သူ႕ေခတ္သူ႕အခါက တီထြင္မႈ အားအေကာင္းဆံုး ကဗ်ာစာဆုိေတာ္ႀကီးကေတာ့ E.E. Cummings (၁၈၉၄- ၁၉၆၂) ပဲျဖစ္ပါတယ္။ သူဟာ ကေလး ဘ၀ကတည္းက တေန႔ ကဗ်ာဆရာျဖစ္ရမယ္လို႕  စိတ္ပိုင္းျဖတ္ထားခဲ့သူပါ။ အသက္ ၈ ႏွစ္ကေန  ၂၂ ႏွစ္အထိ သူဟာ တစ္ရက္ကို ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ ႏႈန္း စပ္ခဲ့ပါတယ္။ ကာရံနေဘ ေတြနဲ႕ ထံုးမီစံက် ကဗ်ာေပါင္းေျမာက္မ်ားစြာကို ေလ့လာေနရင္းနဲ႔ သူ႕ကုိယ္ပိုင္ကဗ်ာေတြ စပ္ခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။

ဒီလုိနဲ႔  ၁၉၁၆ ခုမွာ ဟားဗတ္တကၠသိုလ္ ေရာက္သြားခ်ိန္ကစျပီး (အသက္ ၂၂ ကစျပီး) သူဟာ ရုတ္ခ်ည္းေျပာင္းလဲသြားခဲ့တယ္။ ကာရံယူပံု စသျဖင့္ ကဗ်ာ ထံုးတမ္းစဥ္လာ အားလံုးကို လႊတ္ခ်လုိက္ျပီး သူဟာ အဆန္းသစ္ဆံုး ကဗ်ာေတြကို ဖန္တီးေတာ့တာပါပဲ။ သာသာစကားရဲ႕ စကားလံုးအားကိုယူျပီး စပ္တဲ့သူ႕ကဗ်ာေတြဟာ ပံုမွန္စာေရးသားနည္းမ်ိဳး မဟုတ္ပါဘူး။ စာလံုးအႀကီး သံုးခ်င္သံုးတယ္။ မသံုးခ်င္မသံုးဘူး။ ၀ါက်ဖြဲ႕စည္းပံု တစ္ခုလံုးလံုး ပုဒ္ထီးပုဒ္မ မပါ ဘာမပါ ။ အခုေခတ္အေျပာနဲ႔ဆုိရင္ ဟစ္ေဟာ့လုိ႕ ေျပာရမလား မသိ။ အဲဲဒီလုိ ဆန္းသစ္လုိက္တဲ့့ အခါမွာ သူ႕ကဗ်ာေတြဟာ ကာရံပါတဲ႕ ထံုးမီစံက် ကဗ်ာေတြထက္ အဆေပါင္းမ်ားစြာ အသံသာသြားခဲ့တယ္။ အလြန္အမင္း လွတဲ့ ကဗ်ာေတြ ျဖစ္သြားခဲ့တယ္။ သူ႕ကဗ်ာေတြထဲက အေကာင္းဆံုး လို႕ သတ္မွတ္ခံရတဲ့ ကဗ်ာကေတာ့

i carry your heart with me(i carry it in  တဲ့။ ကဗ်ာနာမည္ကအစ တုိ႔လုိ႔တန္းလန္းပါ။ I ကို စာလံုးႀကီးနဲ႕ မေရးဘူး။ ကြင္းစ ကြင္းပိတ္ေတြလည္း သံုးခ်င္သလုိသံုးတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဟစ္ေဟာ့ စာသားလုိ   ရြတ္ခ်လုိက္။ လွလုိက္တာ အံ့မခန္း။ စာလံုးေတြကလည္း အဆန္းအျပား အျမင့္စားေတြ မဟုတ္ဘူး။ ရွစ္တန္းကေလး ဖတ္လို႕ရတဲ့ စာသားပါ။

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
                                                      i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)

အေကာင္းလြန္ေနတဲ့ ကဗ်ာဆုိေတာ့ ဘာသာျပန္လုိ႕က မရျပန္ဘူး။ မီရံုေလာက္ စကားေျပျပန္ပါမယ္။
——————————-
မင့္ ႏွလံုးသားကို ငါ့ႏွလံုးသားထဲမွာ သယ္ေဆာင္ထားတယ္  အျမဲ ပဲ ရွိေနခဲ့တယ္   ငါသြားေလရာ မင္းပါတယ္ ငါလုပ္သမွ် မင္းလုပ္တာခ်ည္းပဲ . . .

ဘယ္လုိကံၾကမၼာကိုမွ ငါမေၾကာက္တယ္   မင္းဟာ ငါ့ရဲ႕ ကံၾကမၼာ  ဘယ္လုိေလာကမ်ိဳးကိုမွ မလုိအပ္တယ္  မင္းကသာ ငါ့ေလာက သိပ္လွေနတယ္   လကို ဘယ္လုိဖြင့္ဆုိဆို အဲဒါ မင္းပဲ . . .  ေနက ဘယ္လုိသီခ်င္း ဆုိဆုိ အဲဒါမင္းပဲ . . .

ေဟာဒီမွာ ဘယ္သူမွမသိတဲ့ လွ်ိဳ႕၀ွက္ခ်က္တစ္ခု . . .   အျမစ္ရဲ႕ အျမစ္၊ အဖူးရဲ႕ အဖူး၊ မုိးေကာင္းကင္ရဲ႕ မုိးေကာင္းကင္  ဘ၀လို႔ေခၚတဲ့ သစ္ပင္၊  စိတ္လိပ္ျပာေလး ေမွ်ာ္လင့္ႏိုင္သမွ်ထက္ ပိုျမင့္တယ္၊ စိတ္ကိုဖုန္းကြယ္လို႕ မရေအာင္ျမင့္တယ္   ဒါဟာ ၾကယ္ေတြ သိပ္သိပ္ျပီး ကြာလွမ္းေနတဲ့ အေၾကာင္းရင္းရဲ႕ အံ့ဖြယ္ . . .

မင့္ႏွလံုးသားကို ငါ့ႏွလံုးသားထဲမွာ သယ္ေဆာင္ထားတယ္ .  . .
—–
ကဗ်ာရဲ႕ အႏွစ္ခ်ဳပ္ကေတာ့
အခ်စ္ဆုိတာ ဘ၀သစ္ပင္။ အခ်စ္ရဲ႕ လွ်ိဳ႕၀ွက္ခ်က္ကို ဖြင့္ဆိုဖုိ႕ မျဖစ္ႏိုင္ပါဘူးတဲ့။ ၾကယ္ေတြကုိေတာင္ ျခားထားႏုိင္တဲ့ အံဖြယ္တစ္ပါးပါတဲ့။ ဒါကေတာ့ ေႏွာင္းလူေတြ ေကာက္ခ်က္ဆြဲခဲ့တာပါ။ ကဗ်ာဆရာရဲ႕ စိတ္ထဲေတာ့ ဘာေတြးေနလဲ မသိ။ ဘာလို႕ဆုိ သူ႕ရဲ႕ ကဗ်ာေနာက္တစ္ပုဒ္ကေတာ့ ေကာင္းလြန္းအားႀကီးလုိ႕ ေကာင္းတယ္လို႕ေတာင္ မသတ္မွတ္ရဲတဲ့ ကဗ်ာ ျဖစ္ေနလုိ႔ပါပဲ။ အဲဒီကဗ်ာကို မႀကိဳက္တဲ့လူ မရွိေစရဘူး။ ဒါေပမယ့္ ဘယ္သူကမွေတာ့ ေကာင္းတယ္ လုိ႕ ၀န္ခံမွာ မဟုတ္ပါဘူး။
အခု ေတာ့ အေကာင္းဆံုးလုိ႕ သတ္မွတ္ထားတဲ့ အထက္က ကဗ်ာေလးကိုပဲ အထပ္ထပ္ ရြတ္ျပီး ခံစားၾကည့္ၾကပါေနာ္။ တကယ့္ကို အံ့ေလာက္စရာ။
(ကဗ်ာစကားေျပမွာ  ပုဒ္မ ေတြ ပုဒ္ျဖတ္ေတြ ေရးမထားပါဘူး။ မူရင္းကဗ်ာကလည္း အဲဒါေတြ မသံုးလုိ႔ပါ)

၀င့္ျပံဳးျမင့္
( ခရစၥမတ္ေန႔ ၂၀၁၆)

About ၀င့္ျပံဳးျမင့္

wintpyone myint has written 59 post in this Website..

IN LOVE I TRUST.