အခုတစ္ေလာ အဂၤလိပ္ ေဝါဟာရေတြကို ျမန္မာမႈျပဳသင့္၊ မျပဳသင့္ ဆိုတာနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး မၾကာမၾကာ ၾကားေနရတဲ့အတြက္ စဥ္းစားမိတာေလးေတြပါ။ လြန္ခဲ့တဲ့ ဆယ္နွစ္ေလာက္တုန္းက ေဆာင္းပါးတစ္ခု ဖတ္မိပါတယ္။ ကြန္ျပဴတာ နည္းပညာနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ေရးထားတဲ့ ဘာသာျပန္ ေဆာင္းပါးလို႔ ထင္ပါတယ္။ အဲဒီေဆာင္းပါးမွာ စာေရးသူက Software ကို “အေပ်ာ့ထည္”၊ Hardware ကုိ “အမာထည္”  စသျဖင့္ ကြန္ျပဴတာ နည္းပညာနဲ့ ပတ္သက္တဲ့ ေဝါဟာရေတြ အားလံုးကို ျမန္မာလို ေရးထားတာပါ။ ၿပီးေတာ့မွ အညႊန္းေတြတပ္ၿပီး ေအာက္မွာ မူရင္း အဂၤလိပ္ေဝါဟာရကို ေဖာ္ျပထားပါတယ္။ အဲဒီ ေဆာင္းပါးကို စဖတ္ဖတ္ခ်င္းေတာ့ ဘာအေၾကာင္းအရာကို ေရးထားမွန္းကို ရုတ္တရက္ မသိနိုင္တာ အမွန္ပါ။ ကိုယ္ ရင္းနွီးေနတဲ့ စကားလံုးေတြ မဟုတ္တာေၾကာင့္ပါ။ ေနာက္မွ ေအာက္က အဂၤလိပ္လို ေရးထားတဲ့ မႈရင္းေဝါဟာရနဲ႔ တဲြဖတ္ၾကည့္ေတာ့မွ အဆင္ေျပသြားပါတယ္။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ စာေရးသူရဲ႕ အားထုတ္မႈကိုေတာ့ ေလးစားမိပါတယ္။

အရင္တစ္ေခတ္က ေပၚခဲ့တဲ့ ေဝါဟာရေတြနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး အဲဒီေခတ္က ျမန္မာေတြ ျမန္မာမႈ ျပဳထားတာေတြကေတာ့ ေလးစားေလာက္ပါေပတယ္။ ဥပမာ –  Vice ကို “ျပဳတ္တူ”၊ Refrigerator ကို “ေရခဲေသတၱာ”၊ Film ကုိ “ရုပ္ရွင္” စသျဖင့္ေပါ့။ ဒါေပမဲ့ အဲဒီေခတ္တုန္းက အခုေခတ္ေလာက္ နည္းပညာ ဒါမွမဟုတ္ အသံုးအေဆာင္နဲ့ ပတ္သက္လို႔ ေဝါဟာရ အသစ္အဆန္းေတြ ေပၚေပါက္တဲ့နႈန္း မျမင့္ေသးတာလည္း ျဖစ္နိုင္တယ္။ ဒါေပမဲ့ အရင္ေခတ္က ျမန္မာေတြဟာ တတ္နိုင္သေလာက္ေတာ့ ျမန္မာမႈျပဳဖို႔ ႀကိဳးစားခဲ့တာေတာ့ ထင္ရွားပါတယ္။ ဒါေတာင္မွ က်ေနာ္တို႔ မသံုးျဖစ္လို႔ မထင္ရွားတဲ့ ေဝါဟာရေတြ အမ်ားႀကီး ရွိနိုင္ပါေသးတယ္။ ျမန္မာမႈျပဳထားတဲ့ ေဝါဟာရေတြဟာ မႈရင္းအဓိပၸါယ္ ေပၚလြင္ရမဲ့ အျပင္ က်စ္လ်စ္ တိုေတာင္းမႈ ရွိဖို႔လဲ လိုတယ္လို႔ ျမင္ပါတယ္။ ဥပမာ – Television ကို “ရုပ္ျမင္သံၾကား” လို႔ ရံုးသံုးရွိေပမဲ့ အရပ္သံုးမွာေတာ့ “တီဗီြ” လို႔ပဲ လြယ္လြယ္သံုးၾကသလိုေပါ့။ အဲလိုမွ မျဖစ္နိုင္တဲ့ အဆံုးမွာေတာ့ ေမြးစား စကားလံုးအျဖစ္ပဲ အသံုးျပဳၾကေလ့ ရွိပါတယ္။

အခုေခတ္မွာေတာ့ အဂၤလိပ္ေဝါဟာရေတြကို ျမန္မာမႈျပဳဖို႔ ႀကိဳးပမ္းၾကတာ အရင္ေခတ္ကထက္ နည္းပါးေနသလားလို႔ ထင္မိပါတယ္။ မူရင္း ေဝါဟာရေတြက တြင္က်ယ္ေနၿပီးသား ျဖစ္ေနတာေၾကာင့္လဲ ျဖစ္နိုင္ပါတယ္။ တေလာက ဆရာ ဆူဒိုနင္က Email ကို “ဓါတ္ေခ်ာစာ”၊ Blog ကို “ကူမွတ္တမ္း” ဆိုၿပီး တင္ျပခဲ့တဲ့ အတြက္ ေတာ္ေတာ္ေလး က်ယ္က်ယ္ေလာင္ေလာင္ ေဆြးေႏြးၾကတာေတြ ၾကားလိုက္မိပါတယ္။

ဆရာႀကီး လူထုစိန္ဝင္းကလည္း ျမန္မာေတြဖတ္ဖို႔ ျမန္မာဘာသာနဲ႔ ထုတ္ေဝတဲ့ စာနယ္ဇင္းေတြထဲမွာ ျမန္မာလို စာေတြေရးရင္းနဲ႔ အဂၤလိပ္စာလံုးေတြေရာ ၫွပ္ေရးၾကတာမ်ားကို မႏွစ္ၿမိဳ႕ႏိုင္ေၾကာင္း မၾကာခဏေရးခဲ့တယ္။ ျမန္မာေဝါဟာရ ရွိၿပီးသား ျဖစ္လ်က္နဲ့ ျမန္မာလို မေရးပဲ အဂၤလိပ္လို ဒါမွမဟုတ္ အဂၤလိပ္ အသံထြက္အတိုင္း ျမန္မာလို ေရးတာမ်ိဳးကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာ – Thai Airway ကို “ထိုင္းေလေၾကာင္း” လို႔ မေရးပဲ “ထိုင္းအဲယားေဝး” လို႔ ေရးတာမ်ိဳး ၊ “သတင္း” လို႔ ေရးနိုင္ပါလ်က္နဲ့ “News” လို႔ ေရးတာမ်ိဳးကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ျမန္မာမႈ ျပဳတာနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ရုရွနိုင္ငံမွာ ပညာသင္ၾကားခဲ့သူ တစ္ေယာက္က ေျပာျပတာမွာေတာ့ နည္းပညာ တိုးတက္ထြန္းကားမႈ ေနာက္က်တာလည္း တစ္ခုအပါအဝင္ ျဖစ္တယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ ရုရွတို႔ ဂ်ပန္တို႔လို နိုင္ငံေတြမွာေတာ့ နည္းပညာမွာ အဂၤလိပ္စကားေျပာ နိုင္ငံေတြနဲ့ အၿပိုင္ ျဖစ္ေလေတာ့ နည္းပညာနဲ့ ပတ္သက္တဲ့ ေဝါဟာရေတြက ကိုယ္ပိုင္ တီထြင္ၿပီးသားကို ရွိေနတာမ်ိဳးကိုး။ အဂၤလိပ္ အေခၚအေဝၚကို ေနာက္မွလိုက္ၿပီး ဘာသာျပန္ရတာမ်ိဳး မဟုတ္ဘူးေလ။ ဒီေတာ့ သူတို႔ရဲ႕ မူရင္းစကားလံုးေတြက ရင္းနွီးၿပီးသား ျဖစ္ေနတာ မဆန္းပါဘူး။

က်ေနာ့္ အျမင္ကေတာ့ ျမန္မာေတြ အေနနဲ့ ကိုယ့္ရဲ႕စာေပ ဖံြ႕ၿဖိဳးတိုးတက္မႈ အတြက္ အဂၤလိပ္ ေဝါဟာရေတြကို ျမန္မာမႈျပဳဖို႔ အတတ္နိုင္ဆံုး ႀကိဳးစားသင့္ၿပီး ဘယ္လိုမွ မျဖစ္နိုင္တဲ့ အဆံုးမွ ေမြးစားစကားလံုး အျဖစ္ သံုးသင့္တယ္လိုု႔ ထင္ပါတယ္။ ေနာင္တစ္ခ်ိန္က်ရင္ ဒီေဝါဟာရေတြဟာ ေက်ာင္းသံုး၊ ရံုးသံုး အျဖစ္ မျဖစ္မေန သံုးစဲြၾကရမွာပါ။ အဲဒီအခ်ိန္က်မွ ျမန္မာလို ေရးထားတဲ့ ေခတ္သစ္ ေဝါဟာရေတြရဲ႕ အဓိပၸါယ္ကို နားလည္နိုင္ဖို႔ ျမန္မာ – အဂၤလိပ္ အဘိဓါန္ကို ျပန္လွန္ေနရမယ္ဆိုရင္ မခက္ပါလား။
ဒါကေတာ့ က်ေနာ့္ဥာဏ္ တထြာတမိုက္နဲ႔ စဥ္းစားမိတာေလးေတြပါ။ အားလံုးပဲ ထင္ျမင္သံုးသပ္ခ်က္ ေပးၾကေစလိုပါတယ္ ခင္ဗ်ား။      ။

About Zaw Wonna

Zaw Wonna has written 107 post in this Website..

ေမာ္လၿမိဳင္သား ပါခင္ဗ်ာ။ စာဖတ္တာကို ဝါသနာပါၿပီး စာေရးဖို႔ ႀကိဳးစားေနတာပါ။ လိုအပ္ခ်က္ေတြကို ေဝဖန္ေထာက္ျပ ေပးမယ္ဆိုရင္ ေက်းဇူးတင္စြာနဲ႔ လက္ခံလိုပါတယ္။