Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

love စကားလုံး၏ လွဲမှားမှုများ

introJuly 26, 20111min59914

ဒီနေ့ intro တစ်ယောက် အချိန်နည်းနည်းရနေတာနဲ့ Myanmar Network Website လေးကို ဝင်ကြည့်မိတယ်… အဲ့သည့်မှာ စိတ်ဝင်စားစရာ ပိုစ့်လေး တစ်ခု တွေ့မိလို့ မသိတာကို မေးချင်နေတာလဲ ပါတယ်… ကျွန်တော်ကိုယ်တိုင်လဲ အခုမှ သိလို့ ရွာထဲက ကျွမ်းကျင်သူတွေရဲ့ စကားသံတွေကို ကြားချင်လို့ တင်လိုက်မိတာပါ… အသုံးအနှုန်းတွေကလဲ စိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းလို့ပါ…. မူရင်း ဘလော့က ပိုစ့်အတိုင်းပဲ ပြန်တင်လိုက်ပါတယ်နော်…

 

လွဲမှားမှုတွေ

“ချစ်သူ” ဆိုတဲ့စကားလုံးကို “lover” လို့ ထင်နေကြတယ်။ အဲလိုပဲ လူတော်တော်များများသုံးနေကြတယ်။
love ဆိုတဲ့ စကားလုံးရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကတော့ ချစ်တယ် တဲ့။ ဒါတော့ လူတိုင်းသိမှာပါ။
အင်္ဂလိပ်စာ word/verb တစ်ခု ကို နောက်ကနေ -er,-or ဆိုတဲ့ နောက်လိုက်လေးတွေ
ထည့်လိုက်ရင် noun ဖြစ်သွားတယ်ဆိုတာလေးကိုလည်း လူတိုင်းလိုလိုသိကြတယ်။ အဲ.. အဲဒီမှာ ပြဿနာစတာပဲ။

မမှန်ဘူးမဟုတ်ပါဘူး။ မှန်ပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ဒီ lover ဆိုတဲ့ နေရာမှာကျတော့မှားနေပြီဗျ။
ကျွန်တော်တို့ တွေက love (ချစ်တယ်) ဆိုတာကို အစွဲပြုပြီး နောက်မှာ
-er ထည့်လိုက်ရင် lover(ချစ်သူ) ဖြစ်ပြီ ထင်နေကြတယ်။
အမှန်တော့ lover ဆိုတာက ချစ်သူမဟုတ်ပါဘူး။ အောက်မှာ definition
ရေးပေးလိုက်ပါတယ်။

*lover (noun) – a partner in a sexual relationship outside marriage*

သူ့ရဲ့ မြန်မာလို အဓိပ္ပါယ်ကတော့… လက်မထပ်ပဲ လိင်ဆက်ဆံ ပေါင်းသင်းနေတဲ့
အဖော်တဲ့ ခင်ဗျ။
ဒါဟာ Oxford Advanced Learner’s Dictionary ထဲက အတိုင်း ဖော်ပြထားတာပါ။
အဲ.. ချစ်သူ ဆိုတာကို အင်္ဂလိပ်လိုပြောချင်ရင် …

ယောက်ျားလေးကို ဆိုရင်တော့ boyfriend ပေါ့။
မိန်းကလေးကို ဆိုရင်တော့ girlfriend ပေါ့။

ဒါကြောင့်ဗျာ.. ဒီလိုလွဲမှားမှုတွေ မဖြစ်ပါစေနဲ့ဗျာ။ lover နဲ့ boyfriend & girlfriend အဓိပ္ပါယ်က
အကွာကြီးကွာတယ်နော်။ မှားမသုံးမိပါစေနဲ့ဗျာ။
နောင်ပြင်ပြီးသုံးနိုင်မယ်ဆိုရင် ကျွန်တော် ဒီ discussion ရေးတာရေးရကျိုးနပ်ပါပြီဗျာ။

 

ကျွန်တော် ပြောဖို့တောင် တစ်ခု မေ့ကျန်ခဲ့တယ်ဗျ။
ကိုယ်ချစ်တဲ့သူကိုလည်း my love လို့ ပြောနိုင်ပါသေးတယ်။ He/She is my love
ဆိုရင်လည်း ချစ်နှစ်သက်တဲ့လူဆိုတာ သိနိုင်ပါတယ်။ You are my love ဆိုရင်လည်း
မင်းဟာ ငါ့အချစ်လေး လို့ အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်

 

မူရင်းလင့်ကတော့

http://www.myanmar-network.net/forum/topic/show?id=3423487%3ATopic%3A290056&xgs=1&xg_source=msg_share_topic

 

သိတဲ့လူတွေကလဲ မှတ်ချက်လေးတွေ ရေးပေးကြပါဦး…

 

14 comments

  • စုံ စုံ

    July 26, 2011 at 12:22 pm

    speaking တက်ခဲ့တုန်းကဆရာပြောဖူးတာတခုမှတ်မိတယ်
    i love u လို့မပြောချင်ရင် i dote u လို့ပြောလို့ရတယ်တဲ့
    ဒါပေမယ့် ကောင်လေးက i dote u လို့ပြောရင်
    ကောင်မလေးကအဓိပ္ပါပယ်မသိတဲ့အခါတမျိုးထင်သွားဦးမယ်ဆိုပြီး
    ဆရာပြောခဲ့တာတော့မှတ်မိနေတယ်

  • windtalker

    July 26, 2011 at 12:59 pm

    အေးဗျာ အင်ထရို ဒီလို ရေးတင်ပေးမှ ပဲ
    သိသွားတော့တယ် ။ ကျေးဇူးပါဗျာ
    အရင်က တော့ လဗ်ဗာ ဆိုတာကြီး သုံးမိခဲ့တယ်
    အခုု မိုင်လဗ် လို ့ပဲ သုံးတော့မယ်

  • pan pan

    July 26, 2011 at 1:40 pm

    တရားဝင် လက်မထပ်ဘဲရတဲ့ ကလေးကို love-child တဲ့
    lovesick ကအချစ်နာကျတာတဲ့
    lovelorn ကချစ်ဒုက္ခရောက်နေတာ
    အဲဒါလေးတွေ လေ့လာကြည့်ရတာ စိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းပါတယ်

  • intro

    July 26, 2011 at 1:47 pm

    i love you နဲ့
    i do love you နဲ့ ကျတော့ရော ဘယ်လို ကွာခြားပါသလဲ? သိတဲ့လူရှိရင် ဖြေခဲ့ပေးပါဗျာ…

  • weiwei

    July 26, 2011 at 2:10 pm

    ိdo ကို verb ရှေ့မှာ ထည့်သုံးရင် really နဲ့ အဓိပါယ်တူတယ် …
    ပိုပြီးလေးနက်အောင် သုံးတဲ့သဘောပါ …

  • king

    July 26, 2011 at 2:24 pm

    i love you = 我愛你
    i do love you = 我愛你

    i love you = 난 널 사랑해
    i do love you = 제가 당신을 사랑 해요

    i love you = 私はあなたを愛して
    i do love you = 私はあなたを愛して

    i love you = ผมรักคุณ
    i do love you = ฉันจะรักคุณ

    i love you = я тебя люблю
    i do love you = я люблю тебя

    i love you = Ich liebe dich
    i do love you = Ich liebe dich

    မြန်မာလိုတော့ တားတားတိဝူးးးးးးး
    အခုမှ ခေးပဲရှိသေးလို့လေ ………………….. 😛 😀 🙂 ( ^ _ * )

  • manawphyulay

    July 26, 2011 at 3:54 pm

    ဟုတ်ကဲ့ပါ။ ဒီတစ်ခုထဲအပြင် ကျန်တဲ့မှားနေတာတွေကိုလည်း စာရေးဆရာ ဝင်းတင်ဝင်းရဲ့ အင်္ဂလိပ်စာအုပ်လေး ဖတ်မိရင်း ပိုပြီး သေသေချာချာ လေ့လာမိသွားပါတယ်ရှင်။

  • mzm

    July 26, 2011 at 6:58 pm

    ကျေးဇူးပါ အချစ်ဒဿန ဆရာရယ်
    အသစ်ဆန်းလေးတွေထပ်တင်ပေးပါအုံးလို့ တောင်းဆိုပါတယ်ဗျာ

  • KoNyeinChan

    July 26, 2011 at 7:25 pm

    I love you မင်းကို ကိုယ်ချစ်တယ်
    I do love you မင်းကို ကိုယ်ချစ်မိနေပြီ
    Please come again ကျေးဇူးပြုပြီး ထပ်လာပါ
    Please do come again ကျေးဇူးပြုပြီး လာဖြစ်အောင် ထပ်လာပါ

  • ကြောင်ကြီး

    July 27, 2011 at 6:50 am

    girl friend ကို မိန်းခလေးခြင်း သူငယ်ချင်းအဖြစ် သုံးခွင့်ရှိတယ်။ ယောက်ျားခြင်း boy friend လို့သုံးရင်တော့ မိုက်ကယ်ဂျော်လကီအောင်ပု ဖြစ်သွားလိမ့်မယ်…။

  • intro

    July 27, 2011 at 7:16 pm

    ကြုံခဲ့ဖူးတာ တစ်ခုကို သတိရမိလို့၊ intro ရဲ့ ကောင်မလေး ၁ဝ တန်းနှစ်ကပေါ့ ကျူရှင်ကို နေ့တိုင်းအကြိုအပို့ လုပ်တယ်လေ… နေ့တိုင်းလိုလိုတွေ့ခွင့်ရနေတာပေါ့… အဲဒါနဲ့ တစ်နေ့ကျတော့ အွန်လိုင်းမှာ ချက်တင်ဝင်ရင်းနဲ့ (သူ့ကိုယ်သူတော့ USကလို့ ပြောတာပဲ) အစ်မကြီးတစ်ယောက်နဲ့ ပြောမိတယ်… အဲ့တုန်းက ကိုယ်ကလဲ အင်္ဂလိပ်စာ သိတ်မကျွမ်းကျင်သေးဘူးလေ… ဟိုဟိုဒီဒီပြောနေရင်းနဲ့ ကျွန်တော့်မှာ ရည်းစားရှိတယ် ဆိုတာကို I have lover လို့ပြောမိရော… အသက်ဘယ်လောက်လဲတဲ့၊ ကျွန်တော်ကလဲ ပြန်ဖြေလိုက်တယ် (၁၇)နှစ်ပါလို့… ဒါနဲ့ သူက တစ်ပါတ်ကို ဘယ်နှစ်ကြိမ် Date လဲ တဲ့… ဒီတော့ ကိုယ်ကလဲ နေ့တိုင်းတွေ့နေတာဆိုတော့ Everyday ပေါ့… ဒါကို ထပ်ပြီးတော့ သူက တစ်ရက်ကို ဘယ်နှစ်ကြိမ်လဲလို့ မေးတာ ကိုယ်ကတော့ ကျူရှင် အပို့တစ်ခါ အကြိုတစ်ခါ ဆိုတော့ 2 times per a day လို့ဖြေမိလိုက်တယ်… အဲ့သည့်တုန်းက သူက Oh. My God! လို့ ပြောခဲ့တာကို ဘာကြောင့်မှန်း မသိခဲဘူး… 🙂
    ကဲ ရွာထဲက အစ်ကိုတွေရော…

  • minthakhin

    July 28, 2011 at 12:10 am

    မဟုတ်သေးပါဘူး။ lover က sexual partner အပြင်၊ တစ်စုံတစ်ဦးကိုချစ်တဲ့သူ (ဒါမှမဟုတ်) တစ်စုံတစ်ရာကို ချစ်သောသူ လို ့အဓိပါယ်သတ်မှတ်ထားပါတယ်။
    ှSEE – http://en.wiktionary.org/wiki/lover
    intro တွေ ့ဖူးတဲ့အစ်မကြီးဆိုတာကလည်း သူ ့ဘာသာသူတလွဲ အဓိပါယ်ကောက်လိုက်လို ့နေပါလိမ့်မယ်။
    ကျွန်တော်ကတော့ ကိုယ့်ချစ်သူဆိုရင် sweetheart လို ့ပဲသုံးတယ် (ကောင်မလေးချောချောလှလှတွေ ့ရင်သုံးပလိုက်တာပဲ ဟဲဟဲ) ကောင်းဘူးလား။
    ကျွန်တော်ဖတ်ဖူးသလောက်ဆိုရင် i do love u ထက် ပိုလေးနက်တာရှိသေးတယ်။ do i love u တဲ့ (? မပါဘူးနော်)
    i can’t live without u coz do i love u တဲ့ poem တစ်ခုထဲမှာပါ။

  • minthakhin

    July 28, 2011 at 12:54 am

    ပြီးတော့ dote ကလည်း on နဲ ့တွဲသုံးရတယ်လို ့မှတ်သားဖူးတယ်။(ကျွန်တော်အမှတ်မှားတာလည်းဖြစ်ချင်ဖြစ်မှာပါ)
    I dote on u.
    LOVESICKNESS နဲ ့LOVELORNESS ကတော့တခါမှမရချင်တဲ့ဟာတွေပါ။
    လောကပေါ်ကအမုန်းဆုံးအရာတွေထဲမှာသူတို ့တတွေလည်းအပါအဝင်ဘဲ။
    You are the apple of my eye ဆိုတဲ့အသုံးအနှုန်းလေးကိုတော့ တော်တော်သဘောကျတယ်။
    မင်းဟာကိုယ့်ရဲ ့ချစ်သည်းညှာလေးဆိုပဲ။ မလှဘူးလား။

    • intro

      July 28, 2011 at 5:22 pm

      ဟုတ်ပ ဟုတ်ပ… လှပါတယ်ဗျာ… အခုလို ရှင်းပြပေးတဲ့အတွက် ကျေးဇူးအထူးပါ…

Leave a Reply