ကရဝိတ်တွင် ပုန်းရန်ကြံသူ
မွန်းစံ အဲဒီစင်ပေါ်က လူ၂ယောက်ဟာ တောင်ပံတဖျတ်ဖျတ်ခတ်လိုက် စင်ဟိုဘက်ပြေးလိုက် ဒီဘက်ပြေးလိုက်နဲ့ ဘာဖြစ်နေကြတာလဲ။
ဧည့်သည် အမေးရှိသော် အဖြေရှိရတော့မည်။ကိန္နရီ ကိန္နရာကနေတာဖြစ်ကြောင်း။လေပြင်းတိုက်သော
တစ်ည ထိုတစ်ညတာဝေးတာကိုပင် ရက်ပေါင်း ၇၀ဝ တိုင်အောင်ငိုကြွေးတာ ဖြစ်ကြောင်း moon poem တစ်ယောက် အားရပါးရ ပွား၏။
ဧည့်သည်၂ယောက် ကျွန်ုပ်အပြောတွင် မြောသွားရက တော်တော်စိတ်ဝင်စားသွားပြီး ဆက်လက် ရှင်းပြပေးရန် ပြောလာသည်။
နောက်တစ်ပုဒ်တွင်တော့ ဘာကသည်မသိ ခဏခဏဆိုနေသော corus ပိုဒ်ကို ဘာသာပြန်ခိုင်းသည်။
၎င်းတို့ ညွှန်းဆိုနေသော အနှီcorus ပိုဒ်မှာ အလှျံဝေဝေ အလျှံဝေဝေ အလျှံဝေဝေဝေ ဟူသတတ်။
လျှံခြင်း ဝေခြင်းဖြစ်သည့်အတွက် စင်ပေါ်တွင် ထမင်းအိုးတည်ခြင်း မီးမွှေးခြင်းများလားထင်ကာ ရှာသော်လည်း မတွေ့။
ကြံရာမရသည့်အဆုံး အကျွန်ုပ်မှာ ကရဝိတ်ရှိတိုင်လုံးများကြား ပုန်းအောင်းရန် ကြံစည်မိချေ၏။
အကြောင်းမှာ စင်ပေါ်တွင် သီချင်းသံကြားတိုင်း ကလိုက်တိုင်း အလျှံဝေလိုက်တိုင်း ကျွန်ုပ်မှာ လည်ပင်းဆင်နင်းဘိသကဲ့သို့ဘာမှမပြောနိုင်ခြင်းတော့ကြောင့်ပေတကား။
11 comments
Mr. MarGa
May 12, 2014 at 5:42 pm
အလျှံဝေဝေ အလျှံဝေဝေ…….
ရင်ထဲမှာ အပူမီးတွေ အလျှံဝေဝေ အလျှံဝေဝေ…… :mrgreenn:
lu lu
May 12, 2014 at 8:44 pm
ဒီက တော့ ရွာနဲ ့ဝေးရင်း ရ ရက်မ ပြောနဲ ့၁ ရက်
လေးတောင် အလျှံဝေ ဝေ မခံနိုင် ဘူး ပို ့စ်အသစ်
တွေကို လိုက်မမီ မှာစိုးလို ့( အ ရေးထဲ MPT က
ပက်ကျိနောက်က လိုက်နေတယ် )
😀
padonmar
May 13, 2014 at 10:39 am
အလျှံဆိုတာ အရောင်အလျှံ ကိုပြောတာဖြစ်မယ်။
ဝေဝေဆိုတာကတော့ ဝေဖြာနေတယ်လို့ ဖြစ်မယ်။
(မဝေ မဟုတ်)
ဆိုတော့ ဒီသီချင်းက ဘာဆိုလိုချင်လဲတော့ မသိဘူး။
တခုခုရဲ့ အဆင်းအရောင်တွေဟာ လျှံထွက် ဝေဖြာကျနေလို့ သိပ်တင့်တယ်ကြောင်းပြောချင်ဟန်တူပါတယ်။
(So many pleasant lights လို့ ပြောရင် ရမယ်ထင်ပါတယ်)
မပုန်းပါနဲ့တော့ လကဗျာရယ်။
snow smile
May 14, 2014 at 7:42 am
(စင် ပေါ ် က လူ ၂ ယောက် တောင် ပံ တ ဖျတ် ဖျတ် ခတ် လိုက်
စင် ဟို ဘက် ပြေး လိုက်
ဒီ ဘက် ပြေး လိုက် နဲ့ ဘာ လုပ် နေ ကြ တာ လဲ) တဲ့ လား
ရွာ ထဲ ဝင် မ ရ တာ ရက် တွေ အ တော် ကြာ ပြီ
ဝင် ဝင် ခြင်း ဒီ စာ ဖတ် လိုက် ရ တာ
တ အား ကို ရီ ပ လိုက် မိ တယ်
အဲ လို လေး တွေ ဘဲ ဖတ် ချင် မိ တယ် ညီ မ လေး ရေ
alinsett (gazette)
May 14, 2014 at 3:43 pm
နှစ်ပေါင်း ခုနှစ်ရာ ဆွေးကြတယ်လို့ မှတ်ဖူးပါကြောင်း
တစ်ရက်လျော့တဲ့နှစ်ပေါင်းခုနှစ်ရာစာ လို့ ဖတ်ဖူးပါကြောင်း
နေဦး မှတ်စုတွေ ပြန်လှန်ကြည့်ဦးမယ်
🙂
ကြောင်ဝတုတ်
May 14, 2014 at 3:54 pm
These are some kind of flying angle birds.
They take apart in opposite side of the river because of hurricane.
They over extraordinary missing each other and their heart feeling like burning.
ကျုပ်တုန်းကတော့ အဲ့လိုဘာသာပြန်ပေးခဲ့ဖူးတယ်…
အလျှံဝေဝေကို ဘိုလိုဒါရိုက်ဘာသာပြန်ပါဆိုရင်တော့…
Heart is Flaming… Flaming….. လို့သာ ပြောလိုက်ပါတော့အေ…
ခင်မင်လျက်-
ဖက်ဖက်ကက်
ဝင့်ပြုံးမြင့်
May 14, 2014 at 10:34 pm
ပို့စ်ဖတ်ပြီး ရီလိုက်ရတာ။ ကွန်မင့်လည်းဖတ်ပြီးရော အူနာသွားရော။:)
ကိုပေါက်(မန္တလေး)
May 14, 2014 at 11:11 pm
နောက် ခါ ဆို ရင် ဇာတ်တော် တွေ ပါ တဲ ့ စာ အုပ ်လေး ဆောင် သွား ပေ တော့
padonmar
May 16, 2014 at 9:45 pm
ဖက်ဖက်ကက်ပြောမှ သိတယ်။
ကိန္နရာချောင်းခြားပတ်ပျိုးလား။
ဒါဆို အန်တီ ရွှီးတာ မှားပြီ။ဆောဒီး။
•*¨နန်းတော်ရာသူ •*¨
May 17, 2014 at 2:50 pm
အပူမီးတောက်လောင်တာကိုပြောချင်သလိုပြောချလိုက်ပေါ့
🙂
ခင် ခ
September 14, 2014 at 8:51 am
မဖြေပြန်လဲအခက် ဖြေပြန်ဖို့ကလဲ အခက်ဖြစ်တယ်ဆိုတာ ဒီလိုမျိုးနေမှာပါ