ကိုရီးယားမှဆွေမျိုးများ
အခုခေတ်မှာ မြန်မာပြည်ရဲ့ ရုပ်မြင်သံကြား လိုင်းပေါင်းစုံတွေမှာ
ကိုရီးယားဇာတ်လမ်းတွေကို ပြသတာ အလွန်အင်မတန်များပြားလာပါတယ်။
ကိုရီးယားဇာတ်လမ်းတွေကို ကြည့်ရှု့အားပေးနေကြတဲ့ မြန်မာပရိတ်သတ်ကြီးဟာလည်း
ကိုရီးယား မင်းသား မင်းသမီးတွေကို ကိုယ့်ဆွေကိုယ့်မျိုးတွေလို ရင်းနှီးလာပါတယ်။
မြန်မာလို ဘာသာပြန်ပေးတာမို့လို့ ဇာတ်လမ်းကို ရေရေလည်လည် နားလည်ကြရပြီး
ကိုရီးယားလူမျိုးတွေရဲ့ ဓလေ့ထုံးစံတွေ၊ အစားအစာတွေ၊
ကိုရီးယားနိုင်ငံရဲ့ သဘာဝအလှအပတွေနဲ့ ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်လာတာပေ့ါ။
ဒါပေမယ့် မင်းသားမင်းသမီးတွေရဲ့ ကိုရီးယားနာမည်အရင်းကို မသိကြတော့
စကားပြောကြတဲ့အခါ ဇာတ်ကားထဲက နာမည်ကိုပဲ ပြောနေကြရပါတယ်။
ဂျာနယ်တွေ စာစောင်တွေမှာ ကိုရီးယား မင်းသားမင်းသမီးတွေရဲ့ အကြောင်းကို နာမည်အရင်းနဲ့ ဖော်ပြတဲ့အခါ ဓာတ်ပုံမပါရင် ဘယ်သူမှန်းမသိ၊ အူလည်လည် ဖြစ်နေရတာပေ့ါ။
အဲဒီနေရာမှာ မင်းသားမင်းသမီးတွေရဲ့နာမည်အရင်းကို မြန်မာလိုရေးပေးရင်
မြန်မာပရိတ်သတ်လည်း နိုင်ငံတကာနဲ့အမှီ လိုက်နိုင်လာလိမ့်မယ်ထင်မိပါတယ်။
ဇာတ်လမ်းအစမှာ ဇာတ်လမ်းထဲက နာမည်နဲ့ နာမည်အရင်းကို တွဲရေးပေးလိုက်မယ်ဆိုရင်
ကိုရီးယားမင်းသား မင်းသမီးတွေနဲ့ မြန်မာပရိတ်သတ်ရဲ့ ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်မှုကို တိုးတက်စေမယ်။
ကိုရီးယားမင်းသားမင်းသမီးတွေ၊ ကိုရီးယားဇာတ်လမ်းတွေကိုလည်း ပိုမိုအောင်မြင်စေမယ်လို့ ထင်မြင်မိပါတယ်။
ကျမကတော့ ကိုရီးယားမှ ကိုယ့်ဆွေကိုယ့်မျိုးများနဲ့ ရင်းနှီးချင်မိပါတယ်။ 😆
36 comments
windtalker
January 29, 2012 at 8:41 pm
ကျွန်တော့် မိတ်ဆွေ ပေါက်ဖော်တောင်မှ လီပေါက်ဖော် လို ့နာမည်ပြောင်းပြီး ၊ ဟာဂျီမိုး နဲ ့ဇါတ်ကား ရိုက်မလို ့ဆိုကလားဘဲ ။ ဒေါ်ချန်ဂင်မမ ရေ ။ ဟီဟိ
water-melon
January 29, 2012 at 8:46 pm
တိုရီးယားကို ဇာတ်လမ်းအရှည်တွေမကြိုက်ဘူး
တစ်ချပ်ထဲပြီးတဲ့ ဇာတ်ကားတွေဘဲကြည့်တယ်
အင်း ကိုရီးယားခေတ်စားနေရင် နာမည်ပြောင်းမယ်
nigimi77
January 29, 2012 at 8:56 pm
အဲသလို နာမည် အရင်းကို ရေးပေးဖို ့က အခက်အခဲ ရှိပါလိမ့်မယ် ။
ရေးမယ် ဆိုရင်တော့ ဖြစ်ပါတယ် ။ အသံထွက်ကတော့ ဘယ်လိုမှကို မမှန်ကန်နိုင်ဘူး ။
သဘောက သိပ်ပြီး အကျိုးကျေးဇူး မရှိဘူးပေါ့နော ။
သူတို ့တွေ မြန်မာလို …အောင်ဆန်း….ဆိုတာရယ်….. စုကြည် …..ဆိုတာရယ် ပီပြင်အောင်
အသံထွက်နိုင်ကြသလို ….စာလုံးလည်း ပေါင်းနိုင်ကြပါတယ် ။
ဒီတော့ ကျွန်တောတို ့ဆီက ဘာသာပြန်သူတွေရဲ ့ သေချာစွာ တတ်သိနားလည် မှုနဲ ့ ကြိုးစား
အားထုတ်မှုလည်း လိုတာပေါ့နော။ ဘာကြောင့် ဒီလို ပြောရလဲ ဆိုတော့ အခုတလော ကျွန်တော်
ပျင်းရင် ဟာသကား မကြည့်ပါဘူး ။ ကိုရီးယားကားတွေရဲ ့ မြန်မာ စာတမ်းထိုးတွေကို လိုက်ဖက်ပါတယ် ။
လွဲမှားစွာ ဘာသာပြန်ချက်တွေကတော့ လက်ညိုးထိုးပြီး တမင်ခွေ ထိုင်ရက် အနေအထားနဲ ့ကို
နောက်ပြန်လန်ပြီး အူတွေနာအောင် ရယ်မောရပါတယ် ။ ကျွန်တော့် စီနီယာဖြစ်တဲ့ ဆိုလ်းတက္ကသိုလ်
ကျောင်းဆင်း တစ်ယောက်ဆို သာလို ့ကို ဆိုးပါတယ် ။ အကုန်လုံးကိုတော့ မဆိုလိုပါဘူး ။
သို ့သော်လည်း UFL ကျောင်းဆင်း ကလေးတွေ အများစုဟာ အဲသည်လိုကို ဖြစ်နေပါတယ် ။
ကျွန်တော့် အမေက တရုပ်လူမျိုးပါ ။ စာ ရော စကားရော တတ်ပါတယ် ။ ကျွန်တော်တို ့နိုင်ငံမှာတရုပ်
ဇာတ်လမ်းတွေ ခေတ်စားစဉ်က ရေးထားတဲ့ ဘာသာပြန် စာတမ်းတွေကို ဖတ်ပြီး ” တော်တော်ဆိုးတဲ့
လူတွေပဲ…” လို ့ မှတ်ချက်ချဖူးပါတယ် ။ ဒါက တပိုင်းပေါ့ ။
သူတို ့လူမျိုးရဲ ့နာမည် ကို မြန်မာသံနဲ ့ အပြည့်အစုံထွက်မယ် ဆိုရင် တချို ့နာမည်တွေက
ဖြစ်နိုင်ပေမဲ့ တချို ့နာမည်တွေက မဖြစ်နိုင်ပါဘူး ။ အနီးစပ်ဆုံးတော့ ဖြစ်နိုင်ပါတယ် ။
ကျွန်တော် မြန်မာပြည် ပြန်ရောက်ခါစက မိတ်ဆွေ တချို ့က ဒီမင်းသမီး သိလား ဒီမင်းသားသိလား
ဆိုပြီး နာမည် တွေရွတ်ပြခဲ့ပေမဲ့ ကျွန်တော် တခါမှ မကြားဖူးတဲ့ နာမည်တွေပါ ။
ဂျာနယ်လ်တွေမှာ သူတို ့ရဲ ့နာမည်ကို ဖော်ပြရာမှာ သတင်းမူရင်းကိုက အင်္ဂလိပ်ဘာသာနဲ ့ရေးသား
ထားတဲ့ နိုင်ငံခြား ဝဘ် စာမျက်နှာများပေါ်ကနေ ကူးယူ ဖော်ပြတာ ဖြစ်တဲ့ အတွက် အသံထွက် မှန်ကန်
မှု မရှိပါဘူး ။
ဥပမာ……… ဆောင်းဟေကို ……..တဲ့ ။
တကယ့် အသံထွက်ကို အနီးစပ်ဆုံး မြန်မာလို ရေးပြပါမယ် ။
ဆောင်း မဟုတ်ပါဘူး ……. အင်္ဂလိပ်လို Song လို ့ရေးတဲ့ အတွက် မြန်မာလို ဆောင်းဖြစ်သွားတယ်
ထင်ပါတယ် ။ တကယ်က …… ဆုံ(င်) …. ဖြစ်ပါတယ် ။ ဒီနေရာမှာ အသံထွက် စနစ်ကို နားလည်
ဖို ့လိုပါမယ် ။ ဆုံ ….ဆိုတဲ့ အသံထွက်ချိန်မှာ ပါးစပ်ဟာ “0” ပုံစံ အနေအထားနဲ ့ အာဂေါင်နဲ ့ နှာခေါင်း
အဝမှာ အသံကို ဆုံးစေရပါတယ် ။
ဟေ…မဟုတ်ပါဘူး….။ ဟဲ….လို ့ ထွက်ပါတယ် ။
ကို….မဟုတ်ပါဘူး…….ဂယို …ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို အမြန်ဖတ်ပါ ။
ဒါဆိုရင် ….. ဆုုံ(င်)ဟဲ ဂယို …..ဆိုတဲ့ နာမည် အရင်း အသံထွက် အမှန်ကို ရပါပြီ ။
ခင်တဲ့
နိုမူ နိဂိမိ
ဖားသက်ပြင်း
January 29, 2012 at 9:15 pm
တပ်မမှူး ပြောမှ ကျုပ်လည်း တွေ့တာလေး တစ်ခု ပြောချင်ရဲ့….
ဂလိုဗျ….
ဂျပန်တွေရဲ့ အသံထွက် …တွေ နာမည်တွေဟာ …သရသံနဲ့ပုံ ဆုံးလေ့ရှိတယ်ခင်ည…
A,I,U,E,O နဲ့ ထွက်ကြတယ်ပေါ့ …ဆိုလိုသည်မှာ အဲ့သည့် စာလုံးတွေ တဖြတ်ဖြတ်ပြီး အသံထွက်မှ
မှန်တယ်ပေါ့ … (JUN ဆိုတာမျိုး ၁ခုလောက်ကလွဲရင် သည်စည်းမျဉ်း ကို လိုက်နာကြလေရဲ့)
လူနာမည်မဟုတ်ပေမယ့် …အသံထွက်မှားတာ အကြီးကြီး တခု သွားတွေ့ရတာကတော့
နာမည်ကျော် အလှကုန် တံဆိပ် SHISEIDO ပါပဲ….သေချာကြည့်ရင် Do ရဲ့ o အပေါ်မှာ ~ ဒါမျိုး
ဆန်ဆန်လေး ပါတယ်ခင်ဗျ…
သည်တော့ ဖြစ်သင့်သည့် အသံထွက် အမှန်မှာ Shi, Sei, Do` (ရှီဆေဲးဒိုး…) သာဖြစ်သင့်တာပါ…
ဘောက်မယ့်ကြောင့် ရှီရှဲဒိုး အဖြစ် နှုတ်ကျိုးလာသည်မသိတော့ ……
ဆိုတော့ အထက်ပါ သရအဆုံးသတ် အသံထွက် စနစ်ကြီးစိုးတဲ့ နောက်တခုသော တိုင်းပြည်ပြပါဆိုရင်…
အီတာလီယာ ပြည်ပါပဲခင်ဗျ ……
ဂျီယန် နီချီဒါ ဆိုတဲ့နာမည်မျိုး ..တွေ့ရင် အီတာလိယာ လား ဂျာပန်လား အလွယ်တကူ မသိနိုင်သလို
ဆင်ကြတာများပြောပါတယ်. …. ရွတ်ကြည့်ရရင် … မာချီဒါ ဆို ပိုဆိုးသေး..
သည်တော့ …လူနာမည်တွေကိုပဲ ကြည့်ပါ …အင်္ဂလိပ်နဲ့ ယှဉ်ပြောမယ်နော…
[ENG] ………………………… [ITA] ………………………… [MYA]
Paul ………………………… Paulo ………………………… ပေါလ် ပေါ်လို
Alexander ………………… Alessandro ……………….. အဲလက်ဇန်းဒါး အဲလက်ဇန်းဒရို
(ဂယ်က အီတာလျံသံ ထွက်မယ်ဆို …အဲလက်ဂျျန်းဒရိုး ဖြစ်သင့်)
ဒါဆို. … ဖလောရင့် တိုက်စစ်မှူးက ဂျီလာဒီနို မဟုတ်ဘဲ …ဂျီလဒီညို ..ဖြစ်သင့်…
(ကျနော် ရေးဖူးပါတယ် …အလားတူပဲ ..မော်ရီညို … ရီနာလ်ဒီညို… ဖြစ်သင့်…)
ဂူစီ နေကြသူများကို ဒီနေရာကနေ လက်တို့ချင်ပါတယ်. ..ဂူချီ ပါ ….GUCCI
(something else -cci ဖြစ်သွား ရင် ချီ ပါ …မစီ ပါဘူးခင်ဗျား ….)
ပြင်သစ် ဘရဲန်း ..Guy Laroche ကိုတော့ ..အနှီစာဖတ် နေတယ်ဆိုတဲ့ ….
ရွာ့ ဆရာမလေး ..အသံထွက်ပြင်ဖို့ …ချန်ထားလိုက်ပါသည်……
အော်… ဆြာမလေးရေ …..ဟို အဆိုတော်လေးကို ဘယ်တော့ ။။။အင်ဒရီကေ လို့ ပြောင်းဖတ်မလဲဟင်င်
(ရီကို ရှာလိတ်သံဖြင့် ဖတ်ပြီး ကေ ကို ဝှဲယား သဲယား တွင် ယား ကို ဖော့ ဖတ်သလို ဖတ်ပါနော…)
ပုံ
ခင်မင် လေးစားတဲ့…
မြူနတေးစ် မူးနက်ဇ် လား … ခေါင်းမူးသွားဖူးတဲ့ ….
ဘာတီဗောက်စ် လား ..ဗာတီဖော့်စ်ခ် လား …..ရွာလည်ဖူးတဲ့…
(ဆြာကြီးမောင်ရဲဝင်း လွန်ခဲ့သော နှစ်ပေါင်းများစွာ က ထောက်ပြခဲ့ဖူး…)
ဗီသိုဗင် လား ဗထိုးဗန်း …လား မသိတဲ့…
ပဂနီနီ လား ဘဂါးနီးနီးလား မကွဲတဲ့ …..
အသံထွက် မီးကျိုးမောင်းပျက်ကလေး …
ဖားသက်ဂီ
Moe Z
January 30, 2012 at 11:14 am
ကိုယ့်ကိုရန်စထားတာအခုမှပဲမြင်တော့တယ်
Enrique ကို အသံထွက်ပြင်ရင်
Thank you ကို ဆန်းခယူး လို့ထွက်ရမှာမို့လို့
မပြင်နိုင်ပါကြောင်း 😀
နှာကိုယ်တော် မောင်မောင်ဇာ
January 30, 2012 at 11:41 am
မပြောင်းဘူးဆိုလည်း သဘောဘာဘဲကွယ်…
စိတ်ချမ်းသာသလိုသာ ထွက်ပါတော့ ….
ကိုရင် မိုအဲဇီး …ရယ် ….
အဲ့လေ ..(အကျင့်ပါတွားလို့ ဂျာပွန်လို ထွက်မိတယ်…)
စိတ်မဆိုးနဲ့နော….ခစ်ခစ်
😛
MaMa
January 29, 2012 at 9:18 pm
မောင်ပေရေ-
အခုရွာထဲမှာ နာမည်အရှည်ကြီးတွေ ခေတ်စားနေလို့ နာမည်ကို ရှည်ရှည်ပေးဖို့ စဉ်းစားနေတာ မောင်ပေ ပေးတဲ့နာမည်က နည်းနည်း တိုနေသေးသလားလို့ 😉
မောင်ဖရဲ-
နာမည်ပြောင်းဖို့ စဉ်းစားတဲ့နေရာမှာ …..
ဖရဲကပဲ ကိုရီးယားမင်းသားနာမည် ပြောင်းရမှာလား……
ကိုရီးယားမင်းသားတွေကပဲ ဖရဲသီး ဖြစ်လာရမှာလား မသိဘူး။
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ဘယ်သူက နာမည်ပိုကြီးမှန်း မသိလို့ 😆
ကကြီးပြန် နီဂိမိ ရေ-
ပြီးပြည့်စုံတဲ့ ကော်မန့်အရှည်ကြီးကို စိတ်ရှည်လက်ရှည်ရေးပေးလို့ ကျေးဇူးတင်မိတယ်။
ဆောင်းဟေကိုရဲ့ နာမည်အမှန်ကို အသံထွက်တတ်သွားပါတယ်။
ဒါပေမယ့် နာမည်အရင်းကို မြန်မာလို အနီးစပ်ဆုံးလောက်ပဲ သိချင်တာပါ။
ကင်ဂျုံအီ ကိုလည်း အနီးစပ်ဆုံး ရေးပေမယ့် အသံထွက် အမှန်တော့ မဟုတ်ဘူးထင်တယ်။
ရွာစားကျော်
January 29, 2012 at 9:42 pm
ကကြီးသူ ကကြီးသားတွေကို ချစ်တတ်လွန်းလို့လေးစားပါတယ်..
ဒါပေသည့် ခုနောက်ပိုင်း
လင်ရှိမယားရော၊ မယားရှိလင်ရော ဇာတ်လမ်းတွေရှုပ်လွန်းလို့
ကြိုက်တော့ဘူး ..
nozomi
January 29, 2012 at 10:01 pm
မမ ဆိုတာကရော ရုပ်ရှင်ရိုက်တုံးက အမည်လား
ရွာထဲရောက်မှ ရတာလား
အဂ္ဂမဟာသရေစည်သူ၊ အဂ္ဂမဟာသီရိသုဓမ္မ၊ သီရိပျံချီ KING
January 29, 2012 at 10:13 pm
မမ ဆိုတာ
ငယ်ငယ်တုန်းက ချာတိတ်တွေက …………………………….
ကြီးလာတော့လည်း ကောင်လေးတွေက …………………………
အသက်ကလေးနည်းနည်းရလာတော့လည်း လူပျိုတွေက …………………….
ရွာထဲရောက်လာတော့လည်း ရွာသား ခပ်ချောချောကိုရီးယားမင်းသားတွေထိုင်ငေး၊ နိုင်ငံခြားမင်းသားတွေ အရှုံးပေးရတဲ့ လူတွေကလည်း ……………………..
…………………………………………………
အဲဒါနဲ့ပဲ မမ ဖြစ်လာပါတော့တယ် ……….. 😀
ပုံ
ပြောရေးဆိုခွင့်မရတဲ့
အကျဉ်းထောင်က မင်းကောင် …. 😀
MaMa
January 29, 2012 at 11:04 pm
မောင်ဂီ-
အသံထွက် မီးကျိုးမောင်းပျက်မို့ပေပဲ။
မီးကူးတဲ့ သေနတ်အကောင်းစားများဆိုရင် မူးနောက်သွားရလိမ့်မယ်။
(လူမျိုးခြားစကားမို့ အသံထွက် မမှန်တာကို သည်းခံရလိမ့်မယ်ထင်တယ်။) 🙁
ရွာစားကျော်ရေ-
လူဆိုးလို သရုပ်ဆောင်တာ ပြောင်မြောက်လွန်းလို့ ပရိတ်သတ် မုန်းသလိုများ ဖြစ်နေမလား။
ဒါပေမယ့် အာရှသားချင်းတူတူ ကိုရီးယားအနုပညာက ကမာ္ဘ့အဆင့်ထိရောက်နေတာကိုတော့ ချီးကျူးရလိမ့်မယ်။ 🙂
နိုဇိုမီရေ-
လူလည်း အလိုလိုနေရင်း မြောက်ချင်ချင်တောင် ဖြစ်သွားတယ်။ 😀
အဂ္ဂမဟာကြီးရေ-
သတ်ပုံအဖွဲ့သားချင်း အားပေးတာကို အမှတ်ပေးလိုက်တယ်။
ဒါထက်စကားမစပ် ရွာထဲမှာ ကိုရီးယားမင်းသားတွေထိုင်ငေး၊ နိုင်ငံခြားမင်းသားတွေ အရှုံးပေးရတဲ့ မောင်ကင်းဆိုတဲ့ သူငယ် မတွေ့တာ ကြာပါပြီကော။ 😆
တညင်သား
January 29, 2012 at 11:28 pm
ခိုယီးရားမှာ ဆွေမျိုးတွေ ရှိသလား……….မမ
အခု mrtv 5 မှာ ပြသနေတဲ့ ဇာတ်လမ်းထဲက မင်းသားနာမည်တော့သိတယ်….
ဂင်တညင် ပါပဲ မမ…..:P
MaMa
January 30, 2012 at 7:34 am
အဲဒီ ဂင်တညင် ဆိုတဲ့ မင်းသား တော်တော်နာမည်ကြီးမယ်ထင်တယ်။
ဒီရွာထဲမှာတောင် သိတယ်ဆိုတော့ 😛
Khin Latt
January 29, 2012 at 11:43 pm
မမ ရေ – တို့ကိုတော့ ဒီမှာ “ခင်” ကို “Kim” လို့ အသံထွက်ကြလေရဲ့။
ကိုးရီးယား မင်းသမီး တွေ နဲ့ နာမည်ဆင် လဲ မနည်းဘူး ဆိုပြီး သည်းခံနေလိုက်တယ်။ lol 😉
MaMa
January 30, 2012 at 7:38 am
မလတ်ရေ-
ကျမကိုလည်းပဲ ကိုရီးယား မင်းသမီးနဲ့ တူတယ်လို့ ပြောမယ်ဆိုရင် သာတယ်နာတယ် သဘောမထားပဲ စိတ်မဆိုးပါဘူး။ 😆
pooch
January 29, 2012 at 11:49 pm
မမရေ ကျမတော့ ကြုံသလိုခေါ်တာပဲ ။ ဟိုကားထဲက ဟိုမင်းသမီး ဟိုမင်းသားနဲ့ ပြီးသွားတာပဲ ။တခါတခါကျတော့လည်း ကိုယ့်ဘာသာကိုယ် မျက်စေ့တွေတောင်လည်တယ်။ 😛
crazy ဖြစ်တာကတော့ Vennus Wu (ထိုင်ဝမ်မင်းသား) ၊ next stop happiness ဆိုတဲ့ ဇာတ်လမ်းကို ၅ ခေါက်လောက်ကြည့်တာ။ ပထမတခေါက်ကြည့်တုန်းကဆိုရင် မျက်ရည်တွေ တရွှဲရွှဲ တစ်သျှုးဘူးကြီး ဘေးချပြီး ငိုတာ။
ကျမကိုကြည့်ပြီး ကျမညီမက အဲ့ဒီခွေကို နောက်ရက် သံမန်တလင်းနဲ့တိုက်ထားမယ် ဆိုပြီး ပြောယူတယ်။ 😛
MaMa
January 30, 2012 at 7:41 am
poohပြောမှပဲ စိတ်ကူးတစ်ခုရတယ်။ မင်းသားမင်းသမီးနာမည်တွေကို အင်္ဂလိပ်လို စာတန်းထိုးပေးရင်လည်း ကောင်းတာပဲလို့။
Moe Z
January 30, 2012 at 8:59 am
မမရေ ဘာသာစကားအပေါ်မူတည်ပြီး ကွဲပြားတဲ့အသံထွက်တွေကို လိုက်ညှိလို့တော့ရမှာမဟုတ်ဘူး အနီးစပ်ဆုံးပဲရေးလို့ထွက်လို့ရမယ်ထင်တယ် အင်္ဂလိပ်စာမှာလည်း ou, ir တို့စတဲ့စကားလုံးတွေရဲ့အသံအမှန်ကို မြန်မာလိုအတိအကျရေးလို့မရသလို မြန်မာနာမည်တွေကိုလည်း သူတို့တွေကမှန်အောင်မခေါ်နိုင်ကြဘူးလေ (ကျော် နဲ့ ကျော့ ကို သူတို့ရွာလည်နေကြတယ်) 😀
ဒါပေမယ့် မမရေ မြန်မာ့အာ လျှာက ဘယ်ဘာသာစကားကိုပဲဖြစ်ဖြစ် ပီသအောင်ပြောနိုင်တယ် ..
နှာကိုယ်တော် မောင်မောင်ဇာ
January 30, 2012 at 9:05 am
ဂယ်လားဗျ …???
ညှင်းညှင်း ……
Moe Z
January 30, 2012 at 9:19 am
ဟိုဘက်မှာ အရီးလတ်ကို ကတိပေးခဲ့လို့ရန်မဖြစ်တော့ဘူး အကောင်းပြောမယ်
အင်္ဂလိပ်စာကို native တွေကလွဲရင် မြန်မာတွေကအပီဆုံးပဲ
ဖိလစ်ပိုင်တို့ တရုတ်တို့ တခြားနိုင်ငံသားတော်တော်များများက
သူတို့ရဲ့လေယူလေသိမ်းနဲ့ပဲပြောတော့ ဝဲတယ် တိုင်းရင်းသားတွေ မြန်မာစကားပြောသလိုပဲ နားတော့လည်တယ် နားထောင်မကောင်းဘူး ဂျပန်တွေပိုဆိုးသေး
တကယ်ပြောတာ 😛
နှာကိုယ်တော် မောင်မောင်ဇာ
January 30, 2012 at 9:31 am
ဂယ်လားဗျာ ….
တယ်ဟုတ်ပါလားဗျ…
အစက ..သိဝူးရယ်. ..
ဂုဏ်ယူဇယာဂျီးနော့် ……
ညှင်းညှင်း …..
😀
စိန်ပေါက်ပေါက်
January 30, 2012 at 11:05 am
မာမားရေ
မာမားဆိုတာ နာမည်ရင်းလား ဓာတ်ရှင်နာမည်လားဂျ
သများဆိုလဲ
ဓာတ်ရှင်ထဲမှာ နာမယ်တစ်မျိုး..
အပြင်မှာတစ်မျိုးဂျ
အဲဒါကြောင့် သများကို နေထက်ပူပြင်းလို ့ပဲ လူသိများကြဒယ်
😀
တစ်ဂယ် သများနာမည် အမှန်က မစ်ချတာဂျော်နီမိုးအာလကာဝါဒီဘလောင်းစွတ်ကစိန်လပေါက် ဖြစ်ပါတယ်
blackchaw
January 30, 2012 at 3:01 pm
မမရေ။
ကိုးရီးယားကားလေး ကြည့်တဲ့လူတွေ
ပြောတတ်တဲ့ စကားလေးရှိတယ်ဗျ။
နာမည်အရင်းကလည်းမသိတော့
ဟိုကားထဲမှာ လီဆောင်းဦးရဲ့ ယောက်ျားလုပ်တဲ့ကောင်လေဟာတို့၊
ဟိုကားထဲမှာ အွန်စောနဲ့ တွဲတဲ့ကောင်လေ တို့
အမြဲတမ်းကြားနေရတယ်။
အဲဒါ နာမည်အရင်းကို မသိလို့ ဖြစ်ရတဲ့ဒုက္ခဆိုတာ
အခုပို့စ်ကို ဖတ်လိုက်မှ ရှင်းသွားတယ်။
ဆူး
January 30, 2012 at 4:03 pm
္ကိုငယ်ငယ်က တလုတ်ကျောင်းမှာ တက်တဲ့ သူငယ်ချင်းက အခု ရုပ်သံမှာ တလုပ်ကားတွေကို ဘာသာပြန်ပေးနေတယ်။
သူပြောတာကတော့ ၉ရီးယား ကားတွေကတော့ ကုန်ပါနီး တွေက စာတမ်းထိုးပြီး ပြခိုင်းတာတဲ့.. သူတို့ ဆီမှာ ၉ရီးယား အတွက် ဘာသာပြန်မရှိဘူး ဆိုပဲ..
အန်တီ ဆွေမျိုးတွေ နာမည်ကို သေချာ သိဖို့ ကုန်ပါနီးတွေ ဒီစာလေး မြင်ပါစေလို့ ဆုတောင်းပါတယ်။
MaMa
January 30, 2012 at 5:40 pm
စိန်ပေါက်ရေ-
ခုတလော ရွာထဲမှာ အဲလို နာမည်အရှည်ကြီးတွေ ခေတ်စားနေတယ် နော်။
ကိုချောရေ-
ကိုရီးယားကားတွေကြည့်ပြီး ဘယ်မင်းသားမင်းသမီးက ဘယ်လိုဆိုတာ ပြောကြရင် တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် ပြန်ညွှန်းတဲ့ဇာတ်ကားထဲက နာမည်ချင်း မတူတော့ အဲဒီမှာတင် တခါတလေ မနည်းပြောကြရလို့ စိတ်ကူးပေါက်ပြီး ရေးလိုက်တာ။
ဆူးရေ-
ပျောက်နေတာ ကြာပါပြီကောလား။ လူတွေနဲ့ ဝေးဝေး ဝေးတဲ့နယ်မြေ ကိုများ သွားနေလေရော့သလား။ 😀
ဆူးပြောသလိုပဲ ကုပ္မဏီတွေကို မြင်စေချင်ပါတယ်။
သဂျီးရေ-
ပိုစ့်တင်ပြီးမှ မလတ်ရေးတဲ့စာဖတ်ပြီး ငါသဂျီးကို နှိပ်စက်မိပြီလို့ ထင်မိတယ်။
ဒါပေမယ့် ရေးပြီးမှဆိုတော့ မတတ်နိုင်တော့ဘူး။
နောင်ဆို ဆင်ခြင်ပါ့မယ်။ ဖြစ်ပြီးတာတော့ သည်းခံပေဦးတော့ သဂျီးရေ။ 😛
မောင်သန်းထွဋ်ဦး /အတိသဉ္ဖာ နာဂရချစ်သူ
March 3, 2012 at 4:50 pm
မမရေ ကျနော်လဲနာမည်မရှည်ရှည်အောင် လုပ်ထားရတယ်။ဟီးးး
ကိုရီးယားကားတွေ မကြည့်ဖြစ်တာကြာပီ။မှတ်မှတ်ရရ ဂျွန်ဘုတ်၊
ဂျူမုံ။အဲကားနှစ်ခုဘဲကြည့်ဖူးတယ်။
Khin Latt
January 30, 2012 at 7:40 pm
ဟားဟား – မမ ရေ့
တို့ကိုများ နဂို စည်းကမ်းရှိသမို့ ဒီ Post ကို တင်တယ်လို့မထင်လေနဲ့။
Post တစ်ခု မှာ comment ပေးနေတဲ့ အချိန် အစ်မအေးကေကေ ရဲ့ comment ပါ တက်လာတာ တွေ့တာနဲ့ အားရပါးရ “နိုးပြီလား” ဘာညာ အလာပသလာပ လိုက်တယ်။
နောက်နေ့ကျတော့ အဲဒီ comment မှာ ရဲရဲတောက် ဒို့ဗမာ တွေ ဖြစ်နေပါရော။
စိတ်တောင်တို သွားသေး။
ဒါပေမဲ့ ပြန်စဉ်းစားလိုက်တော့ ကိုယ်က User နေရာမှာ ကြိုက်သလို ဗျင်းနေတာလေ။
တစ်ဘက်မှာ အမှိုက်ရှင်း နေရသူ တွေကို မေ့နေတာ။
ကိုယ် လဲ အဲလို အလုပ်မှာ အမှိုက် ရှင်း သူ ဘဝ ကို မေ့သွားတာ။
ဒါနဲ့ ကိုယ်ချင်းစာစိတ် မွေးတဲ့ Post လေးဖြစ်သွားတာပါဘဲ။
ဒါပေသည့် – သူကြီး ဘက်က လိုလိုလားလား ခွင့်ပေးလိုက်တော့ အပျော်သဘော စည်းကမ်းနဲနဲ ဖောက်ကြသပေါ့။
မဟုတ်ရင်လဲ တစ်ယောက် နဲ့ တစ်ယောက် မစရရင်၊ ရန်မဖြစ်ရရင် ရင်းနှီးမှုရှိမှာကို မဟုတ်တော့ဘူး။
အဟိ။ ဟုတ်တယ်မဟုတ်လား။ 😀
စကားအတင်းစပ် – မမ ကို ကိုးရီးယား မင်းသမီး နဲ့ တူတယ်လို့ Post တစ်ခုမှာ ဖတ်ဘူးတယ်။ 😉
naywoonni
January 30, 2012 at 8:54 pm
ဝမ်းနည်းပါတယ်မမရယ်…။ ကျွန်တော့ဆွေမျိုးတွေက ကိုရီးယားမှာမရှိလို့ပါ…။ အမေရိကန်မှာပဲ ရှိတယ်…။ ကိုခိုင်လေ…။ ပြီးတော့ ဂျပန်မှာ အင်ဇာဂီဆိုတဲ့ သူရှိတယ်ဗျ………..။ ဝင်မပြောနိုင်တာဆော်ရီးနော့……….. 😛
kai
January 31, 2012 at 4:34 am
Seiko နာရီကို. .ဆေဲးကိုး အသံထွက်ရမှာ.. ဆီကိုဖြစ်နေတာလည်း ရှိပါတယ်..။ 🙂
http://translate.google.com.sg/?ie=UTF-8&hl=en&tab=wT#ja|en|Seiko
=
စကားအတင်းစပ်…
အောက်မှာက.. ကိုရီးယားကနေတက်ဖတ်နေတဲ့.. မြို့နဲ့လူစာရင်းဖြစ်ပါတယ်..။
1. Seoul City 383
2. Gyeonggi-do 327
3. Incheon Metropolitan City 169
4. Chungcheongnam-do 134
5. Gyeongsangnam-do 133
6. Busan Metropolitan City 66
7. Chungcheongbuk-do 57
8. Jeollanam-do 53
9. Daejeon Metropolitan City 48
10. Daegu Metropolitan City 44
char too lan
January 31, 2012 at 11:21 am
အသံထွက်အမှန်ပြင်ပေးကြလို့ ကျေးဇူးတင်ဒယ်ဗျို ့………….
ကျနော်ကတော့ နာမည်ရင်းဂ ချာတူးလန်
ပရိသတ်ကချစ်စနိုးနဲ့ခေါ်ကြတာဂ ချာချာ၊ ချာတူး 😉
ရုပ်ရှင်ထဲက နာမည်ဂတော့ ဒုံချာတူး 😀
နွယ်ပင်
January 31, 2012 at 11:34 am
ဒုံချာတူး ရေ အခုဘာဇာတ်လမ်းတွဲတွေများ ရိုက်နေပါလဲ
မင်းသမီးမရှိရင် ဘတ်နွယ်ပင် တစ်ယောက် ကားရိုက်မရှိကြောင်းလေး
အကြောင်းကြားတာပါ …. 😛 😀 🙂
MaMa
January 31, 2012 at 4:54 pm
နေဝန်းနီကတော့ သူ့ဆွေမျိုး အရင်းကြီးတွေကို ချပြပြီး ကြွားနေတယ်ပါတယ် ဗျို့။ 😛
ိကိုရီးယားက ဝင်ကြည့်ကြတဲ့ သဂျီးဆွေမျိုးတွေကိုလည်း အားကိုးပါတယ်။
ဒုံချာတူးရေ – မင်းသမီး ဘတ်နွယ်ပင်ကို ရိုက်မယ်ဆိုရင် ကိုရီးယားဇာတ်လမ်းတွဲရေးတဲ့နေရာမှာ နာမည်ကြီး စာရေးဆရာမ ဆောင်းမမ ကို အားကိုးနိုင်ပါကြောင်း သတင်းကောင်းပါးလိုက်ပါတယ်။
နေဝန်းနီ
February 2, 2012 at 10:29 pm
ကြွားစရာဆိုလို့ဒါလေးပဲရှိတာဟ …… တို့က ဆွေချစ်မျိုးချစ်….။
char too lan
February 1, 2012 at 2:04 pm
လာလေ ကြာသလားလို့ ကင်ဂျုံအီ ဖြစ်ရပ်မှန်ဂုဏ်ပြုဇာတ်လမ်းတွဲ အရှည်ကြီးးးးးးးးးးးးးးးးးးးးးးးးးးးးးးးးး ရိုက်ဖို့ရှိတယ် မင်းသားမင်းသမီးတွေ အများကြီးးးးးးးးးး လိုနေတယ်တဲ့ အတင်းလာခေါ်နေတယ်
Khin Latt
February 2, 2012 at 9:12 pm
မမရေ –
ကြည့်ရတာ ကျော်စွာ ဓာတ်မြေဩဇာစက်ရုံ မှာများ တာဝန်ထမ်းခဲ့ဘူးလား ???
ကျွန်မ အဖွားရဲ့ မြို့လေးက အဲဒီ စက်ရုံ နဲ့ ဧရာဝတီမြစ်ခြားထားတဲ့ မျက်စောင်းထိုး မြို့လေးဘဲ။
တကယ်တော့ တော်ရုံလူ သိပ်မသိဘူး။
အရမ်းလှတယ်။ 🙂
snow white
March 3, 2012 at 1:38 pm
မမပြောတာလဲမှန်ပါတယ် မြန်မာပရိသတ်တွေ မင်းသားမင်းသမီးတွေကိုတော့ကြိုက်ပါတယ် အဲ့ဒိမင်းသားမင်းသမီးရဲ့ နာမည်ကိုမသိကျဘူးမမပြောသလို ကားထဲမှာနာမည်လေးတွေရေးပေးရင်ကောင်းပါတယ်