ကြ်န္ေတာ္ အထက္တန္းပညာသင္ယူခဲ့ေသာ ႀကိဳ႕ပင္ေကာက္ၿမိဳ႕ အထက္တန္းေက်ာင္းဟာ ရန္ကုန္-ျပည္ မီးရထားလမ္း၏ အေရွ့ဖက္မွာ႐ွိပါတယ္။ ေက်ာင္းရဲ႕ အေ့႐ွဖက္မွာေတာ့ ႐ွမ္းကြင္း ဘုန္းႀကီးေက်ာင္းႏွင့္ တိုက္ေက်ာင္းပါဠိတကၠသိုလ္ဟူ၍ ႐ွိပါသည္။ တိုက္ေက်ာင္းပါဠိ တကၠသိုလ္တြင္ စာသင္သားသံဃာေတာ္ အပါး ၁၀၀ခန္႕႐ွိပါတယ္။ အခု အေမရိကျပည္ေထာင္စု ကယ္လီဖိုးနီးယား ျပည္နယ္ HALF MOON BAY ဟမြန္းေဘးေက်ာင္းမွာ သီတင္းသံုးေနတဲ့ ဆရာေတာ္ ဦးေဇာတလကၤာရ ဟာလည္း ၄င္းစာသင္သံဃာေတာ္မ်ားထဲမွ တစ္ပါးျဖစ္ပါတယ္။ ႀကိဳ႕ပင္ေကာက္ၿမိဳ႕ လူထုကလည္း သံဃာေတာ္မ်ားကို ဆြမ္းကြမ္းမျပတ္ေလာင္းလွဴ ၾကၿပီး၊ သံဃာေတာ္မ်ားကလည္း ဗုဒၶစာေပမ်ားကို အပါတ္တကုတ္ ႀကိဳးစားၾကပါတယ္။
သံဃာေတာ္မ်ားဟာ ဗုဒၶစာေပမ်ားကို ေလ့လာၾက႐ံုမွ်မက ရပ္ကြက္သန္႔႐ွင္းေရး၊ ေရတြင္းေရကန္ တူးေဖာ္ေရး စေသာ လူမွဳေရးကိစၥအ၀၀ကို ကူညီၾကပါတယ္။ အရပ္ထဲမွ လူတစ္ေယာက္ေနမေကာင္း၍ ေသြးလိုၿပီဆိုရင္ တိုက္ေက်ာင္းပါဠိတကၠသိုလ္သို႔သာလာခဲ့ သံဃာေတာ္ေတြထဲက တပါးပါးကေတာ့ ေသြးလွဴဖို႕ အဆင္သင့္ပါဘဲ။
အဲဒီလို ၿမိဳ႕ေနလူထူနဲ႔ အလြမ္းသင့္တဲ့ ဘုန္းႀကီးေက်ာင္းမွ ဓမၼစရိယႏွင့္ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္မွ ဘြဲ႕ပါဆြတ္ခူးရ႐ွိလာေသာ သံဃာေတာ္တစ္ပါးဟာ လူ၀တ္လဲၿပီး ကြ်န္ေတာ္တို႔ေက်ာင္းမွာဆရာလုပ္ပါတယ္။ ဆရာ၏ အမည္မွာ ဦးညီ၀င္းျဖစ္ၿပီး ေနာင္အခါမွာ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္ ပါဠိဌာနမွာ ကထိကအျဖစ္မွ အနားယူၿပီး ကြယ္လြန္သြားခဲ႔သူျဖစ္ပါတယ္။
ကြ်န္ေတာ့္ဆရာ ဦးညီ၀င္းအေၾကာင္း မွတ္မိသမွ်ေျပာျပရရင္ ဆရာဟာ ကြ်န္ေတာ္တို႔ အတန္းနဲ႕ စတင္ေတြ႕တဲ့အခ်ိန္မွာ အတန္းသားအားလံုးကို ကႀကီး၊ ခေခြး၊ ဂငယ္ေရးခိုင္းပါတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္တုန္းက ကြ်န္ေတာ္တို႕ တကၠသိုလ္၀င္တန္း (၁၀တန္း) ေရာက္ေနၾကပါၿပီ။ ဆရာေရးခိုင္းေသာ ကႀကီး၊ ခေခြး၊ ဂ ငယ္ေလာက္ေတာ့ အေပ်ာ့ေပါ့ ပ်င္းေတာင္ ပ်င္းေသးတယ္ဆိုၿပီး ေရးၾကပါတယ္။
လက္ေတြ႕မွာ ကြ်န္ေတာ္တို႔အားလံုး ဘယ္သူမွ် မွန္ေအာင္ မေရးႏိုင္ခဲ႔ၾကပါဘူး။ ကႀကီး၊ ခေခြး၊ ဂငယ္ စတဲ႔ ျမန္မာအကၡရာေရးရာတြင္ ပထမအတန္းမွာ “က-ခ-ဂ-ဃ-င” သာေရးရၿပီး၊ ဒုတိယ အတန္းတြင္ “စ-ဆ-ဇ-ဈ-ည” သာေရးရေၾကာင္း တစ္တန္းလွ်င္ အကၡရာငါးလံုးသာ တန္းစီေရးရ ေၾကာင္း ျမန္မာအကၡရာဆိုတာ ကႀကီးမွ အ အထိကို တန္းစီေရး႐ိုးထံုးစံ မ႐ွိေၾကာင္း သိလာခဲ႔ၾက ပါတယ္။
ပါဌ္ဆင့္ေရးတယ္ဆိုတာ ဟိုးေ႐ွးအခါက ယေန႔ ေခတ္အခါလို စာေရးရန္ စာ႐ြက္မ႐ွိေသးလို႔ ထန္း႐ြက္၊ ေပ႐ြက္ေတြေပၚမွာ၄င္း၊ ေက်ာက္တံုး၊ ေက်ာက္ျပား မ်က္ႏွာျပင္ေပၚတြင္၄င္း ေရးခဲ႔ၾကရာမွာ စာမ်က္ႏွာက်ံဳေစရန္၊ စကားလံုးမ်ားမ်ား၀င္ေစရန္ ရည္႐ြယ္ၿပီး စာလံုးမ်ား ကို ဆင့္ခဲ႕ၾကပါသည္။ အခ်ိဳ႕ေနရာမ်ားတြင္ စကားလံုးတစ္လံုးသည္ ပါဠိမွ ဆင္းသက္လာေသာ စကားလံုးျဖစ္ေၾကာင္း သိသာ ထင္႐ွားေစရန္ ပါဠိစကားလံုးမ်ားကို ထပ္၍ဆင့္၍ ေရးသားရာ၌ ပါဌ္ဆင့္ဟု ျဖစ္ေပၚခဲ႔ဟန္ကိုပါ ႐ွင္းလင္းေျပာၾကားခဲ့ပါသည္။
ဆရာေပးခဲ႔ေသာ ဗဟုသုတမ်ားမွာ ယေန႔မွ ေနာက္ျပန္ေရတြက္ေသာ္ ႏွစ္ေပါင္း ၄၀ေက်ာ္ခဲ႔ၿပီ ျဖစ္ေသာ္လည္း မေမ့ႏိုင္ေသးပါ။ အဲဒီလိုေမ့မရတဲ႔ ဆရာ့ရဲ႕ စကားေတြထဲမွ “ပါဠိမွာ ကိုယ္ပိုင္စာေပမ႐ွိ” ဟူေသာစကားလည္း အပါအ၀င္ျဖစ္ေနခဲ႔ပါသည္။
ကြ်န္ေတာ္တကၠသိုလ္၀င္တန္း (၁၀တန္း) ေအာင္ျမင္ၿပီး ရန္ကုန္စက္မွဳတကၠသိုလ္သို႔ တက္ ေရာက္ခဲ့ပါတယ္။ အင္ဂ်င္နီယာေက်ာင္းသားပီပီ တြက္ဟယ္၊ ခ်က္ဟယ္၊ ပံုဆြဲဟယ္ႏွင့္ ဘြဲ႕ရခဲ႔ပါတယ္။ စီးပြားေရးနယ္ပယ္ေရာက္ျပန္ေတာ့ ပါဠိကို မဆိုထားဘိ တကၠသိုလ္မွ သင္ယူလာခဲ့ေသာ အင္ဂ်င္နီယာ ဘာသာကိုပင္ ခပ္ေမ့ေမ့ျဖစ္လာခဲ့ပါတယ္။
ဒီလိုနဲ႔ေလာကႀကီးမွာ ကြ်န္ေတာ္က်င္လည္ခဲ႔ပါတယ္။ အခုေတာ့ ကြ်န္ေတာ္အၿငိမ္းစားကာလ ေရာက္လာပါၿပီ။ သားသမီးေတြလဲ ႀကီးလာၾကၿပီ။ ေလာကႀကီးအလယ္မွာ သူတို႔ဘယ္လိုက်င္လည္ရမယ္ ဆိုတာ သိလာၾကၿပီ။ စီးပြားေရးဆိုတာလဲ၊ လံုလံုေလာက္ေလာက္႐ွိလာၿပီ အခ်ိန္လည္းရလာၿပီမို႔ ဘ၀ အေတြ႔အႀကံဳေတြစုေဆာင္းထားတဲ့ ဗဟုသုတေတြကို၊ စာအုပ္မ်ား အျဖစ္၄င္း၊ ေဆာင္းပါးမ်ား ေရးပါတယ္။
ဒီအခါမွာေတာ့ လြန္ခဲ့ေသာ ႏွစ္ေပါင္း ၄၀ေက်ာ္ကတည္းက ပါဠိကထိကဆရာႀကီး မိတ္ဆက္ ေပးခဲ့တဲ့ ပါဠိကို ေလ့လာဖို႔အခ်ိန္ရခဲ့ပါတယ္။
ကြ်န္ေတာ္ေလ့လာမိသည္မွာ ပါဠိကို အိႏၵိယႏိုင္ငံ၊ အေ့႐ွေျမာက္ဘက္တြင္ တည္႐ွိေသာ ဘီဟာ (BIHAR) ျပည္နယ္အတြင္းက်ေရာက္ေသာ မာဒဂတိုင္း (MARDAGA) အနီးတ၀ိုက္ ဘီစီ ၄ရာစုခန္႔က တြင္တြင္က်ယ္က်ယ္ သံုးခဲ့ၿပီး၊ ယေန႔ေတာ့ ဘယ္အရပ္ေဒသမွာမွ ေန႔စဥ္သံုးဘာသာစကားအျဖစ္ မသံုး ၾကေတာ့ပါဘူး။
သို႔ေသာ္လည္း အိႏၵိယ၊ သီရိလကၤာ၊ ျမန္မာ၊ ထိုင္း၊ လာအို၊ ကေမၺာဒီယားႏိုင္ငံေတြမွာ ပါဠိေ၀ါဟာရေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားဟာေဒသသံုးဘာသာစကားမ်ားတြင္ ေရာယွက္ပါ၀င္သံုးႏွဳန္းေနတာ ေတြ႔ရ ပါတယ္။
ျမန္မာဘာသာစကားတြင္ အဂၤလိပ္စကားမွလာေသာ ေရဒီယို၊ ေမာ္ေတာ္ကား စသည့္စကားမ်ား အျပင္ ကုလားစကားမွလာေသာ ပိုက္ဆံ၊ ကပ္ေၾကး စေသာ စကားလံုးမ်ားစြာကို ဘာသာမ်ားစြာမွ ေမြးစားအသံုးျပဳေနေသာ္လည္း ပါဠိမွဆင္းသက္လာေသာ စကားလံုးေလာက္မမ်ားသည္ကို ေတြ႔ရ ပါသည္။
စာေရးသူတို႔ေန႔စဥ္သံုးစြဲေနေသာ စကားလံုးမ်ားထဲမွ –
ကညာ၊ ကတိ၊ ကထိက၊ ကဗ်ာ၊ကိစၥ၊ ခဏ၊ ခတၲိယ၊ ခႏၶာ၊
ဂဏန္းသခၤ်ာ၊ ဂီတ၊ ဂုဏ္၊ စ႐ိုက္၊ စတုရန္း၊ ေစတနာ၊ ဆရာ၊ ဆည္းမ်ား၊
ဆႏၵ၊ ေဇာ၊ ဇီ၀ိတ၊ ဇာတိ၊ ဈာန္၊ဈာပန၊ ဈာန္အဘိဥာဏ္၊ ဥာဏ၊ ဋီကာ၊
ဌာန၊ တဏွာ၊ တာရာ၊ တိရိစၦာန္၊ တကၠသိုလ္၊ဒကာမ၊ ဒါန၊ ဒုစ႐ိုက္၊ ေဒသ၊ဒုကၡ၊
ဓန၊ ဓာတ္၊ နဂါး၊ နမိတ္၊ န၀ရတ္၊နာမ၊ နာယက၊ နိဂံုး၊ နိမိတ္၊နကၡတ္၊
နည္း၊ နတ္၊ နိဗၺာန္၊ နာမ္၊ ပကတိ၊ပကာသန၊ ပဋိသေႏၶ၊ ပထမ၊ ပထ၀ီ၊
ပေဒသရာဇ္၊ ပမာဏ၊ ပရိယာယ္၊ ပါေမာကၡ၊ပါရမီ၊ ပုထုဇဥ္၊ ပညာ၊  ဇလ္(ဖန္)၊ဗလ၊
ဗဟုသုတ၊ ေဗဒင္၊ ျဗဟၼာ၊ ဗ်ဳဟာ၊ ဘ၀င္၊ဘ၀၊ ဘယ၊ ဘုန္း၊ မရဏ၊ မႏုႆ၊ မေနာ၊မာဃ၊ မာတာ၊ မာလာ၊ မာန၊ မုသား၊
မဂၤလာ၊ မိတၲဗလ၊ ေယာဂီ၊ ရတနာ၊ ရတု၊ရသာ၊ ရထား၊ ရာဇ၊ ရာသီ၊ ႐ူပ၊ ႐ုပ္၊
လာဘ၊ေလာက၊ ေလာကီ၊ လကၤာ၊ လိင္၊၀စီ(စကား)၊ ၀ဇီ(စိန္)၊
၀သီ၊ ၀သန္(မိုးဥတု)၊ ၀ါစာ၊၀ါသနာ၊ ၀ိနည္း၊ ၀ိပႆနာ၊ ၀ီရိယ၊ ၀တ္၊
၀ဋ္၊ သေဘာ၊ သဘင္၊ သမ၊ သမၼတ၊ သမာဓိ၊သ႐ုပ္၊ သာဓက၊ သီတာ၊
သုခ၊ သီရိ၊ သီလ၊ သုတ၊ သဘာ၀၊ သူဇာ၊ သူရ၊ ေသာတ၊ သႀကၤန္၊
သစၥာ၊ သူေဌး၊ သိကၡာ၊ သိဂႌ၊ သမၼာ၊ သံေ၀ဂ၊
ဟာသ၊ အဓိက၊ အႏုပညာ၊ အႏုျမဴ၊ အ၀ီစိ၊ အသုဘ၊
အာဟာရ၊ အာကာသ၊ အာဃာတ၊ အာဇာနည္၊ အာဏာ၊
အာမ(ခံ)၊ အာယု၊ ဥတု၊ ဥပေဒ၊ ဥပဓိ၊ ဥပမာ၊
ဩဇာ၊ ဩ၀ါဒ၊ ဣေႁႏၵ၊ ဥံဳ – စသည္ျဖင့္ ရာေပါင္းမ်ားစြာေသာ ပါဠိစကားလံုးမ်ားကို ေန႔စဥ္သံုးေနၾကပါသည္။ ေဖာ္ျပခဲ့တဲ့ စကားလံုးအားလံုးဟာ ပါဠိအသံထြက္ကို ျမန္မာအကၡရာ ကႀကီး၊ ခေခြး၊ ဂငယ္ ေတြသံုးၿပီး နားနဲ႔ၾကားတဲ႔အသံကို လက္နဲ႔လိုက္ေရးထားတာေတြခ်ည္း ျဖစ္ပါတယ္။ ပါဠိ အကၡရာမ်ား မဟုတ္ပါ။    အလားတူပါပဲ အိႏၵိယျပည္မွာ အာေသာက ဗရာမီအကၡရာ (ASOKAN BRAHMI) ေဒ၀ံႏုဂါရီအကၡရာ (DEVANAGARI) အဂၤလန္မွာဆိုရင္လဲ (ROMAN) အကၡရာမ်ား၊ ထိုင္း၊ လာအို၊ ကေမၺာဒီးယား စတဲ့ႏိုင္ငံေတြမွာလဲ မိမိတို႔အားသန္ရာ ကိုယ္ပိုင္စာေပမ်ားႏွင့္ ေရးသားၾကပါတယ္။ ထင္႐ွားေအာင္ ဆက္လက္႐ွင္းျပရမယ္ဆိုရင္ ဥပမာ –
GOOD MORNING!
HOW ARE YOU?
I AM ALL RIGHT.
ဟူေသာ စကားေျပာအသံထြက္ကို အဂၤလိပ္စာလံုး၀မတတ္သူကသူ့နားမွာ ၾကားသမွ်ကို ျမန္မာအကၡရာျဖင့္ –
ဂြတ္တေမာနင္း
ေဟာင္းအာယူ
အိုင္အမ္ေအာ႐ိုက္
ဟုလိုက္ေရးသားထားသလို ျဖစ္ပါတယ္။သို႔ရာတြင္ ျမန္မာစာေပမွာ အေရးႀကီးၿပီး အနက္ထင္႐ွား၊ မေျပာင္းလြဲဘဲ တည္ၿငိမ္ေစခ်င္ရင္ေတာ့ ပါဠိေ၀ါဟာရ႐ွာၿပီး ေရးၾကရပါတယ္။ ဥပမာအားျဖင့္ PHYSIC ကို ႐ူပေဗဒ၊ CHEMISTRYကို ဓာတုေဗဒ၊ ECOLOGY ကို ေဂဟေဗဒ စသျဖင့္ ေရးၾကပါတယ္။
အဲဒီလိုေရးၾကတဲ့အေၾကာင္းကလဲ ေန႔စဥ္သံုးေနတဲ့ ေ၀ါဟာရ စကားလံုးေတြဟာ သံုးရင္းသံုးရင္းနဲ႔ အဓိပၸါယ္ေျပာင္းလာတတ္ပါတယ္။ ဥပမာေျပာရရင္ “မိုက္တယ္” ဟူေသာေ၀ါဟာရ၏ ယခင္အဓိပၸါယ္ မွာ မေကာင္းပါဟူ၍၄င္း၊ ဆိုးသြမ္းသည္ဟူ၍၄င္း အဓိပၸါယ္႐ွိပါတယ္။    သို႔ေသာ္ ယေန႔ “မိုက္သည္” ဟုဆိုလွ်င္ ေကာင္းသည္။ ဟုအဓိပၸါယ္ေျပာင္းလာတတ္ပါတယ္။ “အာလူးေပးေနတယ္” ဟုဆိုလွ်င္ စားစရာအာလူးမ်ားျဖန္႔ေ၀ေပးေနတယ္ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္အျပင္ “ေရာက္တတ္ရာရာ စကားေတြေျပာေနတယ္” လို႔လဲ အဓိပၸါယ္႐ွိလာပါတယ္။    အဂၤလိပ္စာေပမွာဆိုရင္လဲ “BUFFALO WING” ဆိုတာ ကြ်ဲေတာင္ပံလို႔ေရးထားေပမယ့္ ဆိုလိုရင္းက ၾကက္ေတာင္ပံေၾကာ္ကို ေျပာတာပါ။ “COOL” ဆိုရင္လဲ ေအးတယ္လို႔ အဓိပၸါယ္အျပင္ လွတယ္၊ အဆင္ေျပတယ္၊ ႀကိဳက္တယ္လို႔လဲ အဓိပၸါယ္႐ွိလာပါတယ္။
လူေတြေန႔စဥ္သံုးေနသမွ် အဓိပၸါယ္ေတြ ေသြဖီသြားတဲ့သေဘာပါ။ အဲဒီလိုမျဖစ္ေစခ်င္ရင္ ဘယ္သူမွ် လက္ေတြ႔မသံုးေတာ့တဲ့ အေ့႐ွတိုင္းမွာဆိုရင္ ပါဠိဘာသာ၊ အေနာက္တိုင္းမွာဆိုရင္LATINဘာသာနဲ႔ ေရးၾကတယ္။ မေပ်ာက္မပ်က္ မတိမ္းမေခ်ာ္ေစလို၍ လူေတြနဲ႕အထိအေတြ႕နည္း ျပီးေရႊ႕ရႊားရန္ခက္ခဲသည့္မီးခံေသတၲာႀကီးတစ္ခုထဲမွာ သိမ္းဆည္းတဲ့သေဘာပါ။
ဒီလိုနဲ႔ ပါဠိသည္ စကားလံုးတို႔၏ အနက္အဓိပၸါယ္ကို မပ်က္စီးေစရန္၊ ခန္႔ျငား ထင္႐ွားေစရန္ အထူးအသံုး၀င္ေသာ ဘာသာစကားတစ္ရပ္ျဖစ္ပါတယ္။ သို႔ရာတြင္ ပါဠိဘာသာစကားသည္ အလြန္ေ႐ွးက်ေသာ ဘာသာစကားတစ္ရပ္ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ပါဠိတြင္ ကိုယ္ပိုင္အကၡရာ (OWN ALPHABET) မ႐ွိခဲ႔သျဖင့္ ကိုယ္ပိုင္စာေပ (OWN LITERATURE) ဟူ၍ မ႐ွိ။ စာေရးသူတို႔ ျမန္မာျပည္တြင္ ယေန႔ဖတ္ေနၾကေသာ ပါဠိစာေပ ဟူသည္မွာ ျမန္မာမ်ား၏ နားျဖင့္ၾကားသည့္ ပါဠိအသံထြက္မ်ားကို ျမန္မာမ်ားက ျမန္မာအကၡရာျဖင့္ ခ်ေရးထားေသာ စာမ်ားသာျဖစ္ေၾကာင္း သိလာရေသာအခါ ကြ်န္ေတာ့္ဆရာ ပါဠိကထိကႀကီး၏ “ပါဠိတြင္ ကိုယ္ပိုင္ စာေပမ႐ွိ” ဟူေသာ ေျပာၾကားခ်က္ကို သေဘာေပါက္ နားလည္ပါေတာ့တယ္။

မွတ္ခ်က္။  ။ မႏၱေလးေဂဇက္ ၾသဂုတ္လ ၂၀၁၁ တြင္ ပံုႏွိပ္ေဖၚျပျပီး ျဖစ္ပါသည္။

kai

About kai

Kai has written 925 post in this Website..

Editor - The Myanmar Gazette || First Amendment – Religion and Expression - Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.