သတၱဝါတုိင္း နားလည္တဲ့ မာဂဓဘာသာ ကို ျမတ္စြာဘုရားဟာ စကားေျပာရင္ သုံးတယ္လုိ႕ မွတ္သားဖူးပါတယ္။ ဘုရားရဲ႕ တရားေတာ္ကုိ ေရွးဦးစြာ ႏႈတ္တုိက္အာဂုံ ေဆာင္ခဲ့ၾကျပီး ကာလၾကာမွ သကၠတ အကၡရာနဲ႕ မွတ္တမ္းတင္တယ္ ေနာက္ေတာ့မွ ပါဠိဘာသာ ကုိပါ။ အခုေတာ့့ အြန္လုိင္းမွာ ဒစ္ဂ်စ္တယ္ နည္းပညာနဲ႕ ျမန္မာလုိပါ ရေနျပီေပါ့။ တေလာက အသိအိမ္ကို္ ေရာက္ပါတာနဲ႕ ၾကံဳလုိ႕ ျမန္မာဘာသာျပန္ သူတို႕ ဘာသာေရး စာအုပ္တအုပ္ကုိ ၾကည့္မိပါတယ္။ စာအုပ္က ႏိုင္ငံျခားစာ နဲ႕ ဘာသာျပန္ ျမန္မာစာကုိ အေပၚေအာက္ တလုိင္းစီ ေရးထားတာပါ။ ကၽြန္ေတာ္ သတိထားမိတာက မူလဘာသာနဲ႕ စာေၾကာင္းေတြက တုိျပီး ျမန္မာလုိေတြက ေဖါင္းပြေနတာကို သတိျပဳမိ ခဲ႕ပါတယ္။ အဲဒီတုံးက ကုိယ္နဲ႕မဆုိင္ ဇတ္ျပတ္မွာစိုးလုိ႕ အာမေခ်ာင္ ခဲ့ေပမယ့္ အရင္ထဲက ရွိေနတဲ့ အေတြးကို ပုိရင့္သန္ေစ ခဲ့ပါတယ္။
ကၽြန္ေတာ္ လက္လွမ္းမွီ သေလာက္ သိတဲ့ ဘာသာေတြရဲ႕ က်မ္းစာေတြဟာ မူလ ဘုရားေဟာ လုိ႕ လက္ဆုပ္ လက္ကုိင္ မျပႏုိင္ ၾကပါဘူး။ ယုံၾကည္မႈ သဒၶါ နဲ႕ မိမိတုိ႕ရဲ႕ ပစၥဳပၸန္ ဆင္ျခင္ ေတြးေခၚမႈ ေတြနဲ႕ လက္ခံရတာပါ။ ဒီလုိေျပာလုိ႕ ဘာသာတရားေတြ အေပၚ လုိက္ျပီး ေစာ္ကားေနျခင္း မဟုတ္ဘဲ ေဝေနယ် အားလုံးနဲ႕ ဆုိင္တဲ့ ဘာသာစကား နဲ႕ ပတ္သက္လုိ႕ ျဖစ္ႏုိင္ေျခကုိ တင္ျပျခင္းပါ။ လူ႕သမုိင္း
ယဥ္ေက်းမႈမွာ ေၾကးခတ္၊ သံေခတ္၊ ေက်ာက္ေခတ္.. ဆုိျပီး ေခတ္ေတြ အမ်ိဳးမ်ိဳး ရွိပါတယ္။ စာေပ၊ ဘာသာစကား ဆုိတာကလည္း ေျပာင္းလဲေနတဲ့ ေခတ္ကုိလုိက္လုိ႕ ျပန္႕ပြားစည္ပင္ လာၾကပါတယ္။ ကမာၻဦးကာလ ေယာက်္ားနဲ႕မိန္းမ ႏွစ္ဦးရဲ႕ ခ်စ္ၾကိဳက္စကားဟာ ႏူတ္စကားလုံးထက္ ကုိယ္ဟန္ အမူ အယာပါ။ ေျပာလည္း ဝူးဝူးဝါးဝါးနဲ႕ စိတ္ခံစားခ်က္ကို ျပတဲ့ အသံ မ်ားသာ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ ႏွစ္ပရိေစၦဒ ၾကာလာတာနဲ႕ အမွ် စာေပ၊ ဘာသာစကား တုိ႕လည္း ေျပာင္းလဲ တိုးတက္ လာျပီး နင့္ကုိ ငါခ်စ္တယ္ ကေန ေကာင္းကင္က ၾကယ္ကုိဆြတ္ေပးမယ္တို႕ ရင္ထဲအသဲထဲက တုိ႕စတဲ့ ခိုင္းႏႈိင္းသုိင္းဝုိင္း တင္စား ေျပာဆုိမႈေတြ ျဖစ္လာပါတယ္။
ဆုိလုိခ်င္တာက ဘာသာစကားေတြရဲ႕ မူလအစဟာ ယေန႕ေခတ္လုိ သိမ္ေမြ႕နက္ရိႈင္း ၾကမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ ဘာသာတရားေတြ စတင္တဲ့ အခ်ိန္ေတြမွာ စာေပ၊ စကား စတာေတြဟာ တုိးတက္ေနျပီ ဆုိေပမဲ့ ယေန႕ထက္ ပုိျပီး သိသိသာသာ ရုိးစင္းၾက ပါလိမ့္မယ္။ ဘုရားစကား ျဖစ္လုိ႕လည္း လိုတုိရွင္း ျဖစ္မယ္ ဆုိတာ ေတြးၾကည့္လုိ႕ ရပါတယ္။ လူေတြ ကုိယ္တုိင္ကလည္း ယေန႕ေခတ္လုိ ရႈပ္ေထြးေပြလီ မႈ မရွိႏုိင္။ ယေန႕ေခတ္ တရားစာေပေတြဟာ မစစ္ေတာ့လုိ႕ ဆုိလုိတာ မဟုတ္ဘဲ ယံုၾကည္မႈသဒၶါကုိ အေျချပဳျပီး မိမိတုိ႕ စာေပ အကၡရာနဲ႕ ဘာသာျပန္တဲ့အခါ ျဖစ္လာႏိုင္တဲ့ အနက္အဓိပၸါယ္ ေဖါင္းပြမႈကုိ ေျပာျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အရွင္းဆုံး သာဓက အေနနဲ႕ ျမတ္စြာဘုရားရဲ႕ ပထမဆုံး ဂုဏ္ေတာ္ ကုိၾကည့္ပါ။ ပါဠိလုိ အရဟံ ကုိ ျမန္မာလုိျပန္လိုက္ေတာ့ လူ၊နတ္၊ျဗဟၼာ သတၱဝါတုိ႕၏ ပူေဇာ္အထူးကုိ ခံယူေတာ္ မူထုိက္ေသာ ျမတ္စြာဘုရား ဆုိျပီး ျဖစ္သြားပါတယ္။ ၾကည္ညဳိစိတ္နဲ႕ ခ်ဲ႕ခ်င္ရင္ ထပ္ခ်ဲ႕လုိ႕ ရပါေသးတယ္။ မူရင္း အနက္ အဓိပၸါယ္ လြဲပါသလား။ လုံးဝမလြဲပါ။ ဒါေပမဲ့ ဘယ္ေလာက္ထိ ေဖါင္းပြ သြားသလဲ ဆိုတာ ေတြ႕ႏုိင္ပါတယ္။ ဘုရားဂုဏ္ေတာ္ ကုိးပါးရွိပါတယ္၊ တခ်ိဳ႕လည္း ဆယ္ပါးလုိ႕ ဆုိပါတယ္။ ဆက္ေတြးဖုိ႕ ေျပာရရင္ ပါဠိလုိ ဂုဏ္ေတာ္ေတြသည္ ပထမဆုံး စာလုိ မွတ္တမ္းတင္ခဲ့တဲ့ သကၠတ လိုဆုိရင္ ဘယ္လုိျဖစ္ႏုိင္မလဲ။ အတူတူပဲလား၊ မတူေတာ့ဘူးလား၊ လား….လား…..လား…. အဲဒီကေန ေနာက္ျပန္လုိ႕ ဘုရားေဟာ မူရင္း မာဂဓဆုိရင္ေကာ…….. စဥ္းစားစရာေတြ အမ်ားၾကီးပါ။
အဆုံးသတ္ရရင္ မာဂဓ ဘာသာစကား ကုိ အဲဒီေခတ္ ကုိးကြယ္သူ တုိ႕ရဲ႕ ယဥ္ေက်းမႈ အဆင့္၊ ဘာသာစကား စာေပ တုိ႕ရဲ႕ ၾကြယ္ဝခ်မ္းသာမႈ အေပၚ မူတည္ျပီး ဘာသာျပန္ လုိ႕ရတယ္ ထင္ပါတယ္။ ဘုရားဆုံးမခဲ့တဲ့သူ ေတြဟာဟာ ပညာတတ္ေတြ ၾကည့္ပဲမဟုတ္ပါဘူး။ လူမဟုတ္တဲ့ အျခားေဝေနယ် ေတြလည္း ပါ ပါေသးတယ္။ ကံကုိ ထည့္ေျပာၾကေၾကးဆုိ အဲဒီေခတ္က တရားရသြားတဲ့ လူေတြဟာ ဘုရားသာသနာမွာ ကၽြတ္ကုိကၽြတ္ရမဲ့ လူေတြပါ။ အရမ္းဆုိ ဆုံးမလြယ္ပါတယ္၊ အခုေခတ္ လူေတြလို မဟုတ္ၾက။ တပုဒ္တဂါထာ နာရယုံ၊ အတုိခ်ဳပ္ ဆုံးမ လုိက္ယုံနဲ႕ အကၽြတ္တရား ရသြားခဲ့ ၾကပါတယ္။ ေနာက္လူေတြၾကေတာ့ အက်ယ္ေျပာမွ၊ ဥပမာေတြ တင္စားမွ နားလည္ႏုိင္ၾကပါတယ္။ ဒီလိုဆုိ ယေန႕ စာမွာပါတဲ့ အရာရာတုိင္းကုိ ၏သည္မေရြး လုိက္ေနဖို႕ မလုိ၊ ျဖစ္သင့္တာက စာအေျခခံ နည္းနည္းနဲ႕ တရားအရင္ အားထုတ္၊ ျပီးမွ ကုိယ့္အထြာနဲ႕ကုိယ္ စာေနာက္ကုိ အက်ယ္လိုက္တာ ပုိအဓိပၸါယ္ ရွိလိမ့္မယ္လုိ႕ ထင္မိပါတယ္။

ဦးေၾကာင္ၾကီး

About ဦးေၾကာင္ၾကီး

ေအာင္ၾကဴ း has written 646 post in this Website..

ပန္းတပြင့္ လွမ္းအစြင့္ နမ္းအလင့္မွာ........... ဟတ္ခ်ဳိး ဟတ္ခ်ဳိး