အကယ်၍ / IF

WowDecember 14, 20112min855

အကယ်၍
မင်းအသိုင်းအဝိုင်းကတုန်လှုပ်ခြောက်ခြားပြီး ဒါတွေဟာမင်းကြောင့်လို့ ဝိုင်းဝန်းပြစ်တင်ကြတဲ့အခါ…
မင်းဟာခေါင်းအေးအေးနဲ့ရင်ဆိုင်နိုင်မယ်ဆိုရင်…
အကယ်၍
အားလုံးကမင်းကိုမယုံသင်္ကာဖြစ်လာတဲ့အခါ…
သူတို့ကိုမင်းနားလည်စွာခွင့်လွတ်ရင်းနဲ့ မင်းကိုယ်မင်းယုံကြည်မှုအပြည့်ရှိနေမယ်ဆိုရင်..
အကယ်၍
စောင့်သင့်တဲ့အချိန်ကိုစောင့်ပြီး အဲဒီအတွက်လဲမမောမပန်းနေနိုင်မယ်ဆိုရင်…
ဒါမှမဟုတ် မင်းရဲ့အကြောင်းမဟုတ်တရားမုသားစကား ကြားရတဲ့အခါ…
မင်းကလဲ အလိမ်အညာတွေနဲ့မတုန့်ပြန်ဘူးဆိုရင်…
ဒါမှမဟုတ် မင်းကိုလူတကာကဝိုင်းမုန်းတီးတဲ့အခါ မင်းဟာအမုန်းတွေ ပြန်မပွားဘူးဆိုရင်..
ပြီးတော့ မင်းကိုယ်မင်းလူတော်တစ်ယောက်ရယ်လို့မမြင်ပဲ…
ပညာရှိစကားတွေကိုလည်းမလွန်ဆန်ဘူးဆိုရင်…
အကယ်၍
စိတ်ကူးယဉ်အိမ်မက်တွေဟာ မင်းအပေါ်မလွမ်းမိုးစေပဲ စိတ်ကူးနိုင်မယ်ဆိုရင်…
ပြီးတော့ အတွေးအခေါ်စိတ်ကူးတွေဟာ မျှော်မှန်းချက်သက်သက်သာမဖြစ်စေပဲ တွေးခေါ်နိုင်မယ်ဆိုရင်..
အကယ်၍
အောင်မြင်မှုသုခနဲ့ဆုံးရှုံးမှုဒုက္ခတွေကို ကြုံတွေ့ရတဲ့အခါ..
တူညီသောလောကဓံတရားတွေပါလားရယ်လို့ ခံယူထားနိုင်မယ်ဆိုရင်…
အကယ်၍
မင်းရဲ့အမှန်စကားတွေကို လူလိမ်လူညစ်တွေက လှည့်စားပြောင်းလဲပြီး မုသားအဖြစ်ထောင်ချောက်ဆင် ညစ်ကြတဲ့အခါ… မင်းဟာတည်ငြိမ်စွာနဲ့နာကြားနိုင်မယ်ဆိုရင် ….
ဒါမှမဟုတ် မင်းဘဝတစ်ခုလုံးပေးပြီး အရိပ်တကြည့်ကြည့်နဲ့ ဖြည့်ဆည်းခဲ့တဲ့အရာကို ဖျက်ဆီးခံလိုက်ရပြီးတဲ့ နောက်မှာ…
အင်မတန်မှသေးငယ်လှတဲ့ တန်ဆာပလာ အရာရာနဲ့ပြန်လည်တည်ဆောက်နိုင်မယ်ဆိုရင် ….
အကယ်၍
မင်းနိုင်ခဲ့သမျှအားလုံးတွေဟာ ကြွေတစ်လက်ကြက်တခုန်ပမာ တစ်လှည့်ထဲနဲ့ဆုံးရှုံးသွားခဲ့ရင်…
ပြီးတော့ အစကနေပြန်စနိုင်မယ်ဆိုရင် ပြီးတော့တခါ ဆိုးလှတဲ့ကံကြမ္မာရယ်လို့ ဘယ်သောအခါမှ ညည်းညူမနေဘူးဆိုရင် …
အကယ်၍
သူများတကာလုပ်ပြီးသွားကြလို့
အချိန်အတော်ကြာမှ မင်းအလှည့်ရောက်တဲ့အခါ မင်းတစ်ယောက်တည်းနဲ့ပဲ
အားနဲ့မာန်နဲ့ဇွဲသတ္တိရှိရှိဆက်ကြိုးစားနိုင်မယ်ဆိုရင်…
အဲဒီလိုပဲ မင်းမှာ စိတ်အားကလွဲလို့ ဘာဆိုဘာမှ မရှိတော့တဲ့အခါ..
အဲဒီစိတ်အားကိုခိုင်မာစွာနဲ့ပဲ ဆက်လက်ဆုပ်ကိုင်ထားနိုင်မယ်ဆိုရင်..
အကယ်၍
လူတွေနဲ့ထိတွေ့ပြောဆိုဆက်ဆံတဲ့အခါ..
ကိယ်ကျင့်သိက္ခာကိုစောင့်ထိန်းနိုင်မယ်ဆိုရင် … ဒါမှမဟုတ်
မင်းဧကရာဇ်တွေနဲ့အတူလမ်းလျှောက်နေရပေမဲ့ မာန်မာနသွေးမကြွဘူးဆိုရင်…
အကယ်၍
ရန်သူကဖြစ်စေ မိတ်ဆွေကဖြစ်စေ မင်းကိုသိပ်ပြီး နာကျည်းအောင်မလုပ်နိုင်စေရင်
အကယ်၍
လူတိုင်းကိုတန်ဖိုးထားလေးစားရပေမဲ့ စွဲလမ်းမှုသံယောဇဉ်တွေထားမနေဘူးဆိုရင်
အကယ်၍
တိုတောင်းလှနဲ့ မပစ်ပယ်နိုင်တဲ့ တစ်မိနစ်အတွင်းမှာ အဓိပ္မါယ်ရှိလှတဲ့ စက္ကန့်ခြောက်ဆယ်အဖြစ် အသုံးချနိုင်မယ်ဆိုရင်…
ငါ့သားရေ
မင်းဟာ အရာရာရှိတဲ့ အရာရာဖြစ်တဲ့
ကမ္ဘာကြီးကိုဆုပ်ကိုင်လို့
အရာရာဘာမဆိုမင်းစွမ်းနိုင်ပြီပေါ့
အဲဒီတော့မင်းဟာလည်း
ယောက်ကျားကောင်းတစ်ယောက်ပေါ့….
Translated by Aung Sun Suu Kyi

If
If you can keep your head when you all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make all owance for their doubting too;
If you can wait and not be tried by waiting,
Or being lied about, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good nor talk too wise:
If you can dream and not make dream your master,
If you can think and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stop and build’d em up with worn- out tools,
If you can make one heap of all your winnings and rise it on one tum of pitch and toss,
And lose, and start again at your loss,
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the will which says to them “Hold on”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you,
But none too much,
If you can fill the unforgiving minute with sixty second’s worth of distance run.
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And which is more you’ll be a man, my son!

Rudvard Kipline (1865-1936)

5 comments

  • inz@ghi

    December 14, 2011 at 12:58 pm

    အားပေးပါတယ်ဗျို့…

    If a picture paints a thousand words,
    Then why can’t I paint you?
    The words will never show the you I’ve come to know.

    If a face could launch a thousand ships,
    Then where am I to go?
    There’s no one home but you,
    You’re all that’s left me too.
    And when my love for life is running dry,
    You come and pour yourself on me.

    If a man could be two places at one time,
    I’d be with you.
    Tomorrow and today, beside you all the way.

    If the world should stop revolving spinning slowly down to die,
    I’d spend the end with you.
    And when the world was through,
    Then one by one the stars would all go out,
    Then you and I would simply fly away

    ကိုငှက်ရဲ့ နာမည်ကျော်သီချင်း.- “တကယ်လို့များ” ရဲ့ မူရင်း
    lyrics ကူးတင်ပေးလိုက်ပါတယ်…

    ၄ကျပ်ရဘီ ..ဟီဟိ..

  • windtalker

    December 14, 2011 at 3:41 pm

    ဖတ်ရှူအားပေးသွားပါတယ်နော

  • နီကီတာ

    December 14, 2011 at 4:51 pm

    If you can trust yourself when all men doubt you,
    >>>>
    သိပ်ကောင်းတဲ့ စာသားလေးတွေပဲ 🙂

  • Wow

    December 14, 2011 at 5:49 pm

    ကျေးဇူးပါ ဂီဂီ၊ windtalker၊ နီကီတာ…
    ဒီလူတွေအားကိုးနဲ့ မိုက်ရဲနေတာ… ဟီး…
    😀

  • naywoonni

    December 14, 2011 at 6:27 pm

    ကျေူဇူးပြု၍ ဘိုလို မမှုတ်ကြပါနဲ့…။ ဘာဘာ ……ဘာ မှ မသိပါ………။ 😛

Leave a Reply