက္မနဲ

အေျခက်ခဲ့ျပီလို႕ယူဆရပါတယ္၊

 

သူက ျပင္သစ္ႏိုင္ငံက ႏိုင္ငံျခားဘာသာသင္တန္း တက္ကသိုလ္ မွာ 

ျမန္မာစာေပ႒ာနရဲ့ တြဲဘက္႒ာနမႉး ရာထူးနဲ႕ ျမန္မာစာကို

သင္ၾကားပို႕ခ် တာဝန္ထမ္းေဆာင္လ်က္ပါ၊

 

ေဒၚရင္ရင္ျမင့္ရဲ့ခင္ပြန္းက ေဟာင္ေကာင္ သတင္းစာ


တခုမွာ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမႉးျဖစ္ျပီး

 

သားက အထက္တန္း ကြန္ျပဴတာ အင္ဂ်င္နီယာ၊

သမီးက ဆရာဝန္ျဖစ္ၾကတယ္၊  

 

သားသမီး ႏွစ္ဦးစလုံးဟာ US ယူအက္စ္

ထိပ္သီး တက္ကသိုလ္ေတြ ကေန ေအာင္ျမင္ၾကတာပါ၊

 

 

 

———————

 

 ျပင္သစ္ႏိုင္ငံက ႏိုင္ငံျခားဘာသာသင္တန္း တက္ကသိုလ္

 

Institut National des Langues et Civilizations Orientales –

INALCO (known as LanguesO’), 2 Rue de Lille, 75343, Paris, France.

Phone +33 (1) 49 26 44 20 Fax +33 (1) 49 26 42 57. 

 

Courses in Burmese language, literature and linguistics are taught by Mme Marie-HŽl’ne Cardinaud or

Mme Yin Yin Myint. See the Inalco website for full details of teaching programmes available:

 

 www.inalco.fr//pub/enseignements/langues/ase/birman/index.html

 

http://www.soas.ac.uk/sea/burmese/teaching/centres/

 

  ============

  

၁၉၇၂ တုန္းက ေဒါရင္ရင္ျမင့္က ျပင္သစ္ကို ေရာက္ရွိလာျပီး

အဲဒီ တက္ကသိုလ္မွာ ေက်ာင္းသူေက်ာင္းသားေတြကို 

စ တင္ သင္ၾကားပို႕ခ် ခဲ့တာ

 

In 1972, in order to continue language instruction at the

Institut National des Langues et Civilisations Orientales

together with Marie-Hélène Cardinaud,

Daw Yin Yin Myint arrived from Burma. 


၁၉၉၀ ကထဲက စာအုပ္ ထုတ္

 

As a result of their collaboration together with Denis Bernot,

the first Burmese language textbook was published in French: 

 

Bernot,D., M-H Cardinaud,and Yin Yin Myint, Manuel de birman,

langue de Myanmar (Paris: L’Asiathèque, 1990). 

 
၁၉၉၃ မွာ ေနာက္ တအုပ္

 

It was followed in 1993 by Parlons birman, by

Cardinaud, M-H, and Yin Yin Myint (Paris: L’Harmattan). 

 
၂၀၀၁ မွာလဲ တအုပ္

The same, in collaboration with Denise Bernot, are now completing

a Burmese grammar (end of 2001).

 

 

Burmese language instruction currently involves

555 hours per year for the three levels.

Apart from their Manuel de birman, students can also work with audio cassettes,

recorded both in Myanmar and in Paris by Burmese native speakers,

and video cassettes

provided by Daw Yin Yin Myint, who uses them as a living part

of her teaching of the spoken language.

 

The library at 4 rue de Lille in Paris has a collection of

Burmese-related material that includes

more than three thousand volumes, periodicals, and monographs

in Western languages as well as in Chinese, Japanese,etc. 

 

 

These books have been collected since the nineteenth century,

long before Burmese had been taught or even studied in France.

As early as in 1952, Denise Bernot had been the first specialist

to work with the Burmese material,

for which she used Duroiselle’s system of transliteration to classify the books.

 

 

 

http://www.asiatheque.com/en/book/manuel-de-birman-volume-2-burmese-language-manual-volume-2

 

 

 

 

 

 

 

 

About Kyaemon

Kyae Mon has written 710 post in this Website..

Likes to post news and educational items.