Proverbs & Common Sayings…
ဒီတခါက အတည်ရေးတာပါ… Tag မှာကို အသေအချာရွေးထားပါတယ်…
ခေါင်းစဉ်ကတော့ ” စကားပုံများ နှင့် ဆိုရိုးစကားများ ”
1 A Learned Man Can Be Appreciated Only By Another Learned Man…
ပညာတတ်သူကို အခြားပညာတတ်သူတစ်ဦးကသာ တန်ဖိုးထားသည်။ ( သူတော်ချင်းချင်း သတင်းလွေ့လွေ့ )
2 A Fool And His Money Are Soon Parted…
လူမိုက်နဲ့ ငွေ အတူမနေ။
3 A Harsh Word Is More Painful Than A Blow…
နှုတ်ကြောင့်သေ လက်ကြောင့်ကြေ။
4 All That Glitters Is Not Gold…
ဝါဝါမြင်တိုင်း ရွှေမထင်နဲ့။
5 Do As I Say, Don’t Do As I Do…
ငါပြောသလိုလုပ်၊ ငါလုပ်သလို မလုပ်နဲ့။
6 Don’t Live Poor To Die Rich…
မစားရက် လောက်တက်။
7 Don’t Cry For The Moon…
မဖြစ်နိုင်တာကို တမ်းတမနေနဲ့။
8 You Can’t Make An Omelette Without Breaking Egg…
၀ မရှိဘဲ ဝိ မလုပ်နဲ့။
9 Grumbling Is The Death Of Love…
ငြီးတွားခြင်းသည် အချစ်၏ သေဆုံးခြင်းတည်း။
10 Life Is Not Like It Is In Books…
လူ့ဘဝသည် စာအုပ်များထဲတွင် ပါသည်နှင့် မတူပါ။
သင်ဆရာ၊ မြင်ဆရာ၊ ကြားဆရာ အကုန်လုံးကို ဒီနေရာကနေ ကန်တော့ပါတယ်…
13 comments
ခင်ဇော်
July 23, 2014 at 12:04 pm
ဂလိုလုပ်ပါဟ။
Birds of a feather flock together – ဆိုတာလည်း တူရာစု (ဂျိုကုတ်ရှိလာ ဂျိုကုတ်လာ) ဆိုတဲ့ သဘောပါသလားပဲ။
အဟိဟိ
😀
Yae Myae Tha Ninn
July 23, 2014 at 12:50 pm
Birds Of Same Feather Flock Together… ပါ ခင်ဗျာ… ထောက်တာ မဟုတ်ပါ.. ကျန်ခဲ့တာကို ပြောပြခြင်းသာ ဖြစ်ပါသည်… 🙂 ကျေးဇူးတင်ပါတယ်..
ခင်ဇော်
July 23, 2014 at 12:57 pm
ငင်။
အီဒီယမ်မှာ တော့ ဂလိုပဲ ကိုရင်ရဲ့။
:hint:
Yae Myae Tha Ninn
July 23, 2014 at 2:13 pm
ဟုတ်တယ်.. ဆရာကြီး.. ကျွန်တော့် စာအုပ်မှားတာ… ဒါပေမဲ့ မှန်တယ်.. ဆရာကြီးဟာက ပိုမှန်တယ်… ဆောရီး… 🙁
ခင်ဇော်
July 23, 2014 at 2:31 pm
၂ ခုလုံးမှန်ပါတယ်ဗျ။
ကျနော် က ခင်ဗျားမှားတယ်လို့ မပြောပါဘူးးး
😀
အရေမပါးပါနဲ့။
ကိုယ့်လူက စိတ်ကြီးပဲ။
ပို့(စ) တိုင်း အားပေးလာတဲ့ မက်နှာမှ မထောက်။
ခိခိခိ
Yae Myae Tha Ninn
July 23, 2014 at 2:38 pm
ဟုတ်လား.. သတိမထားမိဘူးဗျ.. မိန်းမကတော့ ပြောတယ်.. ဇီဇီတဲ့.. ဟုတ်လား.. ကျွန်တော်က ပို့စ်တင်ဖို့ပဲ အာရုံစိုက်နေလို့ပါ.. ဆောရီးနော်… အခုက ပို့စ်တခုတင်ဖို့ ဆင်ဆာ ၂ ခု ဖြတ်ရတယ်.. တခုက မိန်းမ.. နောက်တခုက ဂဇက်.. ဟီး…
ခင်ဇော်
July 23, 2014 at 2:54 pm
ဟမ်မငေးးး
ညီမလေးက မှ မှတ်မိသေးးး
ဇီဇီခင်ဇော် ကို။
😀
ဦးကျောက်ခဲ
July 23, 2014 at 2:51 pm
သိသလောက် ဖတ်မိသလောက် လူတတ်ကြီးဝင်လုပ်လိုက်ဦးမယ်…
Birds of a feather flock together က စ သုံးတဲ့သမိုင်း အတိအကျမရှိပေမယ့် ၁၆ရာစုလောက်ကတည်းက သုံးနေပြီလို့ဆိုပါတယ် ။ မှတ်တမ်းတင်ထားတာ ကတော့ John Minsheu ( The Dictionarie in Spanish and English , ၁၅၉၉) ပါ ။ Birds of same feather flock together က ဟင်ဒီဘာသာပြန်တွေမှာ အတွေ့ရများပြီး ၂ ခုလုံး အဓိပ္ပာယ်တူတာမို့ ဘယ်သူမှ မမှားပါဘူး ။
😀
Yae Myae Tha Ninn
July 23, 2014 at 3:00 pm
ဟုတ်တယ်.. ကျွန်တော့် ဆရာက ဟင်ဒီဗျ.. ကြားဖူးမလားတော့ မသိဘူး.. ဦးထွန်းစိန် တဲ့.. ပညာဒါနမှာ သင်တာ.. မနောရမ္မ မှာလေ… ဦးဆာမိတို့ဆို သိလောက်ရဲ့.. စမ်းချောင်းမှာ နေတာဆိုတော့.. သူသင်ပေးထားတာ… 🙂
ကူမားရ်
July 27, 2014 at 3:44 am
5 Do As I Say, Don’t Do As I Do…
ငါပြောသလိုလုပ်၊ ငါလုပ်သလို မလုပ်နဲ
ကျနော်ကြားဖူးတာက
Do as I say, not as I do လို့ကြားဖူးပါတယ် ဆရာ..မှားနေရင်လည်းတောင်းပန်ပါတယ် နော..
Yae Myae Tha Ninn
July 28, 2014 at 10:07 am
တူတူပါပဲ.. စာသားက နေရာဒေသလိုက် ကွဲတယ် ထင်တယ်.. ဆရာကျောက်စ်ရေ… ကူပါဦး…
တချက်လောက် လင်းပေးပါဦးဗျို့… 🙂
ဦးကျောက်ခဲ
July 28, 2014 at 12:23 pm
ကိန်… ကျောက်စ်လည်း ဆြာဂျီးမဟုတ်ရပါဘူး… ဟိုပွါးသည်ပွါးပါ…
Do as I say, (Not as I do) က ပိုအသုံးများသလားလို့…
အမေဂျီးကန် ဒီမိုကရက်တွေကို သရော်ထားတဲ့ ဝထ္ထုနဲ့ ဓာတ်ရှင်တောင်…
အဲသည့်နာမည်နဲ့ ရှိသေးတယ်လေ… အဟိ… အိုဘယ့်… အင်တာနက်
😀
Yae Myae Tha Ninn
July 28, 2014 at 3:00 pm
ဘာပဲပြောပြော အတွေ့အကြုံတော့များတာပဲ.. ကျေးဇူးပါ…. 🙂