Supercalifragilisticexpialidocious ဟူေသာ အဂၤလိပ္ဘာသာစကား၏ အရွည္လ်ားဆံုး ေ၀ါဟာရတြင္ စာလံုးေပါင္း ၃၄ လံုးပါရွိသည္။ ယင္း ေ၀ါဟာရကို ၁၉၆၄ ခု၊  Mary Poppins ဒစၥေန ဂီတရုပ္ရွင္တြင္ စတင္တီထြင္ သံုးစြဲခဲ့ရာမွ ကမာၻတစ္၀ွမ္း ေရပန္းစားလာခဲ့သည္။ ထုိသီခ်င္း၏ ေတးေရးဆရာမွာ Sherman Brothers ျဖစ္ျပီး သီဆုိသူမွာ Julie Andrews ႏွင့္  Dick Van Dyke တို႔ျဖစ္သည္။ ေတးသြားေလးကား ခ်စ္စရာ။

Supercalifragilisticexpialidocious.
Even though the sound of it is something quite atrocious,
if you say it loud enough you’ll always sound precocious.
Supercalifragilisticexpialidocious!
(စူပါကယ္လီဖရက္ဂ်ီလစ္စတစ္အိတ္စပီယယ္လီဒုိးရွပ္စ္။
အေပၚယံေၾကာ ၾကည့္လိုက္ေတာ့ ရုန္႔ရင္းၾကမ္းတမ္းဟန္။
အသံထြက္ကာ ရြတ္ဆုိလုိက္ေတာ့ အရြယ္နဲ႕ မလိုက္ေအာင္ ထက္ထက္ျမက္ျမက္။
စူပါကယ္လီဖရက္ဂ်ီလစ္စတစ္အိတ္စပီယယ္လီဒုိးရွပ္စ္ ။)

super ဟူသည္ ထိပ္တန္း၊ cali  ဟူသည္ လွပျခင္း (beauty)၊  fragilistic ဟူသည္ ႏုနယ္ျခင္း၊ expiali ဟူသည္ အျပစ္ကိုခံယူသည္ အမွားအတြက္ ေက်နပ္ေအာင္ျပဳသည္ (expiate)၊ docious  ဟူသည္ က်ိဳးႏြံျခင္း၊ သြန္သင္ရန္လြယ္ျခင္း (docile)။ ၎ စာလံုးငါးလံုးကုိ ေပါင္းစပ္လုိက္ျခင္းအားျဖင့္ မယံုႏိုင္ေလာက္ေအာင္ ေကာင္းသည္ ဟူေသာအဓိပ္ပါယ္ ကို ရရွိသည္။ ဘာေျပာရမွန္း မသိေအာင္ အံ့ၾသ ၀မ္းသာစရာ ၾကံဳ ရခ်ိန္တြင္ ယင္းစကားလံုးကုိ သံုးစြဲပါဟု ညႊန္းဆုိထားသည္။

၂၀၁၇ ခု၊ ဇြန္လ ၁၅ ရက္ေန႔ထုတ္ ေၾကးမံုသတင္းစာ၏  “ကမာၻအျမင္ကို ရေအာင္ရႈျပီး ျမန္မာ့အသြင္ႏွင့္ လွေအာင္ျပဳေစခ်င္”  ဟူေသာ ေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္တြင္ သံုးရက္ၾကာက်င္းပခဲ့ေသာ ဘာသာျပန္စာေပစာတမ္း ဖတ္ပြဲမွ အစျပဳျပီး ျမန္မာစာ၊ ျမန္မာစကား၊ ေရးထံုးေျပာထံုး အေၾကာင္း၊ အဓိကအားျဖင့္ သူ/ သူမ အသံုးကုိ ရွင္းျပသြားခဲ့သည္။ ေဆာင္းပါးထဲတြင္ ပါသည့္အတုိင္း ျမန္မာစာ ျမန္မာစကားတြင္ “သူမ” ဟူေသာ အသံုး မရွိခဲ့ပါ။ သုိ႔ေသာ္ျငား ေဆာင္းပါးတြင္ ေရးထားသည္မွာ –

“အဂၤလိပ္ေခတ္ ဘာသာျပန္စာေပ ေပၚထြန္းလာေရး အစပ်ိဳးသည့္ကာလႏွင့္ ယေန႔ကာလအေျခအေနတို႔သည္ မတူေတာ့။ လက္ရွိေခတ္ကာလ၏ တုိးတက္လာေသာ အေျခအေနႏွင့္အတူ ဘာသာျပန္ဆရာမ်ား၏ အရည္အေသြးသည္လည္း တုိးတက္လာမည္ျဖစ္ျပီး ဘာသာျပန္မႈတြင္လည္း ပိုမုိျပည့္စံုေသာအေတြး၊ ပိုမုိမွန္ကန္ေသာအေရးတုိ႔ျဖင့္ စနစ္တက်ျဖစ္ေပၚလာမည္။ – – – ျမန္မာႏွင့္ ႏုိင္ငံတကာတုိ႔သည္ အျပန္အလွန္ ေက်းဇူးျပဳရင္း မိမိတို႔ႏိုင္ငံတြင္ ဘာသာျပန္စာေပ ထြန္းကားလာလိမ့္မည္။ ထုိအေျခအေနမ်ိဳး ျဖစ္တည္လာရန္အတြက္ တာစူေနသည့္ ယခုလို အခ်ိန္မ်ိဳးတြင္ ေရွးယခင္က ဘာသာျပန္မႈတြင္ အေလးထား ဂရုမျပဳခဲ့၍ မိမိျမန္မာစာ၊ ျမန္မာစကားအေရး၊ အေျပာ၏ ထူးျခားေသာ အမ်ိဳးသားေရးလကၡဏာ တစ္ခု၏ေနရာတြင္ တုိင္းတစ္ပါး အမ်ိဳးသားေရး လကၡဏာတစ္ခု တြင္တြင္က်ယ္က်ယ္ အစားထုိးေနရာယူကာ ထုိလကၡဏာ ခုိင္ျမဲတည္တံ့သြားေတာ့မေယာင္ ျဖစ္ေနသည့္ အေျခအေနကို သတိျပဳမိေအာင္ ေဆာင္ရြက္ေပးလုိက္ပါက ဘာသာျပန္ဆရာမ်ားသည္ ထုိမွားယြင္းျဖစ္တည္ေနမႈကို အမွန္ျပန္ေရာက္ေအာင္ ကုစားရင္း လက္ရွိေခတ္ကာလႏွင့္အညီ ျမန္မာႏွင့္ ႏုိင္ငံတကာ အျပန္အလွန္ အက်ိဳးျပဳႏိုင္သည့္ ဘာသာျပန္စာေပမ်ား ထြန္းကားလာေအာင္ ေဆာင္ရြက္ သြားၾကလိမ့္မည္။”

ေဆာင္းပါး၏ အထက္ပါအာေဘာ္ အရ ေခတ္ကာလႏွင့္အညီ ဘာသာျပန္စာေပမ်ား တုိးတက္သြားေစေရးတြင္  ျမန္မာစာတြင္ မရွိေသာ “သူမ” ဟူေသာ အသံုးကိုပင္ သံုးခြင့္မေပးဘဲ ဘယ္လုိနည္းလမ္းမ်ားႏွင့္ စာေပတုိးတက္သြားေအာင္ လုပ္ပါမည္နည္း။ ဘာသာစကားတုိင္းလိုလုိတြင္ ေ၀ါဟာရ ၾကြယ္၀ေအာင္ စကားလံုးမ်ားကို တီထြင္သံုးစြဲၾကစျမဲ။ မတီထြင္၍ မျဖစ္။ ျမန္မာဘာသာသည္ နဂိုမူလ ေ၀ါဟာရတည္ေဆာက္ပံုေၾကာင့္ ေ၀ါဟာရ နည္းပါးသည္။ ထပ္မံတီထြင္ရ ခက္ခဲလွသည့္အထဲ စကားလံုးတစ္လံုးကုိ အမ်ိဳးသားေရး လကၡဏာပါ ဟု ေခါင္းစဥ္တပ္ကာ မသံုးစြဲသင့္ေၾကာင္း ဆုိထားျပန္သည္။ “သူမ”  မရွိျခင္းသည္ အမ်ိဳးသားေရး လကၡဏာ တစ္ရပ္ မဟုတ္ပါ။ ေ၀ါဟာရ အားနည္းျခင္းသာျဖစ္သည္။

ျမန္မာစာတြင္ စကားေျပာႏွင့္ စာေျပာ ဟန္ႏွစ္မ်ိဳး ရွိေနသည္။ လူအမ်ားေျပာေနက် စကားတြင္ “သူမ” စကားလံုးကုိ ေျပာေလ့မရွိ။ “သူ” ဟုသာ သံုးစြဲၾကသည္။ စာေပအေရးအသားတြင္မူ စကားေျပာႏွင့္ စာေျပာ အနက္ စကားေျပာတြင္ “သူမ” ဆုိေသာ စကားလံုးကို သံုးရန္မသင့္ေတာ္။ စာေျပာတြင္မူ “သူမ” စကားလံုးကုိ သံုးခြင့္ရွိသည္ဟု ရုိးသားစြာျမင္မိပါေၾကာင္း။

၀င့္ျပံဳးျမင့္

(၂၀၁၇၊ ဇြန္လ)

 

About ၀င့္ျပံဳးျမင့္

wintpyone myint has written 59 post in this Website..

IN LOVE I TRUST.