တစ်ခင်းလုံး အခါးချည်းသက်သက်သီးတဲ့ရာသီ (၁) The Season that fruits only bitterness in the whole field (1)
ကဗျာဆရာကတော့ A poet
ကဗျာဆရာလိုပဲ တွေးပါတယ် … Thinks as a poet.
ဒီလိုမျက်ဝန်းငယ်လေးတွေထဲ Why is fear shot
အကြောက်တရားကို ဘာကြောင့်များပစ်စိုက် In these little irises!
ဘာတစ်ခုမှ မခမ်းနားဘူး …. Nothing great
ဘယ်လောက်ထိ ကြီးကျယ်သွားနိုင်ပါသလဲ …. How great can it be?
အဆင့်ဆင့် … Step by step
အကြောက်တရားပေါ်မှာအမုန်း Hatred is on fear
အမုန်းများပေါ်မှာဒဏ်ရာ … Wound is on harted
အချစ်ဖြစ်ခဲ့ဖူးလေသလား … Was it love?
ကဗျာဆရာကတော့ … ကဗျာဆရာလိုပဲ A poet is like a poet
မေးခွန်းပေါ်သံသယတွေဆင့် Suspicion is on the questions
သူတို့ … ညတွေ Their nights
သူတို့နေ့တွေ Their days
အိပ်ရေးမဝတဲ့မျက်ဝန်းနုနုတွေထဲ The dance of hunting is
အမဲလိုက်ကကြိုးကကွက် In the lose sleep’s eyes
အနုပညာကတော့ ဘယ်လိုဆန်နိုင်ပ့ါမလဲကွယ် How can it be looked like art?
သွေးရူးသွေးတန်း … Frenzy
သွေးရဲရဲသံရဲရဲ Bloody
အပိုင်းပိုင်း အပြတ်ပြတ် Bits and pieces
ယမ်းငွေ့ … ပေါက်ကွဲ Gunpowder … blow up
ဒါ … ကျူးလွန်သူရဲ့အမုန်းလား Is it the harted of the one who has committed?
ဖိနှိပ်ခံသူတို့ရဲ့ အမုန်းလား Or
သေခြင်းတရားနဲ့ ကစားတဲ့စစ် Is it the harted of the oppressed?
ဘယ်သူပစ်ချခဲ့တဲ့ဘဝတွေလဲ The battle that plays with the death
ကဗျာဆရာကတော့ Who throw these lives?
မေးခွန်းပေါ် … မေးခွန်းဆင့် For a poet,
သူတို့ခမျာ Question upon question
အမုန်းပေါ်မှာ ဒဏ်ရာ … As for them Wounds are on the harted
အဝေးကြီးပါလို့ … ပြောလို့ ဖြစ်မလား Cannot be said that it is very far
အစ္စရေး … ပါလက်စတိုင်း Isreal …. Palestine
အမေရိကန် … အာဖဂန်နစ္စတန် America … Afganistan
အိနိ္ဒယ … ပါကစ္စတန် India … Pakistan
… … … Where the flames of war are burning
စစ်မီးတို့ဟုန်းဟုန်းတောက်မြူးရာ … The word that compares love to war
စစ်နဲ့ အချစ်ကို နှိုင်းယှဉ်တာလောက် Is the worst
ညံ့ဖျင်းပေ့ါပျက်တဲ့စကားလုံး … I’ve never found
ရှာမတွေ့သေးဘူး If we are twins with the death
သေခြင်းတရားနဲ့ They are siamese twins
တို့တစ်တွေက … အမြွှာဆိုခဲ့ရင် Such days and nights
သူတို့က … ရင်ချင်းဆက်အမြွှာ How do we raise love?
အဲဒီလိုမျိုး … နေ့တွေ ညတွေ How can knowledge be developed?
ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို ဘယ်လိုမွေးမြူကြမလဲ Some willing prayers are
ဉာဏ်ပညာကို ဘယ်လိုဖွံ့ထွားစေမလဲ Likely to be traditionalism
စိတ်လိုလက်ရ … ဆုတောင်းသံတချို့လည်း For the God who bears grudge
အမျက်သိုတတ်တဲ့ ဘုရားသခင်အတွက် “Give praise for sympathy”
မိရိုးဖလာ … ဆန်ချင်ဆန်နေလိမ့်မယ် As we are too familiar with loss
“ကရုဏာတရားချီးမြှင့်ပါ” We are expert at the art of weeping
ဆုံးရှုံးရခြင်းက … ယဉ်ပါးနေလွန်းလို့ Contracting our hearts does not mean to compete with you
ငိုကြွေးရခြင်းအတတ်က … A poet feels like a poet
တစ်ဖက်ကမ်းခတ်သွားလို့ Contracted hearts touch each other
နှလုံးသားကို ကျုံ့ထားရတာ …. Here …
မထူးပါဘူး … မခြားပါဘူးဆိုပြီး The fungi-covered future on which
ပခုံးချင်းယှဉ်တာ မဟုတ်ရပါဘူး The brand is changed every now and then
ခြေရာတိုင်း … ဒဏ်ရာချင်းညှိတာ And the gods of forest know nothing
မဟုတ်ဘူး … The whole tree is girdled
ကဗျာဆရာကတော့ ကဗျာဆရာလိုပဲ Alone in the dark
ခံစားရမှာပေ့ါ Like a bad season a frog is heated in
ကျုံ့ဝင်နှလုံးသားချင်းစွဲကပ်ထိစပ် In the whirl of without knowledge
ဒီမှာကလည်း … Enjoy ignorantly
ထုတ်လုပ်မှုတံဆိပ်ခဏခဏပြောင်းတပ် In the native insidious home
ခံရတဲ့ … မှိုစွဲအနာဂတ်ကြီးနဲ့ That becomes warmer and warmer
တောပိုင်တောင်ပိုင်တွေကလည်း You and
”နတ်နေကိုင်း” မသိ …. ဘာမသိ We sit in the globalization
တစ်ပင်လုံး … သင်းသတ်ခြင်းခံရတဲ့သစ်ပင် And expect “the truth”
တစ်ကိုယ်ရေ … ဟင်းလင်းသွေ့သွေ့မှောင် That doesn’t away from
ဖားကို အပူပေးတဲ့ ဥတုပျက်ပမာ … Adam and Eve
မသိခြင်းဆင်းရဲ ဝဲကတော့ထဲ … The consciousness
မျက်စိသူငယ် … နားသူငယ်နဲ့ပျော်မော That prefers raw meat and fish
တဖြည်းဖြည်း နွေးသထက်နွေးလာတဲ့ Sometimes
ဇာတိမြေ … ဝင်္ကန္တအိမ်ထဲမှာ … I pray fro my suffering to
မင်းတို့မှာ … meet for fire
ငါတို့မှာ … ”ဂလိုဘယ်လိုက်ဇေးရှင်း” ကြီးထဲထိုင်ပြီး I have to wait sympathy
အာဒမ်နဲ့ ဧဝ ရှေ့မှောက်က … From the irises of Romeo and Juliet
မခွာနိုင်သေးတဲ့ “ အမှန်တရား ” ကို It doesn’t come You and
မျှော်လို … မျှော်ရ We hang the fullmoon’s night
သားစိမ်း ငါးစိမ်းကိုပဲ In our irises
ခံတွင်းလိုက်နေတဲ့ We feel the noise of the tide
မေတ္တာတရားကိုလည်း As music in our ears
“မီး” နဲ့ တွေ့ပါစေကြောင်း Does the guest insult the host?
ဆုတောင်းလို … တောင်းရ …၊ Does the host insult the guest?
ရိုမီယိုနဲ့ ဂျူးလီယက် မျက်ဝန်းထဲက In the journey ends … where to
“ကရုဏာ” တရားကို In the drawing room … in the garden
စောင့်လို … စောင့်ရ …၊ ရောက်မလာခဲ့ဘူးနော် … ။ On the beds
မင်းတို့ … Not a complete set
ငါတို့ … မျက်ဝန်းတွေထဲ At least
လပြည့်ညတွေကို ချိတ်ဆွဲရင်း Get little knoledge of Newton
နားတွေထဲ … Our nights will have good sleep
ဒီရေတက်သံကို ဂီတလိုခံစား No-one will be a winner
ထောင်းထောင်းထ … ယိမ်းနွဲ့ … Or no-one will be a loser
အိမ်ရှင်ကို ဧည့်သည်က စော်ကားတာလား As your winnings and payoffs
ဧည့်သည်ကို အိမ်ရှင်က စော်ကားတာလား Are the lives with true hearts
ခရီးဆုံးရင် … ဘယ်ကို …၊ The samsara is a journey
ဧည့်ခန်းထဲ … ခြံထဲ … ဝင်းထဲ … Thet you cannot get up again
အိပ်ရာတွေထဲ … As it is said
မစုံမညီ … တစ်ဖက်တည်း … May I near with the God! Amen
အနိမ့်ဆုံးအဆင့် … ( Translated by MG NYI NYUTT )
နယူတန်ကိုပဲ ပါးပါးလေး သိလိုက်ပါ
ငါတို့ညတွေအိပ်ရေးဝမယ် …
စစ်ဆိုတာ …
ဘယ်သူက … ဘယ်သူ့ကိုမှ … မနိုင်ဘူး
ခင်ဗျားတို့ အလျော်အစားက
နှလုံးသားစစ်စစ်နဲ့ ဘဝတွေမို့ …
သံသရာဆိုတာ ပွဲပြီးထပြန်ခွင့်မရှိတဲ့ ခရီး …
ဆိုခဲ့တဲ့အတိုင်း …
ဘုရားသခင်နဲ့ နီးပါစေ … အာမင် … ။ ။
3 comments
susunosuki
April 16, 2010 at 3:29 pm
ကောင်းတယ်ဗျ
ရိုးရိုးရှင်းရှင်းလေးပဲ
ထိထိမိမိရှိတယ်
Bagyi
April 16, 2010 at 8:48 pm
ဘာသာပြန်ဆရာက တော်တော်တော်တယ်
ချီးကျုုးမိပါတယ်
laypyay
May 2, 2010 at 6:54 am
အရမ်းကောင်းပါတယ် ခင်ဗျာ.. စာဖတ် ပရိတ်သတ်ကို နားလည်လွယ်အောင် ဘာသာပြန်ပေးနိုင်တယ်.. ချီးကျူးပါတယ် ..။ ။ အောင်မြင်ပါစေ.. အကို…။