စာရေးဆရာ Paulo Coelho (Author of the alchemist) ရဲ့ Like the Flowing River စာအုပ်ထဲက The Story of the Pencil ဆိုတဲ့ စာလေးကို သဘောကျလို့ ဘာသာပြန်လိုက်ပါတယ်။   စာလေးကတော့ အရမ်းလွယ်ပါတယ်။ စာလုံးတွေတော်တော်များများကိုလည်း သိပါတယ်။ ဒါပေမယ့် တကယ်တမ်း မြန်မာလို စာချောအောင် ဘာသာပြန်ဖို့ကတော့ ကျွန်မအတွက် တော်တော်လေး ခက်ခဲပါတယ်။ အခု ဒီစာကို ကြိုးစားပြီးတော့ ဘာသာပြန်ထားပါတယ်။ ဆရာမ TTNU နဲ့ ရွာသူရွာသားတွေက ဖတ်ကြည့်ပေးပြီး မှားတာရှိရင် ပြောပြပေးစေချင်ပါတယ်။   ခဲတံပုံပြင်   ကောင်လေးတစ်ယောက်က သူ့အဖွားစာရေးသည်ကို ကြည့်နေခဲ့ပါသည်။ တစ်နေရာတစ်ယောက်တွင် သူက မေးလိုက်သည်။ […]


(ဘာသာပြန်) အိမ်ထောင်ရှိရှိ မရှိရှိ ဒီစာလေးကို ဖတ်ကြည့်သင့်ပါတယ် ( ဆုံးအောင်ဖတ်ဖို ့အတွက် တော့ တိုက်တွန်းတယ် ) ကျွန်တော့်ဇနီး ညစာပြင်ဆင်နေတဲ့အချိန်မှာ ကျွန်တော်အိမ်ပြန်ရောက်ခဲ့ပါတယ်။ သူရဲ့လက်ကို ကိုင်ပြီး ကျွန်တော်ပြောလိုက်တယ်။ “မင်းကိုငါ ပြောစရာရှိတယ်” သူကတော့ တိတ်တိတ်ဆိတ်ဆိတ်ထိုင်နေပြီး ညစာစားနေခဲ့ပါတယ်။ သူ့ရဲ့မျက်လုံးတွေထဲမှာ နာကျင်မှုကို တွေ့မြင်နေရပါတယ်။ ကျွန်တော်ဘယ်ကစပြောရမှန်းတောင်မသိဘူး။ ဒါပေမယ့် ကျွန်တော်ဘာတွေ တွေးနေတယ် ဆိုတာကို သူ့ကိုပြောရမှာပါ။ ကျွန်တော် သူ့ကို ကွာရှင်းဖို့ ကိစ္စပေါ့။ တည်တည်ငြိမ်ငြိမ်ပဲ ကျွန်တော်စပြောခဲ့တယ်။ သူ့ကိုကြည့်ရတာတော့ ကျွန်တော့်စကားလုံးတွေ ကို စိတ်ပျက်နေပုံမတွေ့ရဘူး။ ကျွန်တော့်ကို နူးညံ့စွာပဲ မေးခဲ့ပါတယ်။ “ဘာကြောင့်လဲ” တဲ့။ သူ့မေးခွန်းကို မဖြေဘဲ စကားလွှဲလိုက်ပါတယ်။ အဲဒါကြောင့်ပဲ သူဒေါသထွက်သွားတယ်။ လက်ထဲကိုင်ထားတဲ့ တူတွေကို လွှင့်ပစ်ပြီး ကျွန်တော့်ကိုအော်တယ်။ […]


koyin sithuFebruary 20, 20121min26713
ယခုတလော ကျွန်တော့်အိမ်က စာအုပ်စင်အဟောင်းကို ဟိုလှန်ဒီလှန်ရှာဖွေရင်းနဲ့ အင်္ဂလိပ်မဂ္ဂဇင်းတစ်ခုမှ စာတစ်ပုဒ်ကို ဖတ်လိုက်မိပါသည်။ နှစ် ၇ဝကျော်က စာတစ်ပုဒ်ဖြစ်ပြီး ဆောင်းပါးခေါင်းစဉ်မှာ Oh! We Burmans…။ ဖြစ်ပြီး စာရေးသူမှာ Maung Thant ဆိုသော ကလောင်အမည်ကိုတွေ့ရလေသည်။ Maung Thant ဆိုသူမှာ အခြားသူမဟုတ်။ ကမာ္ဘသိ မြန်မာတစ်ဦးဖြစ်လာမည့် ကုလသမဂ္ဂအထွေထွေအတွင်းရေးမှူး (ဟောင်း) ဦးသန့်ပင်ဖြစ်သည်။ ထိုဆောင်းပါးတွင် သူက မြန်မာလူမျိုးတို့၏ စရိုက်ဆိုးအချို့ကို ပယ်ပယ်နယ်နယ်တွယ်ထားသည်။ စကားလုံးပြောင်ရုံမက တခါတရံတွင် ကြမ်းသည်ဟုပင်ဆိုနိုင်သည်။ သို့သော်ကား စာရေးသူ ဦးသန့်၏ မြန်မာလူမျိုးတို့အပေါ် ဖြစ်ထွန်းတိုးတက်စေချင်လွန်းသော စေတနာကိုကား အတိုင်းသားတွေ့ရပါသည်။ ကျွန်တော်လည်း ဖတ်ရင်း ဖတ်ရင်းနဲ့ ဆောင်းပါးရှင် ဦးသန့်၏ အတွေးနဲ့အရေးအသားကို သဘောတွေ့မိပါသောကြောင့် ယနေ့တိုင် ဆင်ခြင်ဖွယ်များစွာရှိနေသေးသော ကျွန်တော်တို့၏ စရိုက်များ […]


SonnyDecember 14, 20115min21517
8 ———————- The Storm မုန်တိုင်းထန်လေပြီ         In July and August Wallis and the King sailed the Mediterranean. ဂျုလိုင်လရောက်တော့ ဘုရင်အက်ဒဝပ်နဲ့ ဝေါလစ် တို့နှစ်ဦးသား မြေထဲပင်လယ် ခရီး ထွက်ကြပါပြီ။ They met Prime Minister Metaxas in Greece, Kernal Ataturk, and King Boris in Bulgaria. သူတိုနှစ်ယောက် ဂရိနိုင်ငံက ဝန်ကြီးချူပ် မက်တာကစပ်စ် နဲ့ရော၊ ဗိုလ်မှုး အက်တာတပ် နဲ့ရော၊ ဘူဂေးရီးယားက ဘောရစ်ဘုရင်နဲ့ရော တွေဆုံခဲ့ကြပါတယ်။ But that summer is famous for […]


SonnyNovember 27, 20114min18413
7 ——————— The Church ဘုရားကျောင်း         In the morning of 1936, Mrs Simpson wrote a letter to her husband. ၁၉၃၆ ခုနှစ် တစ်ခုသော နံနက်ခင်းမှာ..မစ်စစ်ဆင်မဆင် က သူ့ခင်ပွန်းဆီကို စာတစ်စောင်ရေးသား လိုက်ပါတယ်။ “Dear Ernest,” she wrote. “You have been very kind to me. You are a good and strong man. But I must tell you that our marriage is finished. […]


SonnyNovember 22, 20113min19718
6 ——————————– The King is Dead! Long Live the King! ဘုရင်ကြီး(အက်ဒဝပ် ဖခင်) နန်ရွာစံ၊ ဘုရင်လေး သက်ကျော်ရာကျော်ရှည်စေသော် In January 1936 Edward went to Windsor for a few weeks. He was tired of town life and he wanted to work in his garden and ride his horses. ၁၉၃၆ ခု၊ ဇန်နဝါရီ လမှာ၊ အက်ဒဝပ် က ဝင်ဆာ ရဲတိုက် ကြီး မှာ သီတင်းပတ် […]


SonnyNovember 20, 20114min13610
5 Wallis _____________ ဝေါလစ်         This is how Lady Furness described Mrs Simpson’s early life to Edward: အောက်ဖေါ်ပြပါအကြောင်းအရာတွေကတော့ မြို့စားကတော် ဖားနစ် ပြောပြတဲ့ မစ်စစ်ဆင်မဆင် ရဲ့အကြောင်းတွေပါပဲ။ Wallis was born in Baltimore. She never knew her father. He died when she was five months old. But her mother was a strong and loving woman, and Wallis was a happy […]


SonnyNovember 10, 20114min29410
3 The Royal Star တော်ဝင်ကြယ်စင်တစ်ပွင့်   After a year at Oxford University, Edward went to fight in the First World War, he wrote: အောက်စဖို့တက္ကသိုလ်မှာ တစ်နှစ် ပညာဆည်းပူး ပြီးနောက်၊ အက်ဒဝပ် ပထမကမာ္ဘစစ်ပွဲ မှာ ဆင်နွဲတာဝန်ထမ်းဆောင်ခဲ့ရပြီး သူရေးမှတ်ထားပုံကဒီလိုပါ………….. I lived in a house with twenty five other soldiers. At night we talked about our lives and our families. It was very […]


SonnyNovember 9, 20115min22220
2 The Prince of Wales ဝေလမင်းသား Every Friday the teacher took me to my father’s room. “And what has my son learnt this week, Mr.Hansell?” the King asked. ကျွန်တော့်ဆရာ က သောကြာနေ့တိုင်း ကျွန်တော်ကို အဖေ့အခန်း  ကို ခေါ်သွားတယ်။ ပြီး  ဖခမည်းတော် ဘုရင် ကြီးက ဆရာ့ ကို “ဆရာ ဟန်စော ကျုပ်သား ဒီတစ်ပတ် ဘာတွေတတ် မြောက်လေ့လာပြီးပြီလဲ” လို့မေးလေ့ရှိပါတယ်။ And the answer was always: “Not very […]


SonnyNovember 7, 20115min22110
(Oxford University ထုတ် စာရေးဆရာ Peter Dainty ရေးသားသော THE LOVE OF A KING ကို မူရင်းနှင့်တွဲလျက် ဘာသာပြန်ရေးထားပါသည်။ True Story ဖြစ်ပါသည်။) The Love of a King ဘုရင်တစ်ပါး ၏ ချစ်ခြင်းတရား IN APRIL 1987 ဧပရယ်လ ၁၉၈ရ ခုနှစ်   In April 1985, three hundred people came to a small room in Geneva, Switzerland. ဧပရယ်လ ၁၉၈ရ ခုနှစ် ဆွစ်ဇာလန်နိုင်ငံ ဂျနီဗာ မြို့မှာ ရှိတဲ့ အခန်းကျင်းလေးထဲမှာ […]


thit minNovember 3, 20111min19916
ကြပ်လှသော ဘတ်စကားပေါ်မှအတင်းတိုးဆင်းလိုက်သည်။ ချွေးနံ့များနှင့်လုံးထွေးစွာစီးလာခဲ့ရသော ကားပေါ်အမြန်လွတ်မြောက်ချင်ဇောနှင့် ဇွတ်တိုးဆင်းလိုက်ရ၍အောက်သို့ရောက်သော် စီးလာသော ဖိနပ်ကပြတ်ပြီ။ ကုန်းပြီးစီးလို့ရအောင်အကြံအဖန်လုပ်ရသည်။ ပြုပြင်စီးရအုန်းမည်လောလောဆယ်။ ခက်ပြီ။ ဗိုက်ကလဲဆာပြီ။ အိပ်ထဲတွင်လည်း ဒီညစာ စားဖို့လောက်သာရှိသည်။ စားလိုက်လျှင် မနက် ကို အလုပ်အင်တာဗျူး သွားစရာ ခရီးစရိတ်ကမရှိဖြစ်မည်။ စတိုင်ကျကျ ဝတ်စရာ အင်းကျီလေးတထည်လဲ လိုသေးသည်။ ဘယ်သူ့ကိုမှအကူအညီတောင်းလို့ မရတော့။ အသိတွေကလဲ ဘွဲ့ရအလုပ်လက်မဲ့ သူ့ကို ချေးငှါးတတ်လွန်းလို့တွေ့တာနဲ့ ဝေးဝေးကပြေးသည် မဟုတ်လား။ စဉ်းစားရင်စဉ်းစားသလောက် စိတ်ညစ်စရာတွေ ကတထွေးကြီးပါလား။ မစဉ်းစားတော့ လောလောဆယ်ဗိုက်ဆာတာ စားမှဖြစ်မည်။ လမ်းဘေး ထမင်းကြော်ဆိုင်တဆိုင်သို့ ဝင်လိုက်ပြီး အသက်သာဆုံး ထမင်းကြော်တပွဲမှာလိုက်သည်။ စားသည်။ တနေကုန် ရှောက်၍အလုပ်ရှာခဲ့ရသောကြောင့် ဗိုက်ကတပွဲနဲ့မဝ။ မတတ်နိုင်၊ ပိုက်ဆံကကုန်ပြီ။ ဗိုက်မဝတဝနဲ့ ဆိုင်ကထပြီး အိမ်ကိုလမ်းလျှောက်ပြန်လာသည်။ အိမ်ဆိုလို့ ခုမှစဉ်းစားမိသည်။ အိမ်လခမပေးနိုင်တာ […]


thit minNovember 2, 20111min26624
တီတီနှင့် ထူးခြားသော အသံတခုကို အာကာသထိန်းချုပ်ရေးစခန်းတွင် ဆူညံစွာမည်ဟီးလာသည်။ နှစ်ပေါင်းထောင်ကျော်မှတ်တမ်းတွေအနက် ပထမဆုံးသော တခြားဂြိုလ်တခုမှ ရေဒီယို ဆက်သွယ်မှုတခု။ ဘာသာစကားပါရဂူများ မှ လိုအပ်သော ထိန်းညှိမှုများပြီးသောအခါ တီတီအသံသည် လူသားတို့ နားလည်သောဘာသာစကားအဖြစ်အသွင်ပြောင်းလေပြီဖြစ်သည်။ ” ဟလို ဟလို ကြားရလား ကျနော် ကွန်ဆိုဂြိုလ်ကပါ။မောနင်းပါ ” ဟု ပီပီသသကြီးကြားရသည်။ သို့နှင့်အပြန်အလှန်ပြောဆိုနိုင်သော အနေအထားနှင့် စကားတွေပြောလို့ရသွားတော့သည်။ ကွန်ဆိုဂြိုလ်မှ မေးသည်များကို ကမာ္ဘမှ အာကာသထိန်းချုပ်ရေးတာဝန်ခံများ၊ တတ်သိပညာရှင်များ၊ မှကြီးကြပ်မှုဖြင့်ဖြေကြားကြသည်။ အလင်းနှစ် သောင်းချီ၍ဝေးသောကွန်ဆိုဂြိုလ်မှမေးသည်များဖြေ အပြီးမှာ ကမာ္ဘမှမေး ရန်အလှဲ့ရောက်ပြီ။ ကမာ္ဘမှမေးသည်။ ခင်ဗျားတို့ဆီမှာ အကြမ်းဖက်မှုတွေရှိလား? ~~~မရှိဘူးဗျ။ (ပြန်ဖြေသည်) ဒါဆိုအာဏာရှင်တွေကတင်းတင်းကြပ်ကြပ်အုပ်ချုပ်ထားလို့လား? ~~~မဟုတ်ပါဘူး အာဏာရှင်စနစ်ဆိုတာရော၊တင်းကြပ်မှုဆိုတာရော? ~~~ဘာမှမရှိပါဘူး။ လူလူချင်းချင်းနှိပ်စက်တာတွေရောရှိလားခင်ဗျ? ~~~မရှိဘူး…. လုံးဝဘဲ။ ဒါဆို လုံခြုံရေးဆိုတာရော၊အိမ်ဖောက်ထွင်းမှု၊လူယက်မှု၊လူသတ်မှု၊မူဒိန်းမှုဆိုတာတွေရော? ~~~နိုးပါ […]


thit minAugust 20, 20111min1538
မိတ်ဆွေတစ်ဦးနဲ့စကားပြောဖြစ်တော့ သူ့မှာ အလုပ်နှစ်ခုရှိပေမယ့် ဝင်ငွေနည်းတဲ့အကြောင်းကျွန်တော့်ကိုပြောပြတယ်။ နည်းပါးတဲ့ သူ့ဝင်ငွေကို ချွေတာသုံးမှ မိဘ၊ ယောက္ခမ၊ မိန်းမနဲ့ ကလေးတို့ရဲ့အသုံးစရိတ်အပြင် မိသားစုစားဝတ်နေရေး ဖူလုံမှာဖြစ်တယ်။ ဒါနဲ့များ သူဘာကြောင့် ပျော်ရွှင်နေသလဲဆိုတာကိုကျွန်တော်စဉ်းစားလို့ မရခဲ့ဘူး။ လွန်ခဲ့တဲ့နှစ်အနည်းငယ်က အိန္ဒိယမှာ မျက်မြင်ကိုယ်တွေ့ ကြုံခဲ့တဲ့အဖြစ်ကြောင့်လို့ သူကရှင်းပြပါတယ်။ အဲဒီတုန်းက ကိစ္စတစ်ခုကြောင့် သူဟာ အကြီးအကျယ် နလန်မထူနိုင်အောင် စိတ်ပျက်ခဲ့လို့ အိန္ဒိယကိုစိတ်ပြေလက်ပျောက် ခရီးထွက်ခဲ့တယ်။ တစ်နေရာမှာ အိန္ဒိယမိခင်တစ်ဦးဟာ ကလေးငယ်တစ်ယောက်ရဲ့ညာလက်ကို ဓားနဲ့လှီးဖြတ်နေတာ တွေ့လိုက်တယ်။ အကူအညီမဲ့ မိခင်ရဲ့မျက်လုံးနဲ့ ကလေးငယ်ရဲ့ နာကျင်အော်ညည်းသံကို ယနေ့ထက်တိုင် သူကြားယောင်ဆဲ ဖြစ်ကြောင်း ကျွန်တော့်ကို ပြောပြတယ်။ သားလက်ကိုဘာကြောင့် အမေဖြတ်ရသလဲလို့ ကျွန်တော်မေးမိတယ်။ ကလေးငယ် အရမ်းဆိုးလို့လား? လက်မှာ အနာရောဂါတစ်ခုခုကူးစက်နေလို့လား? တစ်ခုမှ မဟုတ်ပါဘူး… တောင်းရမ်းစားသောက် နိုင်အောင်လို့ […]