ပဋိရူပ ( Anti-Look )
ပွင့်ခွင့်မရမှတော့ As I have no chance to blossom.
ပန်းဖြစ်ကြောင်းလည်း I don’t want to boat
ကိုယ်ရည်သွေးမပြချင်တော့ပါဘူး That I am a flower.
သူတော်ကောင်း ဖြစ်ချင်စိတ်နဲ့ With my autitude to a virtuous person.
ဝတ်မှုန်တွေကို မျိုချလိုက်ပြီ I’ve swallowed up pollen.
မေမေရေ Please, forgive me, Mother.
ခွင့်လွှတ်ပါ As I told in my yourth,
ငယ်ငယ်တုန်းကပြောခဲ့သလို I can’t creat
တစ်နေ့ တစ်မျိုးမရိုးနိုင်တဲ့ A new flower a day
ပန်းပွင့်အသစ်တွေ မဖန်တီးနိုင်တော့ပါဘူး။ Not to be monotonous.
ခုတော့ Now,
ပန်းမှော်ရုံပန်းချီကားနဲ့ I’ve to treat
တောအိပ်မက်ကြမ်းကြမ်းကိုပဲ The picutre of timber wood
ယုယနေရပေ့ါ။ ။ And the rough rural dream
tenderly and fondly.
( Translated by MAUNG NYI NYUTT )