အဂၤလိပ္ေ၀ါဟာရၾကြယ္၀လိုသူမ်ားသိသင္႔သိထိုက္တဲ႔ Idiom ေလးမ်ားအေၾကာင္း အရင္လကအေတာ္အသင္႔ ေဖာ္ျပခဲ႔ျပီးပါျပီ။ ယခုတပတ္မွာ နံပါတ္နဲ႔ပတ္သက္တဲ႔ idiom ေလးမ်ားအေၾကာင္းေလ႔လာၾကရေအာင္။ အဂၤလိပ္စာေလ႔လာေနသူတေယာက္ကို အဂၤလိပ္လိုနံပါတ္ေလးေတြသံုးတတ္ရဲ႔လားလို႔ေမးရင္ စိတ္ဆိုးမွာေတာင္ စိုးရတယ္။ ဒီ one, two, three, four ေလာက္ေတာ႔ လူတိုင္းတတ္တာေပါ႔လို႔ ထင္ၾကမွာပါ။ ဒါေပမယ္႔ in seventh heaven ဆိုတဲ႔ idiom ေလးကို သံုးတတ္ရဲ႔လားလို႔ေမးရင္ေတာ႔ လူတိုင္းသံုးတတ္ၾကမွာမဟုတ္ပါ။ ဥပမာ-
” Getting the opportunity to go to school has put me in seventh heaven”. လို႔သံုးလို႔ရပါတယ္။ အဓိပၸာယ္ကေတာ႔ ေက်ာင္းတက္ခြင္႔ရတဲ႔အတြက္ အရမ္းကိုေပ်ာ္သြားတယ္ဆိုတဲ႔သေဘာပါ။ ဒီမွာ UCLA, Standford, Harvard တို႔လို နာမည္ၾကီးေက်ာင္းေတြတက္ခြင္႔ရလိုက္လို႔ ေပ်ာ္ရႊင္ၾကည္ႏူးေနၾကတဲ႔ ျမန္မာကေလး ေတြအတြက္ ၀မ္းသာဂုဏ္ယူမိသလို၊ ေက်ာင္းေကာင္းေကာင္းတက္ခြင္႔ရဖို႔အတြက္ တိုက္ပြဲ၀င္ေနရတဲ႔ ျမန္မာျပည္က ကေလးမ်ားအတြက္ေတာ႔ စိတ္မေကာင္းျဖစ္မိတာအမွန္ပါ။ in seventh heaven နဲ႔ အလားတူအဓိပၸာယ္ရွိတဲ႔ idiom ေလးကေတာ႔ on cloud nine ပါပဲ။ ဥပမာ- ” If the wishes of the students in Myanmar can be fullfilled, we will all be on cloud nine” လုိ႔ သံုးလို႔ရပါတယ္။ အဓိပၸာယ္ကေတာ႔ ျမန္မာျပည္ကေက်ာင္းသူေက်ာင္းသား ေလးမ်ားရဲ႔လိုအင္ဆႏၵေတြအားလံုးျပည္႔၀သြားမယ္ဆိုရင္ က်ေနာ္တို႔အားလံုးအရမ္းကိုေပ်ာ္ရႊင္ၾကရမယ္ေပါ႔။
တခ်ိန္က ျမန္မာျပည္ရဲ႔ပညာေရးစနစ္ဟာ အေရွ႔ေတာင္အာရွမွာ second to none လို႔ဆိုလို႔ရပါတယ္။ တနည္းအားျဖင္႔ေတာ႔ ျပိဳင္ဖက္ကင္း၊ ရွင္းရွင္းလင္းလင္းထိပ္မွာ ရွိေနတယ္ေပါ႔။ က်ေနာ္တို႔ရဲ႔ ဆရာ၊ ဆရာမၾကီးေတြ – ေဒၚ E. J. Kangyi, ဆရာဦးဟန္တင္တို႔၊ ဦးသီဟတို႔ဟာ အခုကမၻာေက်ာ္တကၠသိုလ္ၾကီးေတြက ဆရာ၊ ဆရာမေတြနဲ႔ယွဥ္ႏိုင္သူမ်ားပါ။ “Our education system was second to none in South East Asia.” လို႔ဆိုရင္ရပါတယ္။ အခုေခတ္မွာေတာ႔ ဒီလိုအေျခအေနမ်ိဳးျပန္ေရာက္ ရေအာင္ အားလံုးက၀ိုင္း၀န္းျပီးၾကိဳးပမ္းျပီး ပံ႔ပိုးေပးၾကရမွာပါ။ ယခုေက်ာင္းသူေက်ာင္းသားေလးေတြဟာ ပညာကိုအမွန္တကယ္လိုလားလို႔ စြန္႔စြန္႔ စားစားတိုက္ပြဲ၀င္ေနၾကတာေတြ႔ရေတာ႔ ဆရာတေယာက္အေနနဲ႔၀မ္းလည္း၀မ္းသာတယ္။ ဂုဏ္လည္းယူတယ္။ ေလးစားလဲေလးစားမိတယ္။ သူတို႔ေလးေတြ ရဲ႔အခက္အခဲေတြၾကားရေတာ႔၊ သိရေတာ႔ ၀မ္းနည္းမိျပန္ေရာ။ တနည္းအားျဖင္႔
“I’m of two minds with regard to the recent events in Myanmar. I am happy to see students taking such an interest in education. At the same time, I’m very sad to see these students for having to fight for the rights to a good education.”
ဒီေနရာမွာ of two minds ဆိုတာ ၀မ္းသာတာလား၊ ၀မ္းနည္းတာလား ေ၀ခြဲမရျဖစ္ေနတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ ျမန္မာလူငယ္ေလးေတြ ပညာကိုလိုလားတဲ႔အတြက္ ၀မ္းသာရမွာလား။ ျမန္မာျပည္မွာ ပညာသင္ယူဖို႔ ဒိီေလာက္ေတာင္ အခက္အခဲေတြရွိေနတာကို ၀မ္းနည္းရမွာလား ဆံုးျဖတ္ဖို႔ခက္ေနတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ တကယ္ေတာ႔ ျမန္မာျပည္မွာ ယခုၾကံဳေတြ႔ေနရတဲ႔အျဖစ္အပ်က္ေလးေတြဟာ မဆန္းလွပါဘူး။
“It is fairly easy to understand if we put two and two together”
ဒီေနရာမွာ to put two and two together ဆိုတာတခုခုကိုသေဘာေပါက္သြားျပီလို႔ ဆုိလိုပါတယ္။ ဟုတ္တယ္မဟုတ္လား။ ပညာေရးစနစ္ၾကီးကို ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ လ်စ္လွ်ဴရႈထားခဲ႔တယ္။ ေက်ာင္းေတြ ခဏခဏပိတ္ထားခဲ႔တယ္။ ဆရာ၊ ဆရာမေတြအမ်ားၾကီးႏုိင္ငံျခားကို ထြက္သြားရေအာင္တြန္းအားေတြ ေပးခဲ႔တယ္။ ဒီေတာ႔ အခုပညာေရးအတြက္တစ္ကေနျပန္စရမွာေပါ႔။ အဂၤလိပ္လိုေတာ႔ ” We are back to square one. We must start over again.” လို႔သံုးလို႔ရပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ back to square one ဆိုတဲ႔ idiom ေလးဟာ အစကေနျပန္စရျပီလို႔ ဆိုလိုပါတယ္။ စာေရးသူအေနနဲ႔ကေတာ႔ စာသင္တဲ႔အလုပ္နဲ႔ပဲ တသက္လံုးအသက္ေမြးခဲ႔ သူမို႔ ” Putting students first is second nature to me” လို႔ဆိုခ်င္မိတယ္။ second nature ဆိုတဲ႔ idiom ေလးကေတာ႔ “အလြယ္တကူပဲ။ သဘာ၀အေလ်ာက္ပဲ” ျဖစ္ေပၚလာတဲ႔စိတ္ကူးစိတ္သန္းလုိ႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ဆရာတေယာက္အတြက္ကေတာ႔ ေက်ာင္းသူေက်ာင္းသားေလးေတြရဲ႔ လိုအင္ဆႏၵကုိဦးစားေပးလိုတဲ႔စိတ္ဓာတ္မ်ိဳးအထူးေမြးျမဴဖို႔ မလိုအပ္ဘူးဆိုတဲ႔ အဓိပၸာယ္ပါ။ second nature ကို ေကာင္းေကာင္းသံုးတတ္ဖို႔ ေနာက္ထပ္ဥပမာေလးျပရမယ္ဆိုရင္
” Thakhin Aung San was a natural born leader. Leading men was second nature to him.” “သခင္ေအာင္ဆန္းဟာ ေခါင္းေဆာင္လုပ္ဖို႔ေမြးဖြားလာသူတဦးျဖစ္ပါတယ္။ ေခါင္းေဆာင္ေကာင္းတေယာက္ ရဲ႔အရည္အေသြးေတြကို သူ႔မွာအလြယ္တကူပဲရွိေနတယ္” လို႔ဆိုလိုပါတယ္။
ယခုျမန္မာျပည္မွာတိုက္ပြဲ၀င္ေနၾကတဲ႔ေက်ာင္းသားေက်ာင္းသူေလးမ်ားကို စိတ္၀င္စားသူမ်ားရွိသလို၊ စိတ္မ၀င္စားသူမ်ားလည္း ရွိမွာပါ။ အျပစ္မေျပာလိုပါဘူး။ ဒီအေမရိကားေရာက္ေနၾကတဲ႔ ျမန္မာေတြကို ထားပါဦး။ ျမန္မာျပည္မွာရွိေနတဲ႔အခ်ဳိ႔မိဘမ်ားကေတာင္ သူတို႔ရဲ႔သားသမီးေတြက US အပါအ၀င္ UK တို႔၊ Australia တို႔က နာမည္ၾကီးတကၠသို္လ္ေတြမွာ ပညာသင္ယူခြင္႔ရေနေတာ႔
” I really don’t care what happens to the students protesting against the new education system. They may succeed. They may fail. For me, it’s six of one, half a dozen of the other.” လို႔ဆုိသူမ်ားရွိပါတယ္။ လူတိုင္းကို မဆိုလိုပါ။ six of one, half a dozen of the other ဆိုတဲ႔စကားစုေလးရဲ႔အဓိပၸာယ္ကေတာ႔ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္လက္ခံႏိုင္တယ္ေပါ႔။ ဒီေက်ာင္းသားေက်ာင္းသူေလးေတြရဲ႔တိုက္ပြဲေအာင္ျမင္သည္ျဖစ္ေစ၊ ရႈံးနိမ္႔သြားသည္ျဖစ္ေစ၊ ဂရုမစိုက္လွပါဘူးေပါ႔။ အေရးမၾကီးလွပါဘူးေပါ႔။ ေနာက္ထပ္ဥပမာေလးျပပါဦးဆိုရင္ေတာ႔
” We can go to the movie or we can stay home. I really don’t care. For me, it’s six of one, half a dozen of the other.” ရုပ္ရွင္ၾကည္႔ခ်င္ၾကည္႔။ မၾကည္႔ရင္ေန။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္အဆင္ေျပပါတယ္။ အိမ္မွာေနေန၊ ရုပ္ရွင္ၾကည္႔ၾကည္႔ ဂရုမစိုက္လွပါဘူး။ အေရးမၾကီးလွပါဘူးလို႔ဆိုလိုပါတယ္။
စာသင္ခန္းကို ၀င္ဖူးသူတိုင္းသိၾကပါတယါ။ ဆရာ၊ ဆရာမေတြဆိုတာ sixth sense ရွိဖို႔လိုအပ္တယ္။ ဒါမွ ေက်ာင္းသားေက်ာင္းသူေတြကို ေနာက္ေက်ာခိုင္းျပီး balckboard ယခုေခတ္အရ whiteboard မွာ စာေတြေရးေနတုန္း ေက်ာင္းသူေက်ာင္းသားတခ်ိဳ႔ မဖြယ္မရာလုပ္ရင္ ခ်က္ခ်င္းသိႏိုင္မွာပါ။ ဒါမွ ” ဟ။ ဆရာက ေနာက္ေစ႔မွာ မ်က္လံုးတပ္ထားသလိုပဲ။ ငါမဟုတ္တာလုပ္တာ ခ်က္ခ်င္းသိတယ္ဆိုျပီး ေၾကာက္ သြားမွာ။ ေလးစားသြားမွာေပါ႔။ ၀ါက်မွာသံုးျပပါဦးဆို
” Mg Mg seems to have a sixth sense when it comes to trouble. Every time the police or the soldiers come searching for him, he’s never home.”
“ေမာင္ေမာင္ဟာ အႏၱရာယ္ကို အလိုလိုသိတဲ႔စိတ္ရွိတယ္။ ရဲေတြ၊ စစ္သားေတြလာရွာတိုင္း သူအိမ္မွာ ဘယ္ေတာ႔မွ မရွိဘူး” လုိ႔ဆိုလိုပါတယ္။
နိဂံုးခ်ဳပ္အေနနဲ႔ ျမန္မာျပည္မွာ ပညာေရးအတြက္တိုက္ပြဲ၀င္ေနၾကတဲ႔ေက်ာင္းသူေက်ာင္းသားေလးမ်ားကို အထူးဂုဏ္ျပဳလိုေၾကာင္း ေဖာ္ျပပါရေစ။ ဒီကေလးေတြရဲ႔ လိုအင္ဆႏၵေတြအားလံုး မၾကာခင္ဘဲျပည္႔ပါေစ။ ဖမ္းဆီးခ်ဳပ္ေႏွာင္ခံထားရတဲ႔ကေလးေတြ လြတ္ေျမာက္ၾကပါေစ။ ပညာလိုခ်င္သူတိုင္းလိုလားေနတဲ႔ပညာေရႊအိုးကို လက္ဆုတ္လက္ကိုင္ရယူႏိုင္ၾကပါေစလို႔ ဆုေတာင္းရင္း နားပါဦးမည္။

မွတ္ခ်က္။ ။ ျမန္မာ့ဂဇက္ ေမလ ၂၀၁၅တြင္ေဖၚျပျပီးျဖစ္သည္။

kai

About kai

Kai has written 897 post in this Website..

Editor – The Myanmar Gazette ||
First Amendment – Religion and Expression –
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or
prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of
the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances.