ယခုလိုႏွစ္ဆန္းပိုင္း မဂၤလာရွိသည့္အခ်ိန္ကာလတြင္ ျမန္မာလူမ်ိဳးမ်ားအတြက္အဂၤလိပ္ေဝါဟာရေလးမ်ားႏွင့္ ပတ္သက္၍ ေဆာင္ရန္ႏွင့္ေရွာင္ရန္ေလးမ်ားကိုေဖာ္ျပလိုပါသည္။
မိမိအတြက္ပင္ျဖစ္ေစ၊ မိမိ၏သားသမီးေလးမ်ားအတြက္ပင္ျဖစ္ေစ အဂၤလိပ္နာမည္လွလွေလးေတြလိုခ်င္သူမ်ား၊ မွည့္လိုသူမ်ားသတိျပဳဖို႔လိုအပ္သည္ေလးမ်ားရွိပါသည္။
အခ်ိဳ႕အဂၤလိပ္နာမည္ေလးမ်ား၌ မေကာင္းသည့္အဓိပၸါယ္ေလးေတြရွိေနတက္လို႔ ေရွာင္ႏိုင္ရင္အေကာင္းဆံုးျဖစ္ပါသည္။ ဥပမာ လူသိမ်ားသည္ John ဆိုသည့္နာမည္ေလးမွာ ယခုေခတ္တြင္ မေကာင္းသည့္အဓိပၸါယ္ေလးေတြ ဒြန္တြဲပါလာခဲ့ပါၿပီ။ တစံုတေယာက္က “Where’s the John?” ဟုေမးလာခဲ့ေသာ္ John ဆိုသည့္ အမ်ိဳးသားကိုလက္ညွိဳးမထိုးမိပါေစႏွင့္။
ဤေနရာ၌ John မွာ Toilet သို႔မဟုတ္ rest room တနည္းအားျဖင့္ အိမ္သာဘယ္မွာလည္း ဟုေမးျခင္းျဖစ္ပါသည္။”John” ဆိုသည့္အမည္ေလး၌ အျခားမေကာင္းသည့္အဓိပၸါယ္ရွိပါေသးသည္။
“The police arrested five prostitutes and five Johns visiting them. ”
ဆိုသည့္ဝါက်၌ “John ၏အဓိပၸါယ္မွာ “မေကာင္းသည့္အမ်ိဳးသမီးမ်ားႏွင့္ဆက္ဆံသူ” ဟူ၍ ျပန္ဆိုႏိုင္ပါသည္။ ျမန္မာလိုေတာ့ “ရဲမ်ားသည္မေကာင္းတာလုပ္စားေနသည့္ အမ်ိဳးသမီးငါးဦးႏွင့္ ၎တို႔၏ေဖာက္သည္ငါးဦးကို ဖမ္းဆီးလိုက္သည္” ဟုျပန္ဆိုႏိုင္ပါသည္။
အျခား သတိျပဳစရာအမ်ိဳးသားနာမည္တစ္ခုမွာ Thomas မွလာသည့္ Tom ဆိုသည့္ နာမည္ေလးျဖစ္ပါသည္။ peeping Tom ဆိုသည့္စကားစုေလးကို ၾကားဖူးၾကပါလိမ့္မည္။” မသင့္ေတာ္ သည့္အရာမ်ားကို” တနည္းအားျဖင့္ “မၾကည့္သင့္သည့္ကိစၥမ်ားကို” ေခ်ာင္းၾကည့္တတ္သူဟု အဓိပၸါယ္ရွိပါသည္။
ထိုသို႔ အဓိပၸါယ္သက္ေရာက္ေနေသာ နာမည္ေလးကိုမိမိ၏သားသမီးမ်ားကို ေပးသင့္မေပးသင့္စဥ္းစားၾကည့္ၾကပါ။
မိန္းခေလးမ်ားေရွာင္သင့္သည့္နာမည္ေလးမွာ Jane ပင္ ျဖစ္ပါသည္။ျမန္မာလို “ရြက္ၾကမ္းေရႀကိဳ ” ဟူေသာ ေဝါဟာရေလးကို အဂၤလိပ္လို plain Jane ဟုေခ်ာေခ်ာလွလွမိန္းခေလးမ်ားကို “ရြက္ၾကမ္းေရႀကိဳ ႏွင့္ ” အဓိပၸါယ္တူေသာ jane ဟူေသာ နာမည္မ်ိဳးမမွည့္သင့္ပါ။
မိမိ၏အေပါင္းအသင္းေရာင္းရင္းမ်ားထဲ၌ျဖစ္ေစ၊အသိအကၽြမ္းမ်ားထဲ၌ျဖစ္ေစ jack ဟူေသာအမ်ိဳးသားတစ္ေယာက္ရွိေနခဲ့လွ်င္အထူးသတိျပဳေစလို ပါသည္။ ခရီးသြားစဥ္ မေမွ်ာ္လင့္ဘဲ jack ကိုေလယာဥ္ေပၚ၌ေတြ႔မိလွ်င္ Hi! Jack ဟုမႏႈတ္ဆက္မိဖို႔ အေရးႀကီးပါသည္။ Hijack ေလယာဥ္ကို ျပန္ေပးဆြဲၿပီဆိုသည့္ ေဝါဟာရေလးႏွင့္ အသံထြက္ဆင္ေသာေၾကာင့္ ကံေကာင္းလွ်င္ေထာင္က်မည္။ကံမေကာင္းလွ်င္ အပစ္အခတ္ပင္ခံရႏိုင္ပါသည္။ႏွစ္ဆန္းပိုင္းတြင္ေရွာင္သင့္သည့္ေဝါဟာရေလးမ်ားကို အေတာ္အသင့္ ေဖာ္ျပခဲ့ၿပီးပါၿပီ။ယခုေဆာင္ထားသင့္သည့္ေဝါဟာရေလးမ်ားကို ေဖာ္ျပလိုပါသည္။
ဦးစြာပထမ က်န္းမာေရးႏွင့္ပတ္သက္သည့္ေဝါဟာရေလးမ်ားကို ၾကည့္ၾကရေအာင္။ US ေရာက္ျမန္မာအခ်ိဳ႕မွာ ေနထိုင္မေကာင္းျဖစ္ရမွာကိုအလြန္ေၾကာက္ၾကပါသည္။
Insurance ရွိခဲ့သည္ထားအံုး ၊ ေဆးရံုေရာက္လို႔ ဆရာဝန္ႏွင့္ေတြ႔သည့္အခါ မိမိခံစားေနရေသာ ေဝဒနာကိုမေျပာႏိုင္၊ မေျပာျပတတ္၍ ဒုကၡေရာက္သူမ်ားရွိပါသည္။
ဥပမာ – ေလထိုး ေလေအာင့္ျဖစ္ေနသည္ဆိုပါစို႔။ ေလလည္ျခင္ေသာ္လည္းမလည္ႏိုင္ဘူးျဖစ္ေနေၾကာင္း အဂၤလိပ္လိုေျပာျပတတ္ဖို႔ လိုပါလိမ့္မည္။ဒီလိုကသိကေအာက္စကားစုေလးမ်ားကို dictionary ၌လည္းရွာရန္ခက္ပါသည္။ၾကားဖူးနားဝႏွင့္ “I can’t fart. ” ဟုေျပာမိလွ်င္ အဓိပၸါယ္ေတာ့ ေပါက္သြားႏိုင္ပါသည္။ ရိုင္းစိုင္းသည့္ အသံုးအစြဲေၾကာင့္ ရွက္စရာေကာင္းပါသည္။စင္စစ္ “I can’t break wind ” သို႔မဟုတ္”I’m having trouble breaking wind.” ဟုေျပာရမည္ျဖစ္ပါသည္။ ဗိုက္ႀကီးကယ္ၿပီးမရွဴႏိုင္မကယ္ႏိုင္ျဖစ္ေနလွ်င္ Bloating ဟုေျပာဆိုႏိုင္ပါသည္။
ဆီးမသြားႏိုင္ဘဲဆီးခ်ဳပ္ေနလွ်င္ “I’m having trouble urinating.” ဟုယဥ္ယဥ္ေက်းေက်းေျပာဆိုင္ႏိုင္ပါသည္။ ဆီးခဏခဏသြားေနတက္လွ်င္ Frequent urination ဟု၍၎၊ဆီး သြားတိုင္းနာလွ်င္ ေအာင့္လွ်င္ painful urination ဟူ၍၎ ေျပာဆိုႏိုင္ပါသည္။သံုးစြဲႏိုင္ပါသည္။ခႏၶာကိုယ္တေနရာရာ၌နာက်င္ေနသည္ကို “I hurt here ” သို႔မဟုတ္ “I hurt there.” ဟုလူတိုင္းလိုလိုသံုးတတ္ပါသည္။သို႔ေသာ္နာတာမဟုတ္ဘဲ က်ဥ္ေနလွ်င္ တခ်ိဳ႕ကဘာေျပာရမွန္းမသိေတာ့ပါ။
ဤေနရာ၌ Tingle ဆိုသည့္ေဝါဟာရေလးက အလြန္အသံုးဝင္ပါသည္။ “I feel a tingling sensation.” ဟူ၍၎ “It tingles here .” ဟူ၍၎ သံုးစြဲႏိုင္ပါသည္။တကယ္ေတာ့ သာမာန္နာတာထက္ က်ဥ္ေနတာကို ပို၍ေၾကာက္ရပါသည္။ဆရာဝန္ႏွင့္အျမန္ဆံုးေတြ႔ရန္လိုအပ္ပါသည္။
နာလည္းမနာ၊ က်ဥ္လည္းမက်ဥ္၊ ထံုရံုသက္သက္ဆိုလွ်င္သာ ပိုေၾကာက္စရာ ေကာင္းပါသည္။ေၾကာက္၍မျဖစ္ပါ။ ဆရာဝန္နားလည္ရန္ ေျပာျပႏိုင္ဖို႔အေရးႀကီးပါသည္။ထံုေနျခင္းကို Numb (b သံမပါ ) ဟုသံုးစြဲတတ္ပါသည္။
“I can’t feel anything on my right side . It’s all numb.” ဟူ၍ သံုးစြဲႏိုင္ပါသည္။
မူးေမာ္ၿပီး ေအာ့အန္ျခင္ေနလွ်င္ “I’m feeling nauseous.” ဟူ၍၎ ၊ေခါင္းမူးၿပီးရီေဝေဝျဖစ္ ေနျခင္းကို “I feel dizzy .” ဟူ၍၎ သံုးစြဲရပါသည္။ေခါင္းမူးေနတာလည္း တိတိက်က်မဟုတ္၊ ေခါင္းကိုက္ေနတာလည္းမဟုတ္ဘဲ ေခါင္းႀကီးအံုေနသည့္အခါမ်ိဳး၌ “I’m feeling light-headed.” ဟူ၍ သံုးစြဲႏိုင္ပါသည္။ ေရာဂါႏွင့္ပတ္သတ္လာလွ်င္ “Prevention is better than cure.” ဟူ၍ ေျပာဆိုတတ္ၾကပါသည္။
ျမန္မာလိုေတာ့ “ေရာဂါမျဖစ္ခင္ ႀကိဳတင္ကာကြယ္ထားျခင္းဟာအေကာင္းဆံုး” ေပါ့ ။ဒီေတာ့ မဂၤလာရွိတဲ့ ႏွစ္သစ္ခန္းမွာ က်န္းမာေရးကိုလိုက္စားၾကဖို႔ သတိေပးလိုက္ပါရေစ။
အဂၤလိပ္လိုေတာ့ “Early to be and early to rise , makes a man healthy, wealthy , and wise.” ျမန္မာေတြကေတာ့ “ေစာေစာထလို႔ ေစာေစာလမ္းေလွ်ာက္ၾကပါစို႔တဲ့” ။ ဒီလို ေစာေစာထၿပီး ေစာေစာအိပ္ရင္ က်န္းမာခ်မ္းသာရံုမက ဥာဏ္ရည္ေတြပါပြင့္လင္းလာမတဲ့။
တခ်ိဳ႕က insurance မရွိေတာ့ စိတ္ညစ္ၾကတယ္။စိတ္ညစ္စရာမလိုပါ။ “An apple a day, keeps the doctor away.” လို႔ဆိုပါလား။ တစ္ေန႔ပန္းသီးတစ္လံုးစားရရံုနဲ႔ေတာ့ က်န္းမာေရးကို လံုးဝစိတ္ခ်လို႔မရေသးပါ။ ပန္းသီးတို႔လိေမၼာ္သီးတို႔ သစ္ေတာ္သီးတို႔နဲ႔အတူ ဟင္းသီး ဟင္းရြက္မ်ားမ်ားစားေပးႏိုင္ရင္ က်န္းမာမယ္ေပါ့။ေနာက္ဆံုးေဆာင္ထားဖို႔ကေတာ့ The right attitude ေပ့ါ။ တစ္နည္းအားျဖင့္ a positive attitude လို႔ဆိုပါရေစ။ ျမန္မာလိုေတာ့ မွန္ကန္တဲ့စိတ္ဓါတ္ အေကာင္းျမင္တက္တဲ့စိတ္ဓါတ္လို႔ဆိုရမွာေပါ့ ။
“Some people see the glass as half-full, while others see it as half-empty .
” ေရတဝက္ရွိေနေသးတဲ့ဖန္ခြက္တလံုးကို တခ်ိဳ႕ကတဝက္ဘဲက်န္ေတာ့ၿပီဆိုၿပီး စိတ္ဓါတ္ က်တယ္။ တခ်ိဳ႕က်ေတာ့ တဝက္ရွိေသးတာဘဲဆိုၿပီး ဝမ္းသာသြားတယ္။ ရွင္းပါတယ္ေနာ္။ ဘဝကေတာ့ ဘဝပါဘဲ။ကိုယ့္ရဲ႕အျမင္က အေရးႀကီးပါတယ္။
” You need to have a positive attitude . ”
ျမင္တတ္ရင္ အျမင္မွန္ရင္ အားလံုးသာယာေနၿပီးေပ်ာ္စရာႀကီးပါ။ မျမင္တတ္ရင္ အျမင္မမွန္ရင္ အားလံုးစိတ္ညစ္စရာႀကီးေတြေပါ့။စာဖတ္သူအားလံုး A positive attitude နဲ႔ဘဝကို ရင္ဆိုင္ႏိုင္ၾကပါေစလို႔ ဆုေတာင္းေပးရင္း ဒီလမွာ နားပါဦးမည္။

 

မွတ္ခ်က္။  ။ ျမန္မာ့ဂဇက္ ေဖေဖာ္၀ါရီ ၂၀၁၆တြင္ပံုႏွိပ္ေဖၚျပျပီးျဖစ္သည္။

kai

About kai

Kai has written 869 post in this Website..

Editor - The Myanmar Gazette || First Amendment – Religion and Expression - Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.