အဂၤလိပ္စကားဟာ ယခုအခ်ိန္မွာ ကမၻာတစ္ဝွမ္းလံုးက သံုးတဲ့စကားျဖစ္ေနပါၿပီ။ဒီေတာ့ အဂၤလိပ္စကားကို ထည္ထည္ဝါဝါ ခန္႔ခန္႔ျငားျငားေျပာတတ္၊ေရးတတ္လိုသူတိုင္း အဂၤလိပ္စကားလံုးေလးမ်ားသာမက Latin (ယခင္လကေဖာ္ျပခဲ့ၿပီးပါၿပီ) အပါအဝင္ French, Spanish,Italian,Arabic စသည့္ဘာသာစကားမ်ားကလာတဲ႔ စကားလံုးေလးေတြကိုပါ တတ္ကၽြမ္းထားဖို႔လိုအပ္သလို သံုးတတ္ဖို႔ လိုအပ္ပါတယ္။ဦးစြာပထမ ျပင္သစ္ဘာသာစကားမွလာတဲ့ လူအမ်ားစုအသံထြက္မွားတက္တဲ့ ေဝါဟာရေလးေတြကို ေလ့လာၾကရေအာင္။

မိမိရဲ႕ ခ်စ္သူနဲ႔ခ်ိန္းထားတဲ့အေၾကာင္း သူငယ္ခ်င္းေတြကို ၾကြားဝါလိုတယ္ဆိုပါစို႔။ “I’m going to see my girlfriend tonight.” လို႔လြယ္လြယ္ကူကူေျပာလို႔ရေသာ္လည္း
“I have a rendezvous with my girlfriend tonight.” လို႔ေျပာႏိုင္ရင္ေတာ့ ပိုေကာင္းတာေပါ့။ ဒီေနရာမွာ rendezvous ဆိုတဲ့ျပင္သစ္ကလာတဲ့ေဝါဟာရေလးကို ရြန္ဒီVu (V သံကို ျမန္မာလိုအသံေဖာ္ျပလို႔မရလို႔ အဂၤလိပ္လိုပဲ ေဖာ္ျပလိုက္ပါတယ္။)လို႔အသံထြက္မွ မွန္ပါသည္။သတိျပဳမိေစလိုပါသည္။
စီးပြားေရးသမားမ်ား စားေသာက္ဖြယ္ရာမ်ားႏွင့္ အရက္တြဲၿပီးေရာင္းသည့္ဆိုင္ေလး တစ္ဆိုင္တည္ၾကမည္ဆိုပါစို႔။ဆိုင္နာမည္ကို Kyaw’s Bar and Restaurant လို႔ေပးလို႔ရေသာ္လည္း Kyaw’s Bistro လို႔အမည္ေပးႏိုင္ရင္ေတာ့ ပရိသတ္ပိုမ်ားဖို႔ ျမင္ပါသည္။

ကၽြန္ေတာ္တို႔ ျမန္မာလူမ်ိဳးအမ်ားစု မႏွစ္သက္သည့္ Coup d’état ဆိုသည့္ ေဝါဟာရေလးသည္လည္း ျပင္သစ္ဘာသာစကားမွ လာပါသည္။
“The military has staged a successful coup d’état in Burma.”
“ျမန္မာျပည္မွာ စစ္တပ္က ေအာင္ၿမင္စြာ အာဏာသိမ္းလိုက္ၿပီဟု”  ျပန္ဆို၍ရပါသည္။

အခ်ိဳ႕ကံမေကာင္းသူမ်ားသည္အလုပ္ေလွ်ာက္တိုင္း Interview ေတာ့အေခၚခံရသည္။ သို႔ေသာ္ Interview အၿပီးတစ္ရက္ႏွစ္ရက္အတြင္း ျငင္းပယ္ခံရတတ္ပါသည္။တစ္ခါလည္းမဟုတ္၊ႏွစ္ခါလည္းမဟုတ္ ခဏခဏျဖစ္ေနၿပီဆိုလွ်င္ ေနာက္တစ္ခါ Interview ေျဖသည့္အခါ  “This is starting to feel like deja vu.I now I am going to be rejected again.” ဟုေျပာ၍ရပါသည္။

အခ်ိဳ႕မိသားစုမ်ား၌ မိဘမ်ားကျမန္မာဆန္ေသာ္လည္း America ၌ႀကီးလာေသာကေလး
မ်ားကမူ ျမန္မာတို႔၏အျမင္တြင္ခပ္ရိုင္းရိုင္းခပ္ၾကမ္းၾကမ္း ျဖစ္ေနတတ္ပါသည္။
လူႀကီးမွန္းမသိ ၊ မိဘကိုရိုေသရမွန္းနားမလည္ျဖစ္ေနေသာကေလးမ်ားကို enfant terrible ဟုသံုး၍ရပါသည္။
“I really don’t want you acting like an enfant terrible.” ဟုသံုးၾကည့္
လိုက္ပါ။ခန္႔ျငားလွပေသာေဝါဟာရေလးျဖစ္ေနပါ၍ ရိုင္းေနသည့္ကေလး၊ မိဘကို အထင္ေသးေနသည့္ကေလးပင္ စိတ္ေျပာင္းသြားကာအလိမၼာေလးျဖစ္သြားပါလိမ့္မည္။

စာေရးသူတို႔ေနရာ San Jose ၿမိဳ႕ေလးမွာ Spanish ဘာသာစကားတက္ကၽြမ္းသူအလြန္ေပါမ်ားပါသည္။ဒီေတာ့ခန္႔ျငားထည္ဝါတဲ့ Spanish ကလာတဲ့ ေဝါဟာရေလးေတြကို အစဥ္သင့္သလို သံုးတက္ရန္ လိုအပ္ပါသည္။
ျမန္မာလူမ်ိဳးအမ်ားစုသည္ ေဘာလံုးဝါသနာအိုးမ်ားျဖစ္ၾကပါသည္။မိမိကိုယ္မိမိ “I’m a soccer fan.” ဟုသာမာန္ေျပာ၍ရေသာ္လည္း”I’m a soccer aficionado.” ဟုသံုးတက္ရင္ ပိုမိုခန္႔ျငားမည္ျဖစ္ပါသည္။

ကၽြန္ေတာ္တို႔ျမန္မာျပည္က ျငိမ္ဝပ္ပိျပားေရးအဖြဲ႔ႀကီးကို မွတ္မိၾကပါလိမ့္မည္။သူတို႔ကိုယ္သူတို႔ “တိုင္းျပည္ရဲ႕ကယ္တင္ရွင္ႀကီး”ေတြလို႔ ေခၚလိုေခၚ၊ မ်ိဳးစံုေခၚေနၾကေပမယ့္ ကမၻာမွာေတာ့ military junta လို႔ပဲလူသိမ်ားပါတယ္။ဒီေနရာမွာ junta တို႔ j နဲ႔ေပါင္းထားေပမယ့္ j သံမထြက္ရပါ။”H”သံထြက္ရပါသည္။”ဟြန္တာ” လို႔အသံထြက္ရပါသည္။”ဂၽြန္တာ” လို႔မထြက္ရမွန္း သတိျပဳေစလိုပါသည္။

အခ်ိဳ႕လူမ်ားသည္ေန႔လည္ေန႔ခင္း၌ တစ္ေရးေလာက္ေတာ့အိပ္လိုက္ရမွေနလို႔ထိုင္လို႔
ေကာင္းပါသည္။ ဒီေတာ့အလြယ္တကူ “I’m taking a nap for about 30 minutes.” လို႔ေၿပာလို႔ရေသာ္လည္း
“I’m taking a siesta for about 30 minutes.” လို႔ေျပာတတ္ရင္ေတာ့ပိုေကာင္းပါသည္။
siesta ဆိုသည့္ Spanish မွလာသည့္ေဝါဟာရေလးမွာ အဂၤလိပ္လို nap ႏွင့္အတူတူျဖစ္ပါသည္။ေခတၱခဏအိပ္ျခင္းဆိုသည့္အဓိပၸါယ္ရွိပါသည္။

ေနာက္ထပ္မွတ္သားစရာေဝါဟာရေလးတစ္ခုကေတာ့ fiesta ပင္ျဖစ္ပါသည္။Party ႏွင့္ခပ္ဆင္ဆင္ပင္ျဖစ္ေသာ္လည္း ပိုမိုႀကီးက်ယ္ခန္းနားပါသည္။ဒီေတာ့ American သူငယ္ခ်င္းေတြကို သႀကၤန္ပြဲကိုဖိတ္ေခၚခ်င္ရင္”Come and spend this Sunday with us.We are throwing a big party to welcome the New Year.”လို႕ေၿပာလို႔ရေသာ္လည္း”Come and spend this Sunday with us.We are welcoming the New Year with a big fiesta .” ဟုေျပာႏိုင္ရင္ေတာ့ ပိုမိုလွပခန္႔ျငားတာေပါ့ေနာ္ ။

God Father ဟုဆိုလွ်င္ Mafia အဖြဲ႔ႀကီးကို အားလံုးၾကားဖူးၾကမွာေပါ့။အနည္းဆံုး ေတာ့ God Father ရုပ္ရွင္သံုးခုအနက္တစ္ခုေလာက္ေတာ့ ၾကည့္ဖူးၾကမွာပါ။ God Father
ဆုိရင္တခ်ဳိ႕ကလူဆိုးေတြ ဂိုဏ္းသမားေတြနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ေဝါဟာရလို႕ေတာင္ထင္ေနၾကေသးတယ္။တကယ္ေတာ့ God Father ဆိုတာ ခရစ္ယာန္ဘာသာႏွစ္ျခင္းအစဥ္အလာမွလာတဲ့ ေဝါဟာရေလးပါ။ဖခင္လိုပင္ ကေလးငယ္ကိုေစာင့္ေရွာက္မယ့္ ပုဂၢိဳလ္ကို ဆိုလုိပါတယ္။
“John is my father’s best friend.He is also my god fahter.” လို႔သံုးလို႔ရပါသည္။

Italian ကလာတဲ့ေဝါဟာရေလးႏွစ္ခုကို အထူးမွတ္သားသင့္ပါတယ္။
လူတစ္ေယာက္ႏွင့္တစ္ေယာက္၊ တစ္ဖြဲ႔ႏွင့္တစ္ဖြဲ႔ မေက်ႏိုင္မခ်မ္းႏိုင္ေအာင္ မုန္းတီးၾကၿပီး သားစဥ္ေျမးဆက္တစ္ဖက္ႏွင့္တစ္ဖက္ရန္ၿငိဳးထားၿပီး ဂလဲ့စားေခ်ၾကတာ မ်ိဳးကို vendetta ဟုေခၚပါသည္။ကၽြန္ေတာ္တို႔ျမန္မာလူမ်ိဳးမ်ားမွာေတာ့ ဒီလိုကိစၥမ်ိဳးရွားပါသည္။ vendetta အစားျမန္မာမ်ားႏွင့္သင့္ေတာ္သည့္ေဝါဟာရေလးမွာ virtuoso ပင္ျဖစ္ပါသည္။အႏုပညာ၌၄င္း၊စီးပြားေရး၌၄င္း၊ပညာေရး၌၄င္းၿပိဳင္စံရွားေအာင္ထူးခၽြန္သူမ်ားႏွင့္သံုးတတ္ပါသည္။
ဥပမာ – “Sein Bayder was a virtuoso in the art of drums.” ဟုဆိုလွ်င္စိန္ ေဗဒါဗံုတီးတဲ့ေနရာမွာ ၿပိဳင္ဖက္မရွိေလာက္ေအာင္ထူးးခၽြန္သည္ဟုဆိုလိုပါသည္။စာဖတ္သူအားလံုး ဆိုင္ရာဆိုင္ရာေနရာမ်ား၌ virtuoso မ်ားျဖစ္လာၾကပါေစဟု ဆုေတာင္းရင္း နားပါဦးမည္။

မွတ္ခ်က္။  ။ ျမန္မာ့ဂဇက္ ေအာက္တိုဘာလထုတ္တြင္ေဖၚျပျပီးျဖစ္သည္။

kai

About kai

Kai has written 897 post in this Website..

Editor – The Myanmar Gazette ||
First Amendment – Religion and Expression –
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or
prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of
the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances.