တစ်ခင်းလုံး အခါးချည်းသက်သက်သီးတဲ့ရာသီ (၁) The Season that fruits only bitterness in the whole field (1)

Thu Htet HmuApril 16, 20104min723

ကဗျာဆရာကတော့                                             A poet

ကဗျာဆရာလိုပဲ တွေးပါတယ် …                             Thinks as a poet.

ဒီလိုမျက်ဝန်းငယ်လေးတွေထဲ                                Why is fear shot

အကြောက်တရားကို ဘာကြောင့်များပစ်စိုက်              In these little irises!

ဘာတစ်ခုမှ မခမ်းနားဘူး ….                                 Nothing great

ဘယ်လောက်ထိ ကြီးကျယ်သွားနိုင်ပါသလဲ ….           How great can it be?

အဆင့်ဆင့် …                                                    Step by step

အကြောက်တရားပေါ်မှာအမုန်း                               Hatred is on fear

အမုန်းများပေါ်မှာဒဏ်ရာ …                                   Wound is on harted

အချစ်ဖြစ်ခဲ့ဖူးလေသလား …                                  Was it love?

ကဗျာဆရာကတော့ … ကဗျာဆရာလိုပဲ                    A poet is like a poet

မေးခွန်းပေါ်သံသယတွေဆင့်                                  Suspicion is on the questions

သူတို့ … ညတွေ                                                 Their nights

သူတို့နေ့တွေ                                                      Their days

အိပ်ရေးမဝတဲ့မျက်ဝန်းနုနုတွေထဲ                             The dance of hunting is

အမဲလိုက်ကကြိုးကကွက်                                       In the lose sleep’s eyes

အနုပညာကတော့ ဘယ်လိုဆန်နိုင်ပ့ါမလဲကွယ်            How can it be looked like art?

သွေးရူးသွေးတန်း …                                            Frenzy

သွေးရဲရဲသံရဲရဲ                                                     Bloody

အပိုင်းပိုင်း အပြတ်ပြတ်                                         Bits and pieces

ယမ်းငွေ့ … ပေါက်ကွဲ                                          Gunpowder … blow up

ဒါ … ကျူးလွန်သူရဲ့အမုန်းလား                               Is it the harted of the one who has committed?

ဖိနှိပ်ခံသူတို့ရဲ့ အမုန်းလား                                     Or

သေခြင်းတရားနဲ့ ကစားတဲ့စစ်                                 Is it the harted of the oppressed?

ဘယ်သူပစ်ချခဲ့တဲ့ဘဝတွေလဲ                                 The battle that plays with the death

ကဗျာဆရာကတော့                                             Who throw these lives?

မေးခွန်းပေါ် … မေးခွန်းဆင့်                                   For a poet,

သူတို့ခမျာ                                                         Question upon question

အမုန်းပေါ်မှာ ဒဏ်ရာ …                                       As for them Wounds are on the harted

အဝေးကြီးပါလို့ … ပြောလို့ ဖြစ်မလား                       Cannot be said that it is very far

အစ္စရေး … ပါလက်စတိုင်း                                     Isreal …. Palestine

အမေရိကန် … အာဖဂန်နစ္စတန်                              America … Afganistan

အိနိ္ဒယ … ပါကစ္စတန်                                           India … Pakistan

… … …                                                           Where the flames of war are burning

စစ်မီးတို့ဟုန်းဟုန်းတောက်မြူးရာ …                        The word that compares love to war

စစ်နဲ့ အချစ်ကို နှိုင်းယှဉ်တာလောက်                         Is the worst

ညံ့ဖျင်းပေ့ါပျက်တဲ့စကားလုံး …                               I’ve never found

ရှာမတွေ့သေးဘူး                                               If we are twins with the death

သေခြင်းတရားနဲ့                                                 They are siamese twins

တို့တစ်တွေက … အမြွှာဆိုခဲ့ရင်                              Such days and nights

သူတို့က … ရင်ချင်းဆက်အမြွှာ                               How do we raise love?

အဲဒီလိုမျိုး … နေ့တွေ ညတွေ                                 How can knowledge be developed?

ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို ဘယ်လိုမွေးမြူကြမလဲ                  Some willing prayers are

ဉာဏ်ပညာကို ဘယ်လိုဖွံ့ထွားစေမလဲ                      Likely to be traditionalism

စိတ်လိုလက်ရ … ဆုတောင်းသံတချို့လည်း              For the God who bears grudge

အမျက်သိုတတ်တဲ့ ဘုရားသခင်အတွက်                    “Give praise for sympathy”

မိရိုးဖလာ … ဆန်ချင်ဆန်နေလိမ့်မယ်                       As we are too familiar with loss

“ကရုဏာတရားချီးမြှင့်ပါ”                                      We are expert at the art of weeping

ဆုံးရှုံးရခြင်းက … ယဉ်ပါးနေလွန်းလို့                        Contracting our hearts does not mean to compete with you 

ငိုကြွေးရခြင်းအတတ်က …                                    A poet feels like a poet

တစ်ဖက်ကမ်းခတ်သွားလို့                                      Contracted hearts touch each other

နှလုံးသားကို ကျုံ့ထားရတာ ….                              Here …

မထူးပါဘူး … မခြားပါဘူးဆိုပြီး                               The fungi-covered future on which

ပခုံးချင်းယှဉ်တာ မဟုတ်ရပါဘူး                              The brand is changed every now and then

ခြေရာတိုင်း … ဒဏ်ရာချင်းညှိတာ                            And the gods of forest know nothing

မဟုတ်ဘူး …                                                     The whole tree is girdled

ကဗျာဆရာကတော့ ကဗျာဆရာလိုပဲ                         Alone in the dark

ခံစားရမှာပေ့ါ                                                      Like a bad season a frog is heated in

ကျုံ့ဝင်နှလုံးသားချင်းစွဲကပ်ထိစပ်                            In the whirl of without knowledge

ဒီမှာကလည်း …                                                  Enjoy ignorantly

ထုတ်လုပ်မှုတံဆိပ်ခဏခဏပြောင်းတပ်                     In the native insidious home

ခံရတဲ့ … မှိုစွဲအနာဂတ်ကြီးနဲ့                                   That becomes warmer and warmer

တောပိုင်တောင်ပိုင်တွေကလည်း                              You and

”နတ်နေကိုင်း” မသိ …. ဘာမသိ                              We sit in the globalization

တစ်ပင်လုံး … သင်းသတ်ခြင်းခံရတဲ့သစ်ပင်                And  expect “the truth”

တစ်ကိုယ်ရေ … ဟင်းလင်းသွေ့သွေ့မှောင်                That doesn’t away from

ဖားကို အပူပေးတဲ့ ဥတုပျက်ပမာ …                          Adam and Eve

မသိခြင်းဆင်းရဲ ဝဲကတော့ထဲ …                              The consciousness

မျက်စိသူငယ် … နားသူငယ်နဲ့ပျော်မော                      That prefers raw meat and fish                                 

တဖြည်းဖြည်း နွေးသထက်နွေးလာတဲ့                        Sometimes

ဇာတိမြေ … ဝင်္ကန္တအိမ်ထဲမှာ …                               I pray fro my suffering to

မင်းတို့မှာ …                                                       meet for fire

ငါတို့မှာ … ”ဂလိုဘယ်လိုက်ဇေးရှင်း” ကြီးထဲထိုင်ပြီး      I have to wait sympathy                                                  

အာဒမ်နဲ့ ဧဝ ရှေ့မှောက်က …                                 From the irises of Romeo and Juliet                                                             

မခွာနိုင်သေးတဲ့ “ အမှန်တရား ” ကို                           It doesn’t come You and

မျှော်လို … မျှော်ရ                                                 We hang the fullmoon’s night

သားစိမ်း ငါးစိမ်းကိုပဲ                                              In our irises

ခံတွင်းလိုက်နေတဲ့                                                 We feel the noise of the tide

မေတ္တာတရားကိုလည်း                                            As music in our ears

“မီး” နဲ့ တွေ့ပါစေကြောင်း                                        Does the guest insult the host?

ဆုတောင်းလို … တောင်းရ …၊                                  Does the host insult the guest? 

ရိုမီယိုနဲ့ ဂျူးလီယက် မျက်ဝန်းထဲက                            In the journey ends … where to

“ကရုဏာ” တရားကို                                               In the drawing room … in the garden

စောင့်လို … စောင့်ရ …၊ ရောက်မလာခဲ့ဘူးနော် … ။        On the beds

မင်းတို့ …                                                             Not a complete set

ငါတို့ … မျက်ဝန်းတွေထဲ                                           At least                     

လပြည့်ညတွေကို ချိတ်ဆွဲရင်း                                    Get little knoledge of Newton

နားတွေထဲ …                                                        Our nights will have good sleep

ဒီရေတက်သံကို ဂီတလိုခံစား                                       No-one will be a winner

ထောင်းထောင်းထ … ယိမ်းနွဲ့ …                                 Or no-one will be a loser

အိမ်ရှင်ကို ဧည့်သည်က စော်ကားတာလား                       As your winnings and payoffs

ဧည့်သည်ကို အိမ်ရှင်က စော်ကားတာလား                       Are the lives with true hearts

ခရီးဆုံးရင် … ဘယ်ကို …၊                                          The samsara is a journey

ဧည့်ခန်းထဲ … ခြံထဲ … ဝင်းထဲ …                                  Thet you cannot get up again

အိပ်ရာတွေထဲ …                                                       As it is said

မစုံမညီ … တစ်ဖက်တည်း …                                       May I near with the God! Amen

အနိမ့်ဆုံးအဆင့် …                                                    ( Translated by MG NYI NYUTT )                     

နယူတန်ကိုပဲ ပါးပါးလေး သိလိုက်ပါ                                      

ငါတို့ညတွေအိပ်ရေးဝမယ် …

စစ်ဆိုတာ …

ဘယ်သူက … ဘယ်သူ့ကိုမှ  … မနိုင်ဘူး

ခင်ဗျားတို့ အလျော်အစားက

နှလုံးသားစစ်စစ်နဲ့ ဘဝတွေမို့ …

သံသရာဆိုတာ ပွဲပြီးထပြန်ခွင့်မရှိတဲ့ ခရီး …

ဆိုခဲ့တဲ့အတိုင်း …

ဘုရားသခင်နဲ့ နီးပါစေ … အာမင် … ။    ။

3 comments

  • susunosuki

    April 16, 2010 at 3:29 pm

    ကောင်းတယ်ဗျ
    ရိုးရိုးရှင်းရှင်းလေးပဲ
    ထိထိမိမိရှိတယ်

  • Bagyi

    April 16, 2010 at 8:48 pm

    ဘာသာပြန်ဆရာက တော်တော်တော်တယ်
    ချီးကျုုးမိပါတယ်

  • laypyay

    May 2, 2010 at 6:54 am

    အရမ်းကောင်းပါတယ် ခင်ဗျာ.. စာဖတ် ပရိတ်သတ်ကို နားလည်လွယ်အောင် ဘာသာပြန်ပေးနိုင်တယ်.. ချီးကျူးပါတယ် ..။ ။ အောင်မြင်ပါစေ.. အကို…။

Leave a Reply