Supercalifragilisticexpialidocious
Supercalifragilisticexpialidocious.
Even though the sound of it is something quite atrocious,
if you say it loud enough you’ll always sound precocious.
Supercalifragilisticexpialidocious!
(စူပါကယ်လီဖရက်ဂျီလစ်စတစ်အိတ်စပီယယ်လီဒိုးရှပ်စ်။
အပေါ်ယံကြော ကြည့်လိုက်တော့ ရုန့်ရင်းကြမ်းတမ်းဟန်။
အသံထွက်ကာ ရွတ်ဆိုလိုက်တော့ အရွယ်နဲ့ မလိုက်အောင် ထက်ထက်မြက်မြက်။
စူပါကယ်လီဖရက်ဂျီလစ်စတစ်အိတ်စပီယယ်လီဒိုးရှပ်စ် ။)
super ဟူသည် ထိပ်တန်း၊ cali ဟူသည် လှပခြင်း (beauty)၊ fragilistic ဟူသည် နုနယ်ခြင်း၊ expiali ဟူသည် အပြစ်ကိုခံယူသည် အမှားအတွက် ကျေနပ်အောင်ပြုသည် (expiate)၊ docious ဟူသည် ကျိုးနွံခြင်း၊ သွန်သင်ရန်လွယ်ခြင်း (docile)။ ၎င်း စာလုံးငါးလုံးကို ပေါင်းစပ်လိုက်ခြင်းအားဖြင့် မယုံနိုင်လောက်အောင် ကောင်းသည် ဟူသောအဓိပ်ပါယ် ကို ရရှိသည်။ ဘာပြောရမှန်း မသိအောင် အံ့ဩ ဝမ်းသာစရာ ကြုံ ရချိန်တွင် ယင်းစကားလုံးကို သုံးစွဲပါဟု ညွှန်းဆိုထားသည်။
၂၀၁ရ ခု၊ ဇွန်လ ၁၅ ရက်နေ့ထုတ် ကြေးမုံသတင်းစာ၏ “ကမာ္ဘအမြင်ကို ရအောင်ရှုပြီး မြန်မာ့အသွင်နှင့် လှအောင်ပြုစေချင်” ဟူသော ဆောင်းပါးတစ်ပုဒ်တွင် သုံးရက်ကြာကျင်းပခဲ့သော ဘာသာပြန်စာပေစာတမ်း ဖတ်ပွဲမှ အစပြုပြီး မြန်မာစာ၊ မြန်မာစကား၊ ရေးထုံးပြောထုံး အကြောင်း၊ အဓိကအားဖြင့် သူ/ သူမ အသုံးကို ရှင်းပြသွားခဲ့သည်။ ဆောင်းပါးထဲတွင် ပါသည့်အတိုင်း မြန်မာစာ မြန်မာစကားတွင် “သူမ” ဟူသော အသုံး မရှိခဲ့ပါ။ သို့သော်ငြား ဆောင်းပါးတွင် ရေးထားသည်မှာ –
“အင်္ဂလိပ်ခေတ် ဘာသာပြန်စာပေ ပေါ်ထွန်းလာရေး အစပျိုးသည့်ကာလနှင့် ယနေ့ကာလအခြေအနေတို့သည် မတူတော့။ လက်ရှိခေတ်ကာလ၏ တိုးတက်လာသော အခြေအနေနှင့်အတူ ဘာသာပြန်ဆရာများ၏ အရည်အသွေးသည်လည်း တိုးတက်လာမည်ဖြစ်ပြီး ဘာသာပြန်မှုတွင်လည်း ပိုမိုပြည့်စုံသောအတွေး၊ ပိုမိုမှန်ကန်သောအရေးတို့ဖြင့် စနစ်တကျဖြစ်ပေါ်လာမည်။ – – – မြန်မာနှင့် နိုင်ငံတကာတို့သည် အပြန်အလှန် ကျေးဇူးပြုရင်း မိမိတို့နိုင်ငံတွင် ဘာသာပြန်စာပေ ထွန်းကားလာလိမ့်မည်။ ထိုအခြေအနေမျိုး ဖြစ်တည်လာရန်အတွက် တာစူနေသည့် ယခုလို အချိန်မျိုးတွင် ရှေးယခင်က ဘာသာပြန်မှုတွင် အလေးထား ဂရုမပြုခဲ့၍ မိမိမြန်မာစာ၊ မြန်မာစကားအရေး၊ အပြော၏ ထူးခြားသော အမျိုးသားရေးလက္ခဏာ တစ်ခု၏နေရာတွင် တိုင်းတစ်ပါး အမျိုးသားရေး လက္ခဏာတစ်ခု တွင်တွင်ကျယ်ကျယ် အစားထိုးနေရာယူကာ ထိုလက္ခဏာ ခိုင်မြဲတည်တံ့သွားတော့မယောင် ဖြစ်နေသည့် အခြေအနေကို သတိပြုမိအောင် ဆောင်ရွက်ပေးလိုက်ပါက ဘာသာပြန်ဆရာများသည် ထိုမှားယွင်းဖြစ်တည်နေမှုကို အမှန်ပြန်ရောက်အောင် ကုစားရင်း လက်ရှိခေတ်ကာလနှင့်အညီ မြန်မာနှင့် နိုင်ငံတကာ အပြန်အလှန် အကျိုးပြုနိုင်သည့် ဘာသာပြန်စာပေများ ထွန်းကားလာအောင် ဆောင်ရွက် သွားကြလိမ့်မည်။”
ဆောင်းပါး၏ အထက်ပါအာဘော် အရ ခေတ်ကာလနှင့်အညီ ဘာသာပြန်စာပေများ တိုးတက်သွားစေရေးတွင် မြန်မာစာတွင် မရှိသော “သူမ” ဟူသော အသုံးကိုပင် သုံးခွင့်မပေးဘဲ ဘယ်လိုနည်းလမ်းများနှင့် စာပေတိုးတက်သွားအောင် လုပ်ပါမည်နည်း။ ဘာသာစကားတိုင်းလိုလိုတွင် ဝေါဟာရ ကြွယ်ဝအောင် စကားလုံးများကို တီထွင်သုံးစွဲကြစမြဲ။ မတီထွင်၍ မဖြစ်။ မြန်မာဘာသာသည် နဂိုမူလ ဝေါဟာရတည်ဆောက်ပုံကြောင့် ဝေါဟာရ နည်းပါးသည်။ ထပ်မံတီထွင်ရ ခက်ခဲလှသည့်အထဲ စကားလုံးတစ်လုံးကို အမျိုးသားရေး လက္ခဏာပါ ဟု ခေါင်းစဉ်တပ်ကာ မသုံးစွဲသင့်ကြောင်း ဆိုထားပြန်သည်။ “သူမ” မရှိခြင်းသည် အမျိုးသားရေး လက္ခဏာ တစ်ရပ် မဟုတ်ပါ။ ဝေါဟာရ အားနည်းခြင်းသာဖြစ်သည်။
မြန်မာစာတွင် စကားပြောနှင့် စာပြော ဟန်နှစ်မျိုး ရှိနေသည်။ လူအများပြောနေကျ စကားတွင် “သူမ” စကားလုံးကို ပြောလေ့မရှိ။ “သူ” ဟုသာ သုံးစွဲကြသည်။ စာပေအရေးအသားတွင်မူ စကားပြောနှင့် စာပြော အနက် စကားပြောတွင် “သူမ” ဆိုသော စကားလုံးကို သုံးရန်မသင့်တော်။ စာပြောတွင်မူ “သူမ” စကားလုံးကို သုံးခွင့်ရှိသည်ဟု ရိုးသားစွာမြင်မိပါကြောင်း။
ဝင့်ပြုံးမြင့်
(၂၀၁၇၊ ဇွန်လ)
“ရှေးထုံးလည်း မပယ်” ပဲ … မြန်မာစာဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်အောင် …
ခေတ်နဲ့လျော်ညီတဲ့ ကျစ်ကျစ်လစ်လစ် စကားလုံးအသစ်တွေ …
မွေးထုတ်ဖို့ လိုအပ်တယ်ထင်ပါကြောင်း …
အဟောင်းကို အသေဆုပ်ကိုင်ထားရင်တော့ မွေးစား ကပြားတွေပဲ ထွက်လာမှာ …
သူ/သူမ ကိစ္စမှာ ဆရာမနဲ့ အမြင်တူပါတယ် …
Was this answer helpful?
LikeDislikeရသစာပေက ဝေါဟာရ လုံလောက်သေးတယ်။ သုတက ပိုဆိုးတယ်။ ဝေါဟာရ တကယ်ကို မလောက်ဘူး။ ငယ်ငယ်က တုံးပုံတွေ ပြောပြဦးမယ်။ သံဓာတ်တို့၊ ထုံးဓာတ်တို့ကို အဟုတ် တကယ်မှတ်လို့ သံတို့ ထုံးတို့စားရင် အဲဓာတ်တွေကြွယ်ဝ မယ် ထင်ခဲ့ဖူးတယ်။ ကယ်လစီယမ်ဧာတ်ကို ထုံးဓာတ်လို့ ခေါ်တော့ ကွမ်းယာထဲက ထုံးပဲ မှတ်တာပေါ့။
Was this answer helpful?
LikeDislikeထွင်..ထွင်.. အသားကုန်ထွင်..။
အင်္ဂလိပ်စာတောင် နေ့စဉ်အသစ်တွေထွက်နေတာ..။ မြန်မာစာလည်း အသစ်အသစ်တွေ ထွင်ရေးရမှာပေါ့..။
စာရေးဆရာတွေမှာတာဝန်ရှိတယ်..။ အထူးသဖြင့်.. တခြားဘာသာစကားကို ဘာသာပြန်နေတဲ့ စာရေးဆရာတွေမှာ..။
အမြင်ပိုကျယ် ပိုမြင်နေတာပဲ..။ အသစ်ထွင်ပေါ့..။ သူများတွေ.. လမ်းဘေး.. ဖဘ.. သဘာဝအလျှောင်အသိအမှတ်ပြု.. သုံးစွဲနေတဲ့.. ထွင်ထားတဲ့အထဲက… ကောင်းမယ်ထင်တာယူသုံးပေးပေါ့..။
Was this answer helpful?
LikeDislikeဟုတ် သဂျီး
Was this answer helpful?
LikeDislikeသူမ ဆိုတာ ”သူ”က ”မ”ထားတဲ့ မိန်းမကို ပြောတာလားဟင်။
Was this answer helpful?
LikeDislikeအင်းလေ သူက မ ပေးထားရတယ်။ ဒီ့ထက် လှဦးမလား။ အခေါ်အဝေါ်က။
Was this answer helpful?
LikeDislikeနင်က မ ရင် နင်မ
ငါက မ ရင် ငါမ
ရှင်းရှင်းလေးရယ်
ဆရာမရဲ ့ post ကို မဆွေးနွေးတတ်ပါဘူး။
အပေါ်ကလူ ဒုံးဝေးလို ့ လက်အညောင်းခံပြီး စေတနာနဲ ့
ရှင်းပြပေးတာ
Was this answer helpful?
LikeDislikeမောင်စူးစမ်းတို့ ထွင်တဲ့ စကားလုံးတွေလည်း ဖတ်ဖူးတယ်။
ထွင်တဲ့ စကားလုံးတွေမှာ လူတွေရဲ့ ဘဝင်နှလုံးခိုက်သွားရင် ရေပန်းစား စွဲမြဲ ဝေါဟာရသစ်အဖြစ် လက်ခံလိုက်ကြမှာပါ။ မြုပ်သွားတဲ့ စကားလုံးတွေလည်း ရှိမှာပဲ။
စွန့်ဦးတီထွင် လို့ မှည့်လိုက်တဲ့ စကားလုံးလေးက လှတော့ အများသုံး ဖြစ်နေပြီလေ။
Was this answer helpful?
LikeDislikeရသပိုင်းကတော်ပါသေးတယ် အာတီဒုံရေ။ ပြသနာက သုတပိုင်းမှာ။ ဘာသာရပ်ဆိုင်ရာ အခေါ်အဝေါ် အားနည်းတယ်။
Was this answer helpful?
LikeDislikeအမှန်တော့ သူမ ဆိုတာကို မကြိုက်ဘူး.. ဒါပေမယ့် အရေးထဲမှာ ထည့်ရေးရင် တော်သေးတယ်…
အပြောမှာပါ သူမ သူမ လုပ်နေတာတွေ အတော်အမြင်ကတ်တယ်.. ဥပမာ “ဇင်အောင်”
Was this answer helpful?
LikeDislikeဒါတော့ မွန်မွန့်ဘက်က ထောက်ခံတယ် ..
Was this answer helpful?
LikeDislikeဒါက ဇင်အောင် ပြောတာကိုး။ တကယ်လို့သာ စိုင်းစိုင်းဆိုရင်ကော
Was this answer helpful?
LikeDislikeစိုင်းစိုင်း မပါဂျေး မပါဂျေး
Was this answer helpful?
LikeDislikeဝုတ်ပါဒယ် ဝုတ်ပါဒယ်
စိုင်းမပါကြေး
Was this answer helpful?
LikeDislikeHe=သူ

She=သူ(မ)…အဲ့လိုစသင်ခဲ့ရသလိုပဲမှတ်မိတယ်….
နောက်ချင်စိတ်ကပေါက်လာပြန်ပီ…ဟီး
Water she = ရေသူမ
Was this answer helpful?
LikeDislike