ညံ့ခြင်းများ ( The bad )
ညကြီးထဲ … Making imitation of night
ညအတု လုပ် လုပ်နေရတာ ခက်တယ် … In the night is no good
လရောင်နဲ့ ငါ The moon-beam and I
ငါနဲ့ လရောင် Hunger for each other
အပြန်အလှန် ငတ်မွတ်ကြ … The four men in a narrow room
အခန်းကျဉ်းလေးထဲ လူက (၄) ယောက် Dream catching noises go “click-click”
အိပ်မက်ချင်း ချိတ်မိ ငြိမိသံ တကျိကျိ I couldn’t sleep last night
ညက … အိပ်မရဘူး … ။
စိတ်အကင်းတို့ တဖျောဖျောကြွေရာ On the narrow bed
အိပ်ရာကျဉ်းကျဉ်းလေးထဲ … Where my new thoughts are fallen
မနက် မနက်ဆို … နှိုးစက်က Every morning
“ ဟင်္သာကိုးသောင်းဇာတ် ” ပဏာမတီးလုံးနဲ့ လှုပ်နှိုး My alarm-clock wakes me up
ဆင်ကျီစားရာ ကွင်းထဲက … ဆိတ်များ With the introductory music of
ဦးချိုရ … မြင်းများ … ” The 90,000 Brahminy ducks story ”
ရေမြွေတွေလို … Writhing and struggling
လူးလွန့်၊ ပွတ်တိုက်၊ ငုပ်လျှိုး Like water snake
ကိုယ်တိုင် ကိုယ်ကျ ရုန်း 12 workhours a day
တစ်နေ့ အလုပ်ချိန် ( ၁၂ ) နာရီ … The irises in the centre of wounds
ဒဏ်ရာအလယ်ဗဟိုမှ မျက်ဝန်းများ The standards of the understanding of fair price
တန်ရာ တန်ကြေး နားလည်မှု စံနှုန်းများ Labour
လုပ်အား … Time
အချိန် …. Whistling to theft
ခိုးဝှက်ခြင်းကို … လေချွန်ပြီး Sometimes I show my pleasure
ကြည်ဖြူပြလို ပြရ I tease my danger
အန္တရာယ်ကို … ထိပ်ပုတ်ခေါင်းပုတ် Epidemics
ကျီစယ်ရ Illegal stay
ကူးစက်ရောဂါများ … Here
တရားမဝင်နေထိုင်ခြင်းများ Knowledge is poor
ဒီမှာတော့ … Without knowledge is poor, too.
သိခြင်းကလည်း ဆင်းရဲ … The tragic story
မသိခြင်းကလည်း ဆင်းရဲ … Borrowing the bosom of Nepolean,
ဒူးနဲ့မျက်ရည်သုတ်ရတဲ့ဇာတ် Show oneself with the bad and poor habit
နပိုလီယံရင်ဘတ်ကြီး ငှား ငှားပြီး In a noisy and frivolous manner
လူလုံးပြတတ်တဲ့ အရိုးစွဲခပ်ညံ့ညံ့ ဉာဉ်နဲ့ Sure.
ဟေးလား … ဝါးလား We were bad persons
သေချာတယ် … We reject wrong questions
ကျွန်တော်တို့ … တကယ်ညံ့ခဲ့ကြရပြီ … ။ Every now and then
မေးခွန်းအမှားတွေကိုပဲ How long has it been?
ပုတ်ထုတ်နေရ … Kawlynn or wah
ဘယ်လောက်ကြာပြီလဲ How much have we sent ?
ကောလင်းလား “ ဝ ” လား When do you come back?
ဘယ်လောက် ပို့ပြီးပြီလဲ What are you doing in Malaysia?
ဘယ်တော့ပြန်မှာလဲ When you return Myanmar?
မလေးရှားမှာ ဘာလာလုပ်တာလဲ What will you do?
မြန်မာပြည်ပြန်ရောက်ရင် They fail exam
ဘာလုပ်စားမှာလဲ … With their questions
သူတို့မေးခွန်းနဲ့ သူတို့ I want to be a poet.
စာမေးပွဲကျ သွားကြတယ် ( Translated by MAUNG NYI-NYUTT )
ကျွန်တော် ကဗျာဆရာ လုပ်မှာပါ ။ ။
4 comments
susunosuki
April 22, 2010 at 7:51 am
အတွေးကဆန်းတယ်
မွေနှောက် ခံစားသွားတယ်
ကောင်းတယ်ဗျ
laypyay
May 2, 2010 at 6:42 am
အကိုရေ.. အားလုံးကောင်းပါတယ်.. ဒါပေမယ့် “ပဏာမတီးလုံးနဲ့ လှုပ်နှိုး ” ဆိုတဲ့နေ ရာလေးမှာ “ပဏာမ တီးလုံးနဲ့ လှုပ်နှိုး” လို့ ခွဲရေး လိုက်တာ ပိုရှင်းမယ်ထင်တယ်..
စာဖတ်ပရိတ်သတ် လွယ်ကူသွားတာပေါ့။
zaylay
June 10, 2010 at 9:00 am
i like this poem . because that is show our daily life.
မန်း ရိပ်
October 1, 2010 at 5:43 am
တနေ့လုပ်တနေ့စား အခြေခံလူတန်းစားတွေဘဝ ကို သရုပ်ဖော်ထားတာ ကောင်းပါတယ်