အေရာင္ေလးေတြနဲ႕ ပတ္သက္တဲ့ idiom ေလးေတြအေၾကာင္း အေတာ္အသင့္ ေဖာ္ျပခဲ့ျပီးပါျပီ။ စာဖတ္ပရိသတ္ရဲ႕ ေတာင္းဆိုခ်က္အရ ယခုလတြင္ က်န္ရွိေနေသးတဲ့ အေရာင္နဲ႕ ပတ္သက္တဲ့ idom ေလးေတြကို ေဖာ္ျပလိုပါတယ္။
ဦးစြာပထမ အနီေရာင္ red နဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ idiom ေလးေတြ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။ red carpet treatment ဆိုတဲ့ idom ေလးကို ၾကားဖူးေကာင္း ၾကားဖူးၾကပါလိမ့္မယ္။
ဆိုပါစို႔  – ျမန္မာျပည္က မိဘေတြက US ကို အလည္လာၾကမယ္ဆိုရင္ ရိုးရိုး ၾကိဳဆိုလို႔ ဘယ္ျဖစ္မလဲ။ red carpet treatment ေပးသင့္တာေပါ့။ တနည္းအားျဖင့္ အထူးအေရးပါသူမ်ား ျဖစ္တဲ့အတြက္ သာမန္မဟုတ္ဘဲ ၾကီးၾကီးက်ယ္က်ယ္ ခမ္းခမ္းနားနား ၾကိဳဆိုတာကို red carpet treatmentလို႔ ဆိုလိုတာပါ။ ပန္းစည္းေတြေပးမယ္။ limousine နဲ႕ အိမ္ကို ေခၚလာမယ္။ အိမ္မွာလည္း ႏွင္းဆီပန္းေတြ ေဝေနေအာင္ ခင္းထားမယ္ဆို red carpet treatmentေပးတယ္ေပါ့။ ဒီေတာ့ သူငယ္ခ်င္းေတြကို ”I’m going to welcome my parents to the US by giving them a red carpet treatment.” လို႔ ေျပာလို႔ ရပါတယ္။

ေနာက္  idiom ေလးတခုကေတာ့ to catch someone red-handed အဓိပၸာယ္ကေတာ့ တစံုတေယာက္က တစံုတခု မဟုတ္တာ လုပ္ေနခ်ိန္ လက္ပူးလက္ၾကပ္ ဖမ္းမိတယ္ဆိုတဲ့ သေဘာေပါ့။ လူငယ္ေလးေတြ သတိထားၾကေပါ့။ လူငယ္ပီပီ လူၾကီးေတြ မသိေအာင္ တစံုတခု လုပ္မယ္ဆိုရင္ ”Someone might catch you red-handed ” တနည္းအားျဖင့္ေတာ့ မဟုတ္တာ လုပ္ေနတုန္း လက္ပူးလက္ၾကပ္ မိသြားတတ္တယ္ေပါ့။ ဥပမာ – ”I went out with my boyfriend last night, and my uncle caught us red-handed.” ရည္းစားေလးနဲ႕ တခါပဲ ရုပ္ရွင္သြားၾကည့္မိပါတယ္။ ရံုထဲမွာ ဦးေလးနဲ႕ ပက္ပင္းတိုးေတာ့တာပါပဲ”လို႔ ျပန္ဆိုရပါတယ္။

လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ေတြ ၊ သူငယ္ခ်င္း အေပါင္းအသင္းေတြနဲ႔ သြားၾကလာၾက ေျပာၾကဆုိၾက ဆက္ဆံရတဲ့အခါ red flag  ေလးေတြကို သတိျပဳမိဖို႔လိုပါတယ္။ red flags ဆိုတာကေတာ့ တစံုတခု လြဲမွားေနျပီ ၊ ခ်ိဳ႕ယြင္းေနျပီ ဆိုတဲ့ လကၡဏာေလးေတြေပါ့။ ဥပမာ – ”Before he committed suicide,John showed us all a lot of red flags. We were wrong not to have followed up with him”  ”ဂၽြန္ဟာ သူ႕ကိုယ္သူ သတ္မေသခင္ တစံုတခုေတာ့ ခ်ိဳ႕ယြင္းေနျပီဆိုတဲ့ လကၡဏာေလးေတြ ျပရွာသားပဲ။ သတိမျပဳမိဘဲ မသိလိုက္မသိဖာသာေနမိတာ… ဒို႔တေတြရဲ႕ အမွားေပါ့။” လို႔ ျပန္ ဆိုႏိုင္ပါသည္။

ျမန္မာအမ်ားစုဟာ ခရီးသြားရတာ အလြန္ႏွစ္သက္ၾကပါသည္။ ဒါ့ေၾကာင့္လည္း အမိျမန္မာႏိုင္ငံနဲ႕ အေဝးၾကီးမွာ ရွိတဲ့ US ထိ ေရာက္လာၾကတာေပါ့။အကယ္၍ ခရီးလည္းသြားလိုတယ္၊ ေငြေၾကး အကုန္အက်လည္း သက္သာလိုတယ္ဆိုရင္ red-eye flight ကို ဝယ္ယူၾကပါ။ red-eye flight ဆိုတာ ညဥ့္နက္မွ စတင္ထြက္ခြါတဲ့ flight  ကို ဆိုလိုပါတယ္။ တညလံုး စီးသြားျပီး မိုးလင္းမွ ကိုယ္လိုရာ ေရာက္တာမ်ိဳးေပါ့။

US မွာ အလုပ္လုပ္ေနၾကတ့ဲ ျမန္မာလူမ်ိဳးတိုင္းသိထားသင့္တဲ့ idiom ေလးတခုကေတာ့ in black and white ျဖစ္ပါတယ္။ တိတိက်က် ရွိေနတဲ့ ၊ တနည္းအားျဖင့္ စာႏွင့္ ေရးသားထားတဲ့ စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းမ်ိဳး၊ ကတိမ်ိဳးကို ဆိုလိုပါတယ္။ ပါးစပ္က ေျပာတာမ်ိဳး မဟုတ္ဘဲ အနည္းဆံုး e-mail မွာ ပါတဲ့ ကိစၥမ်ိဳးကို ရည္ရြယ္ပါတယ္။
ဆိုပါစို႔ တဖက္အရာရွိက ကိုယ့္ကိုသေဘာက်လို႔ လခတိုးေပးမယ္လို႔ ေျပာလာတယ္။  ေျပာတာကေတာ့ ေျပာတာပဲ။ စာနဲ႕ ေပနဲ႔ တိတိက်က် မယူထားရင္ေတာ့ အဲဒီလခတိုးေပးဖို႔ ႏွစ္ရွည္လမ်ား ေစာင့္ေကာင္း ေစာင့္ရလိမ့္မယ္။ ဒီေတာ့ …
”Thank you for offering to increase my pay in six months. If you wouldn’t mind putting it in black and white, I would really appreciate it. ဆိုျပီး လက္ဆုပ္လက္ကိုင္ သက္ေသယူထားရင္ေတာ့ ၆ လ အၾကာမွာ လခတိုးဖို႔ ေသခ်ာျပီေနာ္။

ျမန္မာအမ်ားစုဟာ blue collar jobs (အလုပ္ၾကမ္း)ေတြထက္ white collar jobs (ရံုးအလုပ္)နဲ႕ ပို သင့္ၾကပါတယ္။ ဟုတ္တယ္ေလ။ ဒို႔လူမ်ိဳးက ႏူးညံ့သိမ္ေမြ႕ၾကတယ္။ လွပတင့္တယ္ၾကတယ္။ ဒီေတာ့လည္း ၾကမ္းတမ္းတဲ့အလုပ္မ်ိဳးေတြ တနည္းအားျဖင့္ blue collar jobs ေတြနဲ႕သိပ္ မလိုက္ဖက္ပါဘူး။ white collar jobs မ်ိဳးနဲ႕မွ ပိုလိုက္ဖက္တာ မဆန္းလွပါဘူး။ အဲ တခုေတာ့ ရွိတာေပါ့။ white collar jobs မ်ိဳး လုပ္ခ်င္ရင္ေတာ့  အဂၤလိပ္စာကို အေတာ္အသင့္ေတာ့ ကၽြမ္းက်င္ဖို႔ လိုလိမ့္မယ္။  အနည္းဆံုးေတာ့ ျမင့္ျမင့္ေရးတတ္၊ ေျပာတတ္ဖို႔ လိုမယ္ေလ။ blue collar jobs ေတြကEnglish ေျပာတတ္ရံုနဲ႕ ရႏိုင္ပါတယ္။

ဒီႏိုင္ငံမွာေတာ့ ဘာအလုပ္ပဲ လုပ္လုပ္ ေယာက်ာ္းဆိုရင္  ေဘာင္းဘီဝတ္ရမယ္။ ေဘာင္းဘီဝတ္တဲ့အခါ  belt ခါးပတ္ ပတ္ဖို႔ လိုလိမ့္မယ္။ ဒီေတာ့ green belt ဆိုရင္ အစိမ္းေရာင္ ခါးပတ္ေလးလို႔ မထင္လုိက္ၾကပါနဲ႕။ ဥပမာ –
”There’s a green belt surrounding San Jose.” ဆိုတာနဲ႕ ”ဟာ… ဟန္က်ျပီ။ အစိမ္းေရာင္ ခါးပတ္တခုေတာ့ အလကားရျပီ”လို႔ မထင္လိုက္ပါနဲ႕။ ”San Jose ၿမိဳ႕ကို စိမ္းလန္းစိုေျပေနတဲ့ လယ္ေတာယာေတာေတြ သစ္ပင္ပန္းမာလာေတြနဲ႕ ဝိုင္းရံထားတယ္”လို႔ ဆိုလိုတာပါ။

ပန္းေရာင္  pink  ကိုေတာ့ မိန္းကေလးေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက ႏွစ္သက္ၾကတယ္။ ႏွစ္လည္း ႏွစ္သက္သင့္ပါတယ္။ တကယ္ကို လွပတဲ့အေရာင္ေလးပါ။ ဒါေပမဲ့ တစံုတေယာက္က ”I’m tickled pink by your gift.” လို႔ ဆိုရင္ ”ဟုိက္… ဘယ္ႏွယ့္ ငါ့လက္ေဆာင္ေၾကာင့္ သူ အေရာင္ေျပာင္းသြားရသလဲ” လို႔ မထင္မိပါေစနဲ႕။ tickled pink ဆိုတာ အရမ္းကို သေဘာက်တယ္။ ေက်းဇူးအမ်ားၾကီး တင္တယ္ေပါ့ေနာ္။

အဲ… ပန္းေရာင္ေလးဟာ လွပေပမဲ့ pink slip ကိုေတာ့ ဘယ္သူမွ မလိုခ်င္ၾကဘူးေနာ္။ US မွာ အလုပ္လုပ္ေနၾကတဲ့ ျမန္မာမ်ား အင္မတန္ ေၾကာက္တဲ့ စကားစုေလးေပါ့ေနာ္။ ရံုးမွာမ်ား တစံုတေယာက္က ”He got a pink slip.” ဆိုရင္ ”ငါလည္း ပန္းေရာင္ စာရြက္ေလးတရြက္လုိခ်င္လိုက္တာလို႔ မေျပာမိပါေစနဲ႕။ အားလံုး သိၾကတဲ့အတိုင္း  pink slip ဆိုတာ အလုပ္ျဖဳတ္တဲ့ စာကို ဆိုလိုပါသည္။ pink slip ရျပီ ဆိုရင္ေတာ့အလုပ္ျပဳတ္ရွာျပီေပါ့။ အလုပ္မျပဳတ္ရေအာင္ ကိုယ့္မွာ ရွိေနတဲ့ grey matter ကို ေကာင္းေကာင္း အသံုးျပဳတတ္ဖို႔ လိုပါတယ္။

ဒီေနရာမွာ grey matter ဆုိတဲ့ idiom ေလးရဲ႕ အဓိပၸာယ္ကေတာ့ brain တနည္းအားျဖင့္ ဦးေႏွာက္ေပါ့ေနာ္။ ”Use your grey matter and you will never lose your job.” လို႔ ဆိုတတ္ၾကပါတယ္။ ”ဦးေႏွာက္ကို ေကာင္းေကာင္း အသံုးသူမ်ားဟာ အလုပ္ျပဳတ္မွာမေၾကာက္ရဘူး” ဆိုတဲ့ သေဘာေပါ့ေနာ္။

US မွာ ရွိေနတဲ့ ျမန္မာေတြေရာ၊ ျမန္မာျပည္မွာ ရွိေနတဲ့ ျမန္မာေတြကိုပါ ဘယ္လိုအခက္အခဲေတြနဲ႕ ၾကံဳရၾကံဳရ ”Never wave a white flag.” လုိ႔ အၾကံေပးရင္း နိဂံုးခ်ဳပ္လိုပါတယ္။ wave a white flag ဆိုတဲ့ idiom ေလးကေတာ့ အရွံဳးေပးတယ္ ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ေပါ့ေနာ္။ ဒီေတာ့ ဘဝမွာ ဘယ္လို အခက္အခဲေတြနဲ႕ ရင္ဆိုင္ရ ရင္ဆိုင္ရ လက္ေျမွာက္ အရွံဳးေပးတဲ့ အလုပ္ကိုေတာ့ မလုပ္ၾကပါနဲ႕။
”Never wave a white flag.”လို႔ တိုက္တြန္းရင္း နားပါဦးမည္။

kai

About kai

Kai has written 885 post in this Website..

Editor - The Myanmar Gazette || First Amendment – Religion and Expression - Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.