ကူမားရ္October 11, 20111min57342
အင်္ဂလိပ်စာကားးပြောတဲ့ အကြောင်း ပိုစ့်ဖတ် ရတော့ ကိုယ့်ထက်တော်ကြ တတ်ကြတဲ့ ရွာထဲကလူတွေကို အားကျမိတယ် သူတို့လိုတတ်ချင်ပေမယ့် ဦးနှောက်က မသွားတော့ဘူး မစုပ်ယူနိုင်တော့ဘူး။ ဝင်ဆွေးနွေးရလောက်အောင် လည်းမတတ်တော့ ကိုယ်လက်ရှိ နေ့ တဓူဝ ကြုံတွေ့နေရတဲ့ England ကလူတွေ ပြောနေကြတဲ့ အသုံး အနှုန်း လေသံလေးတွေ ကိုသာ မှတ်မိ သလောက် ပြန်ပြီးဖောက်သည် ချပါရစေ England, Wales, Scotland နဲ့ Northern Iraland လေးခုပေါင်းမှ United Kingdom( UK)ဖြစ်တာ ဆိုတော့ အားလုံးက အင်္ဂလိပ် စကားပြောကြပေမယ့် လေသံမတူကြ ပါဘူး။ Scottish, Welsh, Irish and English ဘာသာတွေ သပ်သပ်စီ ရှိပါတယ်။ နေရာဒေ သ […]


TTNUOctober 9, 20111min20714
Best Teacher (14)   ဗဟုသုတ ကို အထင်မသေးပါနှင့် အင်တာနက် ခနက်ရှင်တွေ အခုတလော တယ်မကောင်းလှဘူး။ ဘာမှသေသေချာချာ ဖွင့်မရချင်ဘူး။ စာအုပ်တွေမွှေနှောက်ရှာဖတ်ဦးမယ် ဆိုပြီး စာအုပ်တစ်အုပ် ဆွဲထုတ် ဖတ်မိ ပါတယ်။ မန ္တလေးတက္ကသိုလ်ဒဿနိကဗေဒ ပါမောက္ခ ဒေါက်တာဒေါ်ခင်ဝင်းကြည် ရဲ ့ ဒေါက်တာဘွဲ့ အတွက် တင်ပြခဲ့တဲ့ ကျမ်း( Burmese Philosophy as reflected in Caturingabala’s Loka Niti)  ကို အခြေပြုပြီးဆရာကြီးဦးတက်တိုး ဘာသာပြန်ဆိုပြုစု ခဲ့တဲ့ လောကနီတိ ဆိုတဲ့ (၁၉၉၅) ခုနှစ်ထုတ်တဲ့ စာအုပ်လေး ဖြစ်ပါတယ်။ သက္ကရာဇ် (၇၀၄) ခုနှစ်မှာ သီဟသူမင်းလက်ထက် အမတ်ပညာရှိကြီး (စတုရင်္ဂဗလ) ကကျမ်းအစောင်စောင်မှ သင့်နိုးရာရာ ကောက်နုတ်ပြင်ဆင်ပြီး […]


ေၾကာင္လတ္October 9, 20111min3275
(၁)    လမ်းဆုံးတော့ရွာတွေ့။ Follow the river and you will find the sea. (၂)    ရေနစ်သူကို ဝါးကူမထိုးပါနဲ့။ Never hit a man when he is down. (၃)    လိုလျှင်ကြံဆ နည်းလမ်းရ။ Where there is a will there is a way. (၄)    အူမ မတောင့်လျှင်သီလမစောင့်နိုင်။ Necessity knows no law. (၅)    လူမိုက်ကံကောင်း။ Fortune favours folls. (၆)    တယောက်တလက်ကျောင်းသားလက်။ Many hands make quick work. (၇)    လသာတုန်းဗိုင်းငင်၊မိုးရွာတုန်းရေခံ […]


TTNUOctober 9, 20112min1245
Spoken English Patterns (9) He was ashamed of her +verb(ing).        သူမ ဒါလုပ်ခြင်း အတွက် သူ့ မှာ မျက်နှာ ပူခဲ့ရတယ်။   (1) He was ashamed of her telling lies. သူမရဲ ့ လိမ်ညာမုသား ပြောခြင်း အတွက် သူ ့မှာ မျက်နှာ ပူခဲ့ရသေးတယ်။ (2) He was ashamed of her borrowing a lump sum of money from his friends. သူမရဲ ့ သူ့ သူငယ်ချင်းတွေဆီက […]


ေၾကာင္လတ္October 8, 20111min886
အင်္ဂလိပ်စကားပုံ အချို့ဟာ တိုက်ရိုက် ဘာသာပြန်လို့ရပေမဲ့ ဆိုလိုရင်းအဓိပ္ပါယ်တူ မြန်မာစကားပုံရှိနေတာတချို့ကိုဖော်ပြလိုက်ပါတယ်။ (၁)  You can not get blood out of stone. ကျောက်တုံးကိုဆီကြိတ်လို့မရနိုင်။ (၂) No one knows where the shoe pinches ,but he who wears it. ကိုယ့်ဝမ်းနာ  ကိုယ်သာသိ။ (၃) Diamond cuts diamond. ကိုယ့်ကို ကိုယ်ဖျက် သံချေးတက်။(သံကိုသံဖျက် သံချေးတက်လို့လဲဆိုကြပါတယ်) (၄) As you make your bed ,so you must lie on it. ကိုယ့်ကြမ္မာ ကိုယ်ဖန်တီးတယ်။ (၅) The […]


TTNUOctober 6, 20112min824
Spoken English Patterns (8)   You don’t + verb (Infinitive), what’s your excuse?        မင်းအဲဒါမလုပ်ဘူးနော်၊ ဘာအကြောင်းပြချက်ပေးဦးမလဲ။   (1) You don’t do class work, what’s your excuse? မင်း အတန်းတွင်း လေ့ကျင့်ခန်းတွေ မလုပ်ဘူးနော်၊ ဘာအကြောင်းပြချက်ပေးဦးမလဲ။ (2) You don’t say “Thank you” to your teacher, what’s your excuse? ဆရာမ ကိုကျေးဇူးတင်ပါတယ် လို့ မင်းမပြောဘူးနော်၊ ဘာအကြောင်းပြချက်ပေးဦးမလဲ။ (3) You don’t participate in the discussion, […]


black chawOctober 4, 20111min23317
အကြိုက်တွေ့မိသော စာအုပ်လေးတစ်အုပ် အကြောင်း ပြောပြချင်ပါတယ်။ ဒေါက်တာသိန်းလွင် ရေးသားပြီး တူဒေးစာအုပ်တိုက်က ထုတ်ဝေသော “ ကိုယ်ကျင့်တရားနှင့် ဘဝအောင်မြင်ရေး အလေ့အကျင့်များ “ စာအုပ်ဖြစ်ပါတယ်။ YOU CAN WIN BY SHIV KHERA လို့ဖေါ်ပြထားတဲ့ ဘာသာပြန်စာအုပ်လေးဖြစ်ပါတယ်။ ထုတ်ဝေခဲ့တာကတော့ ၂၀၀ဝ ပြည့်နှစ် မတ်လကတည်းကပါ။ ဖတ်ဘူးတဲ့လူတွေတောင် တော်တော် များများ ရှိနေရော့မယ်။ လူတစ်ယောက် အောင်မြင်ဘို့အတွက် စိတ်နေစိတ်ထားအရေးကြီးတယ်ဆိုတာကို နမူနာလေးတွေနဲ့ ရှင်းပြထားတာပါ။ ဒီစာအုပ်ကို ကျွန်တော် ကြိုက်ရတဲ့ အကြောင်းကလည်း  နားလည်လွယ်တဲ့ နမူနာလေးတွေကြောင့်ဖြစ်ပါတယ်။ နမူနာအချို့ကို အရင်းအတိုင်း တင်ပြခွင့်ပြုပါ။ နမူနာ (၁) “ ပွဲဈေးတစ်ခုတွင် ဘူဘောင်းများရောင်းပြီး အသက်မွေးသည့် လူတစ်ဦးရှိသည်။ နီ၊ ဝါ၊ ပြာ၊ စိမ်း […]


lxxnwaxxSeptember 25, 20111min731
Internet website  များတွင်ရေးသားနေကြသောသူများမှာ ကိုယ်ပိုင်အတွေး  ကိုယ်ပိုင်အရေးများသာမက ကောင်းရာနိုးနိုး စာများ၊ကဗျာများ၊ ခရီသွားအက်ဆေးများ၊ ဆောင်းပါးများ၊သတင်းများကိုပါ ဘာသာပြန်ဆိုကာ တင်လာကြသည်ကိုတွေ့ရသည်။ထိုကြောင့် ဘာသာပြန်ခြင်းနဲ့ ပတ်သတ်သော ကျွှန်တော်တို့နိုင်ငံရှိ ဘာသာပြန်စာရေးဆရာကြီးများ၏ ဝါဒကို ကျွှန်တော် လက်လမ်းမီသလောက် ကြိုးစာကာ ဖေါ်ပြခြင်စိတ်ဖြစ်လာမိသည်။ ထိုကြောင်အိမ်တွင်ရှိသော စာအုပ်စင်ကို ဟိုလှန်သည်လှော်လုပ်ရာ ဗမာဒိုင်ဂျက် အတွဲ-၁ အမှတ်-၉ ၁၉၅၇-ခု ဧပြီလ ထုတ်စာစောင်မှ ဆရာကြီးတက်တိုး၏ ဘာသာပြန်ဝါဒကို ပထမဆုံးရှာတွေ့ရာ သူ့ဝါဒကို ပထမဆုံးဖေါ်ပြလိုက်ပါသည်။ ၁၉၅ရ ခုနှစ်က စာဖြစ်သော ကြောင့် ဆရာကြီး၏ နောက်ဆုံးလက်ကိုင်ဝါဒမှာ မည်တို့ဖြစ်မည်မသိပါ။ သို့သောဘာသာပြန်နေသာ များအတွက် တစုံတခု ရနိုင်မည်ဟု မျော်လင့်လျှက်……………… ကျွှန်တော်၏ ဘာသာပြန်ဝါဒ( တက်တိုး ) ကျွှန်တော်သည် ဘာသာပြန် စာအုပ်များကိုအတော် အသင့်ရေးခဲ့ဘူးပါသည်။ထိုကြောင့် ကျွှန်တော့်၏ […]


ေၾကာင္ေလးSeptember 22, 20111min13010
ရွှေအကြောင်းဖတ်လိုက်ရတော့ ငယ်ငယ်တုန်းက  ဖေဖေပြောဖူးတဲ့ ပုံပြင်လေးတစ်ခုသတိရတယ်။ ကြားဖူးကြပြီးသားဖြစ်မယ်ထင်တယ်။ ရွှေကပြောတယ် ငါ့ကို ငရဲမီးထဲတည့်လဲငါမမှုဘူး…ငါ့ကိုယ်ပေါ်က  ချေးညှော်တွေတောင်ကင်းသွားသေးတယ်…. လုံ ထဲမှာထည့်ပြီး  ရဲရဲနီနေတဲ့မီးနဲ့ ဖုတ်လည်းငါမမှုဘူး ….လုံးလုံးလေး ကျုံ့ပြီးနေလိုက်ရုံပဲ… ပေတုံးပေါ်တင်ပြီး တူနဲ့ထုလည်းငါမမှုသေးပါဘူး…ြ့ပားပြားလေး ပုံစံပြောင်းပြီးနေလိုက်မှာပေါ့…. သံလုံး ရိုလာနှစ်ခုကြားငါ့ကိုထည့်ညှပ်ပြီး ဆွဲလိုက်ပါဦး…ငါကရှည်မျောမျောလေးနေလိုက်မယ်လေ….. ပန်းတိမ်ဆရာက  ငါ့ကို ငရဲမီးထဲထည့် ၊မီးနဲ့ဖုတ်၊တူနဲ့ထု၊နန်းဆွဲ အမျိုးမျိုး  ပညာပြပြီးပုံစဲမျိုးစုံလုပ်ဦးမှာလား… ငါက ဆံထိုးဖြစ်ရင် ကောင်မလေးရဲ့ဦးခေါင်းပေါ်မှာ  ငါ နေရတယ်…. ငါက နားဆွဲဖြစ်ရင်  ကောင်မလေးရဲ့နားရွက်လေးမှာ  ရီးလေးခိုနေမှာပေါ့… ငါဆွဲကြိုးဖြစ်ရင် ကောင်မလေးရဲ့ လယ်တိုင်ကြော့ကြာ့လေးမှာခိုပြီး ရင်နှစ်မွှာကြားမှာအခန့်သားလေးပေါ့.. လက်စွပ်ဖြစ်ရင်လဲ  ကောင်မလေးရဲ့ ဖော့ဖယောင်းလို ပျော့ပြောင်းတဲ့  သူကြွယ်ဆိုတဲ့လက်ချောင်းလေးပေါ်နေရာယူလိုက်မယ်….. နောက်ဆုံး ခြေကျင်း  ဖြစ်ခဲ့ရင်တောင် ကောင်မလေးရဲ့   သလုံးသားဖွေးဖွေးလေးအောက်က ခြေကျင်းဝတ်မှာတော့နေလို့ရသေးတယ်လေ… ဒါပေမဲ့ …ငါတစ်ခုတော့   တော်တော် ခံစားရတယ်…. […]


TTNUSeptember 17, 20111min1204
  Spoken English Patterns (7) I’m not in the mood for +verb (ing).      ကျွန်တော် ဒါလုပ်ချင်တဲ့ စိတ် မရှိပါဘူး။   (1) I’m not in the mood for faking a stomach-ache. ကျွန်တော် ဗိုက်နာဟန်ဆောင်ချင်တဲ့ စိတ် မရှိပါဘူး။ (2) Knit a cardigan. ဆွယ်တာ တစ်ထည်ထိုးတယ်။ I’m not in the mood for___________________________. (3) Lay down to sunbathe. နေစာလှဲလျောင်းလှုံတယ်။ I’m not in the […]


thit minSeptember 17, 20111min1516
(၁၉၈၄ခုနှစ်)ကဆရာကြီးဦးခင်မောင်တင့် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်)ကျောင်းအုပ်တာဝန်နဲ့ရှိနေတဲ့မော်လမြိုင်ဒီဂရီကောလိပ် (ယခုမော်လမြိုင်တက္ကသိုလ်)ကိုရောက်ခဲ့ပါတယ်။ ကိုယ်ကအသက်ငယ်သေးတာကတကြောင်း၊ စာဖတ်များစပြုလာပေမဲ့ အချစ်နဲ့ပတ်သက်ပြီးရေးထားရင်ဘာစာအုပ်မှဖတ်လေ့မရှိလို့ ဆရာကြီးရဲ့စာအုပ်တအုပ်မှကိုမဖတ်ဘူးပါ။ ရုပ်ရှင်ဖြစ်လာတော့ကြည့်ဖြစ်ပါတယ် ။တော်တော်လဲကြိုက်ပါတယ်။အဲဒါကနောက်ပိုင်းမှပါ။ (၂၀၀၂ခုနှစ်အသက်၇၂နှစ်မှာဆရာကြီးကွယ်လွန်ခဲ့ပါပြီ၊ ဆရာကြီးလိုလူမျိုးဟာကောင်းရာ ဘုံဘဝရောက်မှာမလွဲပါဘူး၊ ဆရာကြီး ဘာတွေလုပ်ခဲ့တယ်ဆိုတာတော်တော်များသိကြပါတယ်။) အဲဒီအရင်မှာမော်လမြိုင်ဒီဂရီကောလိပ်ရောက်တုန်း ဆရာကြီးရဲ့ကျောင်းသားကျောင်းသူတွေ အပေါ် ရင်ဝယ် သားသမီးလိုဆက်ဆံတတ်တာတွေ၊ ဝန်ထမ်းတွေအပေါ်ညှာတာစွာ အုပ်ချုပ်ဆက်ဆံတတ်တာတွေ၊ ဆရာ ကြီးရဲ့နူးညံ့သိမ်မွှေ့တဲ့အနေအထိုင်တွေရဲ့မွှေးပျံ့တဲ့ဂုဏ်သတင်းတွေကြောင့်”သူငယ်ချင်းလို့ဘဲဆက်၍ခေါ်မည်ခိုင်”တွေ “တပြည်သူမရွှေထား”တွေ”သူကျွန်မခံပြီ”တွေမသိသေးတဲ့အဲဒီအရွယ်မှာ ကထဲကဆရာကြီးကိုလေးစားမိလိုက်ပါတယ်။တိုက်တိုက်ဆိုင်ဆိုင်ပါပဲ။ အဲဒီရောက်တုန်းစာအုပ်တအုပ်လက်ဆောင်ရပါတယ် ။မော်လမြိုင်ဒီဂရီကောလိပ်နှစ်လည်မဂ္ဂဇင်းပါ။ အဲဒီစာအုပ်မှာဆရာရဲ့ဓာတ်ပုံပါပါတယ်။ ခပ်သေးသေးကိုယ်လုံးနဲ့ ဆံပင်တွန့်တွန့်လေးတွေကကောလိပ်ကျောင်းအုပ်ဆရာကြီး တယောက်အနေအထားနဲ့ရောနိုင်ငံကျော် စာရေးဆရာကြီး တယောက်အနေနဲ့ ပါလိုက်ဖက်လှပါဘိတယ်။ ဆရာကြီးတည်းဖြတ်တဲ့အဲဒီနှစ်လည်မဂ္ဂဇင်းဟာဖတ်လို့မငြီးနိုင်အောင်အကောင်းဆုံးကဗျာတပုဒ်ကိုအ လွတ်ရနေခဲ့ပါတယ်။ဆရာကြီးတည်းဖြတ်ခဲ့လို့ထင်ပါရဲ့။တော်တော်ကောင်းပါတယ်။(ပျဉ်းမငုတ်တိုတို့သိကြားလိမ်တို ့ရှေးခတ်ပုဂံပြည်တို့အစရှိတဲ့ကဗျာတွေဦးကြော့၊ဘိုးသူတော်ဦးမင်းလူဦးမင်း ဆရာကြီးဇော်ဂျီဆရာကြီးမင်းသုဝဏ် ဆရာကြီးတင်မိုးကဗျာတွေနဲ့ကြီးပျင်းခဲ့ရတော့တော်တန်ရုံကဗျာကျနော်စိတ်ကိုမ”တိုး”ပါဘူး။ ခုကဗျာလေးကြတော့ကာရံလဲလှအဓိပ္ပာယ်လဲရှိလွန်းလို့ခုထိမမေ့နိုင်ပါဘူး။ ပြီးတော့၁၉၈၄ခုနှစ်ကကဗျာတပုဒ်ဟာ ဒီကနေ့ လက်ရှိအနေအထားတခုကိုဖြစ်တဲ့“စပွန်စာ”ညီမလေးတွေ၊ မမတွေကိုများရည်ညွန်းနေသယောင်ယောင်ဖြစ်နေလို့ သတိတရတင်ပြလိုက်ရပါတယ်။ ကလောင်ရှင်က “စောမင်းဝေ”လို့မှတ်သားမိပါတယ် ။မော်လမြိုင်ဒီဂရီကောလိပ်နှစ်လည်မဂ္ဂဇင်း(၁၉၈၄)ရဲ့အဖွင့်ကဗျာတွေထဲကတပုဒ်ပါ။(၁၉၈၄-၈၅…လို့ရေးထားသလားမမှတ်တော့ပါ၊ သိသူများရှိခဲ့ရင်ကျေးဇူးပြုပါ။) ခံစားကြည့်ကြပါအုန်းဗျာ။   လေလိုလျှင်လှ–သမင်မ တအိုင်ကိုနင်း–တအင်းကိုချောက် တချောက်ကိုခုန်–တခြုံကိုနှိပ် တရိပ်ကိုဝင်–တပင်ကိုမေ့ […]


TTNUSeptember 15, 20111min1143
Spoken English Patterns (6)  You have the good sense to + verb (Infinitive).        ဒီလိုလုပ်ဖို့ ခင်ဗျားမှာ အတွေအခေါ် အမျှော် အမြင်ရှိတယ်။   (1) You have the good sense to help the handicapped. မသန်စွမ်းသူများကို ကူညီဖို့ ခင်ဗျားမှာ အတွေအခေါ် အမျှော် အမြင်ရှိတယ်။ (2) Persuade your co-workers to it before it’s too late. အချိန်သိပ် မနှောင်းမီဒါကိုလုပ်ဖို့ ခင်ဗျားရဲ ့ လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တွေကို စည်းရုံး ပြောဆိုတယ်။ You have […]


TTNUSeptember 11, 20111min1145
Spoken English Patterns (5)  Would you be happier if I + verb (Past Tense)? ကျွန်တော် အဲဒီလိုလုပ်လိုက်ရင် ခင်ဗျားပိုစိတ်ချမ်းသာမှာလား။   (1)  Would you be happier if I studied the whole night? ကျွန်တော် တစ်ညလုံး ပေါက် စာကြည့်ရင် ခင်ဗျားပိုစိတ်ချမ်းသာမှာလား။ (2)  Settle the debt of your family. ခင်ဗျားမိသားစုရဲ ့ အကြွေးကိုဆပ်ပေးတယ်။ Would you be happier if I _________________________________? (3)  Say, “It’s on […]