Sound Patterns And Grammar In Burmese (5)

အသံ အဖြေတြ ဆက္ေဆြးေႏြးပါမယ္။  အသံယူနစ္ (၂) ခုေပါင္းတဲ႔အခါမွာ

(၁)  ပထမအသံ ဖြျပီး ဒုတိယအသံ ဖိျပီး အသံေျပာင္းသြားပါမယ္။

ဥပမာ။  ပတ္မ + တီး  = ပတ္မဒီး ( မ    ကို သံဝက္ သံယိုင္္နဲ႔ ဖြ ဆိုျပီး  တီး   ကို  အသံေျပာင္းဖိသံ ဒီး  လို႔ အသံထြက္လိုက္တာပါ၊ ဆိုလိုတာက ပတ္မ    ဒီးလို႔ မေျပာဘဲ ပတ္မဒီး လို႔ သံဝက္ သံယိုင္   တြဲျပီး အသံထြက္တာပါ။)

ထမင္း+ ေျခာက္= ထမေဂ်ာက္ (ထမင္းကို ထမ လို႔ သံယိုင္ယူလိုက္တယ္၊ ေျခာက္ ကို အသံေျပာင္း ဖိသံ ေဂ်ာက္ လို႔ ေျပာင္းထြက္တာပါ။)

(၂)ဒါေပမဲ႔ ဒုတိယအသံက Aspirate (As shown in the table in Sound Patterns and Grammar in Burmese 3) ဆိုရင္ေတာ႔ အသံေျပာင္းဖိသံ ျပင္းသံ မထြက္ေတာ႔ပါဘူး။

ဥပမာ။  ႏွာ + ေခါင္း   =ႏွေခါင္း ( ႏွာကို ႏွ သံယိုင္နဲ႔ ထြက္ျပီး  ေခါင္းကိုေတာ႔ သံျပင္း ေဂါင္းလို႔ မေျပာင္းေတာ႔ပါဘူး။

ဘယ္ႏွစ္+ေက်ာင္း = ဘယ္ႏွေက်ာင္း ( ဘယ္ႏွစ္ ကို ဘယ္ႏွ လို႔ သံယိုင္ ယူတယ္၊ ေက်ာင္းကို ေဂ်ာင္း လို႔ မေျပာင္းေတာ႔ပါဘူး

(၃) တစ္ခါတစ္ရံ ပထမအသံက ( ဝ၊ ႏြ၊ သြ ) တို႔ ျဖစ္ေနရင္ ဒုတိယအသံ ကို ဖိ ထြက္ အသံျပင္း ထြက္တာမ်ိဳးရွိ္တတ္သလို ၊  မေျပာင္းတဲ႔ ျခြင္းခ်က္ ကိုလည္း ေတြ႔ရွိ ရပါတယ္။

ဥပမာ။   ႏြား + ကပ္= နဂပ္   (နဂပ္ လို႔ေျပာင္းတယ္)

ႏြား + ထီး = န ထီး ( နဒီး လို႔ မေျပာင္းပါ)

 

အခ်ဳပ္ဆိုရရင္ေတာ႔  ပထမအသံေပ်ာ႔ရင္ ဒုတိယအသံျပင္း (Voiced) ျဖစ္တဲ႔ သေဘာပါ။

Okell( 1969:17) အဆိုအရ  သူေလ႔လာေတြ႔ရွိခ်က္တစ္ခုက  (Double Voicing) လို႔ သတ္မွတ္ေခၚဆိုပါတယ္။

ဥပမာ။  ထန္း+ေခါက္= ဒေဂါက္

သူ + ပုန္     = ႆဘုန္

 

စိတ္ညစ္ေနျပီလား မိတ္ေဆြေရ၊ အသံေတြ အသံေတြ ၾကားေနရတယ္၊ ၾကားေနရတယ္။ ဖိတာေရာ ဖြတာ ေရာ ေပ်ာ႔တာေရာ ျပင္းတာေရာ အသက္ရႈေတြ က်ပ္ကုန္ျပီ ထင္ပါတယ္။

သမရိုးက် ကိုယ္ေျပာေနက် ေျပာတတ္သလို ေျပာခ်လိုက္တာကမွ ေပါ႔ပါးေသးတယ္ကြာ။ သုေတသန လုပ္လိုက္ေတာ႔မွ ( Plain, Aspirate, Devoiced, Voiceless, Voiced, Weakened, Stress, Rhythm, Intonation. etc..etc) ေတြ နဲ႔ ကမ ၻာလည္ေတာ႔တာပါပဲ။

“When spoken in isolation tones  (level and heavy) are usually given greater length than creaky tone but in ordinary speech vowel speech or syllable is not a distinctive feature.”        Allot, A.J. (1967:158)

Anna ေျပာသလိုပါပဲ ပံုမွန္ စကားေျပာၾက ဆိုၾကရာ မွာ ဒီ လကၡဏာေတြ သံတို သံရွည္ ေတြ ဟာ  သိသိသာသာ ၾကီး မကြဲျပားလွပါဘူး။တစ္ေယာက္နဲ႔ တစ္ေယာက္ တစ္ေဒသနဲ႔ တစ္ေဒသ အသံအေနအထား ေတာ႔ ကြဲျပားၾကတာေပါ႔ေလ။

ဗမာစကားမွာ voice quality and pitch  ကိို  ေဝါဟာရ  အဓိပၸါယ္ (Vocabulary) အတြက္ေရာ၊ သဒၵါ ( Grammar) အတြက္ေရာ အသံုးျပဳႏိုင္ပါတယ္။

“Burmese uses different voice quality and pitch in order to distinguish lexical units as well as to convey grammatical information.”   Allot, A.J. (1967:161)

ဥပမာ။ (၁) အသန္႔   (cleanness)          အသန္း (အမ်ိဳးသမီးအမည္)

(၂)ေက်ာင္းတံခါး (school gate)  ေက်ာင္းတကာ (monastery donor)

(၃) အမႈိုက္ပံု  (rubbish dump)   အမႈိုက္ပံုး (dustbin)

 

Sound Patterns and Grammar in Burmese  ေလးကို တတ္ႏိုင္သမွ် ပါးပါးေလး ေဖၚျပရတဲ႔ အတြက္ အာရံုထဲမွာ အဆင္မေျပဘူး ဆိုရင္ တင္ျပသူ အျပစ္ပါ။ မိတ္ေဆြ တို႔ရဲ ႔ မႏ ၱေလး ေဂဇက္ ထဲ ဝင္ေရးခ်င္ လြန္းလို႔  ေရာသြားသူလို႔ သတ္မွတ္လိုက္ပါ။ သို႔မဟုတ္ မိတ္ေဆြ ဖတ္လိုက္ရတာ နည္းနည္းေလး    ျမင္သြားတယ္ ဆိုရင္ ကိုယ္႔ ေဆာင္းပါးေလးေတြ ျပံဳးၾကမွာပါ။ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။

 

 

 

 

About TTNU

has written 88 post in this Website..