တစ်ခင်းလုံး … အခါးတွေသီးတဲ့ရာသီ The season that fruits bitterness in the whole field
မနက် … မနက်ဆို … Every morning
ပဲပြုတ်နဲ့ ထမင်းဆီဆမ်းကို လွမ်းလို့ I long for boiled garden pea and oil rice
ချစ်သူ့လာရာလမ်းကလေးကို When I gaze at the land
လှမ်းငေးမိတဲ့အခါ … Which my sweet comes on.
အဲဒီမှာ … ပင်လယ် …. ။ There is a sea.
ချစ်သူ့ …. အိပ်ခန်းမီးရောင်လေးအားကိုးနဲ့ Whenever I try to catch the light of night
ညကို အရောင်ဖမ်းဖို့ ကြိုးစားတိုင်း With the help of the dim light of her bed room,
မျက်ဝန်းထဲ … ကောင်းကင် The sky is in my iris
ဝေးလိုက်တာ … Too far
ပင်လယ် The sea
ကောင်းကင် The Sky
အလင်းနှစ် …. The light year
ငါ့အိပ်ရာ ကျဉ်းကျဉ်းလေးထဲ Except the dreams become wider and wider
အိပ်မက်တွေ ကျယ် ကျယ်လာတာကလွဲပြီး In my narrow bed
စိတ်ကူးနဲ့ နွေးရတဲ့ Even her hand that I warm in my imagination
ချစ်သူ့လက်ဖဝါးလေးတောင် … Is not well,
ဝင်ရိုးစွန်းရာသီဖွဲ့ … ဖျားလို့ … နာလို့ We have only to cae for our minds,
စိတ်ကို စိတ်ချင်း With sorrow each other
အလွမ်းနဲ့ စောင့်ရှောက်ကြရုံကလွဲပြီး Yours is broken for your own reason.
မင်းမှာလည်း မင်းအဓိပ္ပါယ်နဲ့ မင်း Mine is also become bits and pieces
ကျိုးလို့ ကြေလို့ … ။ For my own translation.
ငါ့မှာလည်း … ငါ့ဘာသာပြန်နဲ့ ငါ Like this
အပိုင်းပိုင်း … အပြတ်ပြတ် …. Like a beach
ဒီအတိုင်းပဲ …. Like a bus stop
ဆိပ်ကမ်းလိုလို The land we have to reach on
မှတ်တိုင်လိုလို Is become wrongly.
ဆိုက်ကပ် ဆင်းသက်ရာမြေလည်း … Only the bitterness is fruited
အလွဲလွဲအချော်ချော်နဲ့ပေ့ါ In my whole bosom.
ရင်တခင်းလုံး … အခါးချည်းသက်သက် သီးလို့ ပွင့်လို့ …. ။ ( Translated by MG NYI-NYUTT )
2 comments
kopauk mandalay
May 9, 2010 at 6:46 am
နောက်လာမဲ.ရာသီက အချိုတွေစုတဲ.ကြံရာသီဖြစ်ပါစေ
devilmaycry9000
May 9, 2010 at 5:54 pm
ဒီကဗျာလေး က ဆိုလိုရင်းအရမ်းကောင်းမွန်ပါတယ်ဗျာ နောက်နောင်တွေ လည်း အပေါ် က comment လေးလို မျိုး အချိုတွေစုတဲ ့ကြံရာသီ ကဗျာလေးကို ထက်တောင်းဆိုပါတယ် ။