၂၀၁၀ခု၊ ဖီဖာ ကမာၻ႕ဖလားေဘာလံုးျပိဳင္ပြဲကို ေတာင္အာဖရိကမွာ က်င္းပႏိုင္ခဲ့ျခင္းအတြက္ သမၼတ မင္ဒဲလားကို ဂုဏ္ျပဳတဲ့ရုပ္ရွင္ Invictus ကို ၾကည့္ခဲ့ရတာ ေတာ္ေတာ္ၾကာပါျပီ။ အဲဒီကတည္းက ဒီစကားလံုး Invictus ကို တအံုေႏြးေႏြးျဖစ္ခဲ့ရတာပါ။ အဂၤလိပ္-ျမန္မာ အဘိဓာန္မွာ ရွာၾကည့္ေတာ့ မေတြ႕ပါဘူး။ အခု စာအုပ္ေတြလွန္ရင္းကေန ဒီကဗ်ာကို မထင္မွတ္ဘဲ ေတြ႕လုိက္တဲ့အခါ ၀မ္းသာသြားတယ္။ ရုပ္ရွင္ကို ျပန္ဖြင့္ၾကည့္ျပီး ေသခ်ာပိုက္စိပ္တုိက္ေလ့လာခ်င္ေပ မယ့္ အေခြကိုရွာမေတြ႕ေတာ့ဘူး။ ဆုိင္ကုိသြားေတာ့လည္း မရွိဘူး။ ရန္ကုန္ကိုလည္း ေတာ္ေတာ္နဲ႕ေရာက္ဦးမွာမဟုတ္ဘူး။ ဒါေၾကာင့္ အၾကမ္းဖ်ဥ္းပဲ ေျပာရပါေတာ့မယ္။ သမၼတမင္ဒဲလားဟာ သူစိတ္ဓာတ္က်တုိင္း ဒီကဗ်ာေလးနဲ႕ အားေမြးရတဲ့အေၾကာင္းပါ။

ိုအိုးေ၀ဦးညိဳျမ ျမန္မာျပန္ ထားတဲ့ Invictus ဆိုတဲ့ကဗ်ာကိုဖတ္လိုက္ရတဲ့အခါ ရင္ထဲမွာ ခံစားခ်က္ေတြ သံစံုျမည္သြားတယ္။ ဒီကဗ်ာကို သိတဲ့လူေတြသိၾကေပမယ့္ ကၽြန္ေတာ့္လို မသိေသးတဲ့လူေတြအတြက္ ေ၀မွ်ခံစားဖုိ႔ ျပန္ကူးေရးေပးလုိက္ပါတယ္။ ဘာသာျပန္စာေပ (ရသနဲ႕ ကဗ်ာ) ရွားပါးေနတဲ့ကာလမွာ ဒီကဗ်ာကို ေတြ႕လိုက္ရေတာ့ ျမန္မာျပည္မွာ ဒီကဗ်ာကိုေစာေစာစီးစီး ျပန္ဆိုထားတာရယ္၊ ဘာသာျပန္ဆရာႀကီးရဲ႕ လက္ရာေကာင္းလြန္းတာရယ္ကို မအံ့ၾသဘဲမေနႏိုင္ပါဘူး။ ဘာသာျပန္ဆရာကို ေက်းဇူးေတြတေထြးႀကီးတင္ျပီး စာလံုးေတြကို တစိမ့္စိမ့္ျဖစ္ေနရပါတယ္။

Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fel(စာလံုးမထင္ရွား) clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody but unbowed

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishment the scroll,
I am the master of my fate;
I am the captain of my soul.
by William Ernest Henley (1849-1903)

အႏိုင္မခံ

ငါ့အားဖံုးလႊမ္းအပ္သည့္
ညဥ့္နက္သန္းေခါင္ အေမွာင္တြင္းမွ
အသူရာတမွ် နက္လွေသာ
ေခ်ာက္ကမ္းပါးအတြင္းမွ
ငါ၏မေၾကာက္တရားကို ဖန္တီးထားသည့္
နတ္သိၾကားမ်ားကို ငါေက်းဇူးဆိုပါ၏။

ေလာကဓံတရား၏ ၾကမ္းၾကဳတ္ေသာ လက္ဆုပ္တြင္းသို႔
ငါသက္ဆင္းက်ေရာက္ျငားလည္း
ငါကား မတုန္လႈပ္၊ မငိုေၾကြး
ကံတရား၏ ရုိက္ပုတ္ျခင္းေၾကာင့္
ငါ၏ဦးေခါင္းတို႔သည္ ေသြးျဖင့္ ခ်င္းခ်င္းနီ၏။
သုိ႕ေသာ္ ညြတ္ကားမညြတ္။

ေလာဘ ေဒါသတို႕ႀကီးစိုးရာ
ဤကမာၻ၏ အျခားမဲ့၌
ေသျခင္းတရားသည္ ေၾကာက္ဖြယ္ငံ့လင့္၏။
သုိ႕ေသာ္ ငါ့အား မတုန္လႈပ္သည္ကိုသာ ေတြ႕ရအံ့။
ေနာင္တြင္လည္း မေၾကာက္ရြံ႕သည္ကိုသာလွ်င္
အစဥ္ေတြ႕ရလတၱံ႕။

သုဂတိတို႔ သြားရာတံခါး၀သည္
မည္မွ်ပင္ က်ဥ္းေျမာင္းသည္ျဖစ္ေစ
ယမမင္း၏ ေခြးပုရပိုက္တြင္
ငါ၏အျပစ္မ်ား မည္မွ်ပင္ေရးျခစ္ထားေစ
ငါသာငါလွ်င္ ငါ့ၾကမၼာ၏အရွင္
ငါသာငါလွ်င္ ငါ့ဘ၀၏ သခင္ျဖစ္ေတာ့သည္။
(အိုးေ၀ဦးညိဳျမ ျပန္ဆိုသည္။)

About တရားမွ်တမႈကိုရွာေဖြရင္း ရံႈးနိမ့္ေနသူတစ္ဦး။

has written 9 post in this Website..