. တကယ္ေတာ့ ဘာသာျပန္ျခင္းဟာလဲ အႏုပညာ တရပ္လုိ႕ ကၽြန္ေတာ္ေတာ့ ဆုိခ်င္ပါတယ္…

. အႏုပညာဆုိတာ အၾကမ္းပညာ မဟုတ္ပါဘူး… တကယ္ေျပာတာပါ… ကေလာင္တခ်က္ မက္ဆစ္ေလးတခုနဲ႕ ေတာ္ေတာ္ေလးကုိ ေျပာင္းလဲသြားေအာင္ လုပ္ႏိုင္စြမ္းလုိ႕ပါ…

. ဒီေတာ့ တာ၀န္ႀကီးပါတယ္… ေျပာခဲ့ဖူးသမွ်ဟာ သမုိင္းပါပဲ… သမုိင္းဆုိတာ ကုိယ့္သားစဥ္ေျမးဆက္ထိ အေမြဆက္ခံတယ္လုိ႕ ယူဆပါတယ္…

. ဘာေျပာခ်င္လုိ႕ ဒီေလာက္ နိဒါန္းခ်ီလဲ ဆုိရင္ လက္ရွိ ကၽြန္ေတာ္ ဘာသာျပန္ျခင္းအလုပ္တခုကုိ လုပ္ေဆာင္ေနပါတယ္…

. စား၀တ္ေနေရး အတြက္ လုပ္ေဆာင္ၾကတာ တူေပမဲ့ ၀ါသနာပါတာကုိ လုပ္ရေတာ့ ေပ်ာ္ပါတယ္… ဒါနဲ႕စားဖုိ႕ထိ မထူးခၽြန္ႏုိင္ေလာက္ေပမဲ့ ဒါေလးက ရတာကုိေတာ့ မက္ေမာမိပါတယ္… ပီတိ ျဖစ္ရပါတယ္…

. ဘာသာျပန္ရာမွာ တခ်ိဳ႕က ျမန္မာျပဳတယ္… တခ်ိဳ႕က အတိအက် ဘာသာျပန္တယ္… တခ်ိဳ႕က ဖတ္ေကာင္းေအာင္ ျပန္တယ္… တခ်ိဳ႕က လုံးေကာက္ ျပန္တယ္… တခ်ိဳ႕က လုံးေပါင္း ျပန္ၾကပါတယ္…

 

. ျမန္မာျပဳဖုိ႕ကေတာ့ မလြယ္ပါဘူး –  ေတာ္ေတာ္ အခ်ိန္ေပးရပါတယ္… မူရင္းစာကုိ လုံး၀သေဘာေပါက္… ျမန္မာ့စာေပ စကားလုံးလဲ ထည္လဲ သုံးႏုိင္မွပဲ စာေခ်ာမွာပါ…

.ကၽြန္ေတာ္ လက္ေလွ်ာ့ထားပါတယ္…

. အတိအက် ဘာသာျပန္တာေတာ့ –  ရုံးစာလုိမ်ိဳးဆုိ တာ၀န္ႀကီးပါတယ္… ျပဌာန္းခ်က္ဆုိ ထိေတာင္ မထိရဲပါဘူး… :) ဒါေပသိ အိပ္ယာ၀င္ ပုံျပင္ေတြကုိေတာ့ အတိအက် ျပန္ေပးဖူးပါတယ္…

. ဖတ္ေကာင္းေအာင္ ျပန္ – ဒါကေတာ့ မူရင္းစာကုိ ေတာ္ေတာ္သေဘာေပါက္ၿပီး… တိက်မေနဘဲ အဓိပယ္ သက္ေရာက္ေအာင္ ျပန္ရင္ ရၿပီ… ခုလက္ရွိသုံးျဖစ္တယ္ေပါ့…

. လုံးေကာက္ – သူလဲ ဖတ္ေကာင္းေအာင္ ျပန္နဲ႕ နီးစပ္ပါတယ္… သူက Sentence တခုစီကုိ ျပန္တာပါ… တခါတေလ Conjunction မ်ားရင္ ဖတ္ေကာင္းေအာင္ ၂ ေၾကာင္းခြဲေရးတာပါ…

. လုံးေပါင္း – သူကေတာ့ လုံးေကာက္နဲ႕ ဆန္႕က်င္ဘက္ Sentence ၂ ေၾကာင္းကို ၁ ေၾကာင္းထဲနဲ႕ အဓိပယ္ ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ျပန္တာပါ…

 

. ဒါေတြက ဘယ္သူေရးတာလဲဆုိရင္ ကၽြန္ေတာ္ ေရးတာပါ… :) ေက်ာင္းတက္တုန္းက ေမဂ်ာယူထားတယ္ေလ… ဟီး… အဲကထဲက ၀ါသနာပါတယ္ဗ်…. အတန္းလဲ မွန္ေအာင္ တက္တယ္…

. ခုနကဟာေတြက အခုဘာသာျပန္တုန္းေရာ အရင္က သင္ခဲ့တာေရာကုိ ျပန္ၿပီး ေကာက္ႏုတ္လုိက္တာပါ… သိပ္ၿပီးေတာ့ မေသခ်ာေလာက္ပါဘူး…

 

. ခုဆုိ ဘာသာျပန္တာ သိပ္ေတာ့ မၾကာေသးပါဘူး.. အရင္ လုပ္ဖူးတာေတြနဲ႕ ျခားတာေပါ့… ဂ်ာနယ္တုိက္မွာလဲ စာစစ္လုပ္ဖူးပါတယ္… တလပါပဲ သူေဌးနဲ႕ ကြိဳင္ၿပီးထြက္ခဲ့တယ္… :)

. အင္တာနက္ ဂ်ာနယ္အတြက္ ျပန္ဖူးတယ္… ေနာက္ေတာ့ စာမူယူရတာ ေ၀းေတာ့ မျပန္ျဖစ္ေတာ့တာ…

. ၿပီးေတာ့ ခုိးကူးေပၚေတာ့ စာတန္းထုိးပါတယ္… အေခြေတြ ရာနဲ႕ခ်ီၿပီး ျပန္ဖူးတယ္… ခုေတာ့ ေခတ္မေကာင္းလုိ႕ မလုပ္တာ ၾကာၿပီ…

. ကေလးလစဥ္ထုတ္စာေစာင္အတြက္ အိပ္ယာ၀င္ပုံျပင္ ( ေခတ္သစ္ ) ျပန္ေပးဖူးတယ္…

. Idea မဂဇင္းအတြက္ ဂီတအေၾကာင္း ေရးေနတုန္း ေျမကိစ ထဲ လုံးလုံး ေရာက္သြားတယ္…

. ေျပာခ်င္တာကေတာ့ မစိမ္းဘူးလုိ႕ပါပဲ… ဒါေပမဲ့ အခုဟာက စိမ္းေနတယ္ဗ်… လုိင္းစုံတယ္… စီးပြားေရး အေၾကာင္း၊ စာရင္း အေၾကာင္း၊ က်န္းမာေရး စတဲ့ က႑ စုံတယ္ဗ်…

. အဲထဲမွာမွ အေပၚက ေျပာတဲ့ နည္းေတြ ျမန္မာမွဳျပဳတာကလြဲရင္ အကုန္သုံးျဖစ္တယ္… ဒါေပမဲ့ စာကခရီးမတြင္ဘူး ျဖစ္ေနတယ္…

. အေပၚက ေျပာခဲ့သလုိ ဘာသာျပန္တာကုိ အဲလုိ ခံယူထားေတာ့…

 

. စာမူရတာနဲ႕ ပထမ တေခါက္ အၾကမ္းဖတ္တယ္… ဒုတိယ အေခ်ာဖတ္တယ္… တတိယ မသိတာေတြ ၂ ခြ အဓိပယ္ရွိႏုိင္တာ မ်ဥ္းသားတယ္… အဘိဓာန္ၾကည့္တယ္…

. ၿပီးရင္ စိတ္ထဲမွာ စာၾကမ္း ျပန္တယ္… မူရင္းဆုိလုိခ်က္ကုိ ေလ့လာတယ္… ေခါင္းစဥ္စဥ္းစားတယ္… မူရင္းနဲ႕ မကြဲ ျမန္မာမ်က္လုံးလဲ ယဥ္… လူလဲ စိတ္၀င္စား…

. ၿပီးတာနဲ႕ စာစီပါၿပီ… တေၾကာင္းခ်င္းကုိ ဘယ္လုိ ျပန္ရမလဲ… ဘယ္နည္းသုံးရမလဲ… စဥ္းစားေရး… အကုန္ၿပီးရင္ ဖတ္လုိ႕ေခ်ာလား…

. စာေရာ ဖတ္ရင္ ေျပးလား… ေပါ့ေပါ့ပါးပါးဆုိ ေျပးမွေကာင္းတာေလ… ေထာက္ေနလား… စကားလုံးေတြက ထပ္ေနလား… ဘာေတြ ေရလဲ သုံးလုိ႕ ရလဲ…

. ဖတ္လုိက္ရင္ေရာ… ဘယ္သူမဆုိ ဖတ္ဖတ္.. နားလည္မလား… ဒါေတြက လုိင္းသီးသန္႕မဟုတ္ဘူးေလ… လူစုံဖတ္မွာဆုိေတာ့… မူရင္းအရသာပ်က္သြားလား…

. အႏုလုံ ပဋိလုံ စိီစစ္ပါတယ္… ေနာက္ဆုံးတေခါက္…  ေပးထားတဲ့  ေခါင္းစဥ္နဲ႕ ကုိက္ရဲ႕လား… ျပန္ၾကည့္ပါတယ္… ၿပီးမွ Release လုပ္ပါတယ္…

 

. ဒါေတြက ကၽြန္ေတာ္ ဘာသာျပန္ရင္ လုပ္တဲ့ Process ေတြပါပဲ… ပ်င္းသြားၿပီလား… :)

. အဆုံးထိ အားေပးခဲ့ရင္ ေက်းဇူးပါ… တခုက်န္ခဲ့ေသးတယ္… ဟီး… ဒါက ကၽြန္ေတာ့္ စတုိင္လ္ပဲ… ကုိယ္ေရးခဲ့တဲ့စာကုိ ကုိယ္ျပန္ဖတ္ရင္ သိသာေအာင္ Trade Mark လုပ္ထားတာပါပဲ…

. အခ်ိန္ေပးလုိက္ရၿပီး တန္ဖုိးမဲ့ေစခဲ့ရင္ အားလုံးကုိ ေဆာရီးပါေနာ္…  :) :) :)

About Yae Myae Tha Ninn

Yae Myae Tha Ninn has written 115 post in this Website..

ၿမိတ္သား၊ မိတဆုိး၊ ကေလးအေဖ၊ သားေကာင္းဖခင္ေကာင္းခင္ပြန္းေကာင္းသားမက္ေကာင္း ျဖစ္ေအာင္ ႀကဳိးစားေနသူ... ေအာင္ျမင္ျခင္း မေအာင္ျမင္ျခင္းကေတာ့ အေျခအေနအခ်ိန္အခါအေၾကာင္းအရာေပၚမူတည္မွာပဲ...