ပဋိရူပ ( Anti-Look )

Thu Htet HmuJuly 4, 20101min1530

ပွင့်ခွင့်မရမှတော့                                   As I have no chance to blossom.

ပန်းဖြစ်ကြောင်းလည်း                            I don’t want to boat

ကိုယ်ရည်သွေးမပြချင်တော့ပါဘူး              That I am a flower.

သူတော်ကောင်း ဖြစ်ချင်စိတ်နဲ့                With my autitude to a virtuous person.

ဝတ်မှုန်တွေကို မျိုချလိုက်ပြီ                      I’ve swallowed up pollen.

မေမေရေ                                            Please, forgive me, Mother.

ခွင့်လွှတ်ပါ                                           As I told in my yourth,

ငယ်ငယ်တုန်းကပြောခဲ့သလို                    I can’t creat

တစ်နေ့ တစ်မျိုးမရိုးနိုင်တဲ့                        A new flower a day

ပန်းပွင့်အသစ်တွေ မဖန်တီးနိုင်တော့ပါဘူး။  Not to be monotonous.

ခုတော့                                               Now,

ပန်းမှော်ရုံပန်းချီကားနဲ့                            I’ve to treat

တောအိပ်မက်ကြမ်းကြမ်းကိုပဲ                   The picutre of timber wood

ယုယနေရပေ့ါ။          ။                           And the rough rural dream

                                                         tenderly and fondly.

                                                       ( Translated by MAUNG NYI NYUTT )