ငါ့ငိုသံတွေ ဘယ်သူသိမ်းမယ် ( Who will keep the noise of my cry )
ရယ်သံတွေကို I throw the noises of my laughter
တိမ်တစ်စလို လွှင့်ပစ်လိုက်မယ် Like a cloud
ငါ့ငိုသံတွေ … Who will keep
ဘယ်သူ သိမ်းမလဲ … ။ The noises of my cry?
လက်ဖဝါးလေးတွေ ဆုပ်ချည်ဖြန့်ချည် Fold and unfold the hand
အတောင်ပံတွေကို မယုံကြည်လို့ As I don’t believe the wings,
ကိုယ့်ခြေနင်းလေး ကတီ္တပါ မလွှမ်းနိုင်တာကိုပဲ I am pleased with my slipper without velvet
ပြုံးပြုံးလေး ကျေနပ်ရ … Is it good to show my wound?
ကိုယ့်ဒဏ်ရာချည်း ဖွေးဖွေးလှုပ်ပြနေလို့ သင့်ပါ့မလား My age becomes older and older
အသက်တွေ … ကြီးပြီ … Who will keep the noises of my cry?
ဘရုတပ်(စ်)တွေ ရှိလည်း Then,
နောက်ဆုတ်ပေးသင့်ရင် ပေးလိုက် … The time of keeping camphor balls
ငါ့ငိုသံတွေ … ဘယ်သူသိမ်းမလဲ … ။ Into a teak box is outdated
ဒီတော့ … Changing clothes … quickly
ကျွန်းသေတ္တာကြီးထဲ When the technologies are out of alignment
ပရုတ်လုံးထည့်တဲ့ခေတ်က ကုန်ပြီ … To soak up like virgin soil
ထည်စွပ်ထည်လဲ … ခပ်သုတ်သုတ် How do we roll out?
နည်းပညာတွေ တဖျောက်ဖျောက်စွေတုန်း How do we break through?
ဖုန်းဆိုးမြေရိုင်းလို အငမ်းမရစုတ်ယူဖို့ … How do we move?
ငါတို့ … ဘယ်လို ဖြန့်ခင်းမယ် How we …
ငါတို့ … ဘယ်လို ဖောက်ထွက်မယ် The ages become older and older
ငါတို့ … ဘယ်လို ရွေ့လျားမယ် Don’t make film that is liked by laymen
ငါတို့ … ဘယ်လို Don’t sing song that is liked by laymen
အသက်တွေက ကြီးပြီ Deminish the joke that is liked by laymen
လူပြိန်းကြိုက် ဇာတ်လမ်းတွေ မရိုက်နဲ့တော့ For the youth
လူပြိန်းကြိုက် သီချင်းတွေ မဆိုနဲ့တော့ … No matter how little it is
လူပြိန်းကြိုက် ပြက်လုံးတွေ .. ဖွာလန်ကျဲတာ လျှော့တော့ Let’s give them
ငယ်ရွယ်သူတွေ အတွက် It is not nutritive
နည်းနည်းလေးပဲ ဖြစ်ဖြစ် It is only to feel refreshed.
“စိမ့်အိုင်” ပေးလိုက်ကြရအောင် ( Translated by Maung Nyi Nyutt )
အဟာရ မဖြစ်တောင်မှ
အမောပြေပေ့ါ … ။
One comment
susunosuki
May 18, 2010 at 7:18 am
really good!
I like Myanmar translation more.
we need to do not to be a layman.