မနက္ … မနက္ဆို …                               Every morning

ပဲျပဳတ္နဲ႔ ထမင္းဆီဆမ္းကို လြမ္းလို႔              I long for boiled garden pea and oil rice

ခ်စ္သူ႕လာရာလမ္းကေလးကို                     When I gaze at the land            

လွမ္းေငးမိတဲ့အခါ …                               Which my sweet comes on.

အဲဒီမွာ … ပင္လယ္ …. ။                          There is a sea.

ခ်စ္သူ႕ …. အိပ္ခန္းမီးေရာင္ေလးအားကိုးနဲ႔   Whenever I try to catch the light of night

ညကို အေရာင္ဖမ္းဖို႔ ႀကိဳးစားတိုင္း              With the help of the dim light of her bed room,

မ်က္၀န္းထဲ … ေကာင္းကင္                       The sky is in my iris

ေ၀းလိုက္တာ …                                     Too far

ပင္လယ္                                               The sea

ေကာင္းကင္                                           The Sky

အလင္းႏွစ္ ….                                        The light year

ငါ့အိပ္ရာ က်ဥ္းက်ဥ္းေလးထဲ                      Except the dreams become wider and wider

အိပ္မက္ေတြ က်ယ္ က်ယ္လာတာကလြဲၿပီး     In my narrow bed  

စိတ္ကူးနဲ႔ ေႏြးရတဲ့                                   Even her hand that I warm in my imagination

ခ်စ္သူ႕လက္ဖ၀ါးေလးေတာင္ …                  Is not well,

၀င္႐ိုးစြန္းရာသီဖြဲ႕ … ဖ်ားလို႔ … နာလို႔           We have only to cae for our minds,

စိတ္ကို စိတ္ခ်င္း                                     With sorrow each other

အလြမ္းနဲ႔ ေစာင့္ေရွာက္ၾက႐ံုကလြဲၿပီး            Yours is broken for your own reason.

မင္းမွာလည္း မင္းအဓိပၸါယ္နဲ႔ မင္း                Mine is also become bits and pieces

က်ဳိးလို႔ ေၾကလို႔ … ။                                For my own translation.

ငါ့မွာလည္း … ငါ့ဘာသာျပန္နဲ႔ ငါ                Like this

အပိုင္းပိုင္း … အျပတ္ျပတ္ ….                   Like a beach

ဒီအတိုင္းပဲ ….                                       Like a bus stop

ဆိပ္ကမ္းလိုလို                                       The land we have to reach on

မွတ္တိုင္လိုလို                                        Is become wrongly.

ဆိုက္ကပ္ ဆင္းသက္ရာေျမလည္း …           Only the bitterness is fruited

အလြဲလြဲအေခ်ာ္ေခ်ာ္နဲ႔ေပ့ါ                          In my whole bosom.

ရင္တခင္းလံုး … အခါးခ်ည္းသက္သက္ သီးလို႔ ပြင့္လို႔ …. ။                  ( Translated by MG NYI-NYUTT )

About Thu Htet Hmu

Thu Htet Hmu has written 13 post in this Website..

I would like to be a poet not a politician. I made up my mind to against unfair rule, government organization, political organization, whichever nation or races if they insult or neglect the human rights.