ျမန္မာစာပို႔စ္ကိုဖတ္ရင္း အေတြးတစ္ခု၀င္လာပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့ ဘာသာစကားပါ။ ဘာသာစကားဆိုတာ တစ္ေယာက္နဲ႔တစ္ေယာက္ နားလည္ေအာင္ ေျပာၾကတယ့္ ၾကားခံဆက္သြယ္ေရးေပါ့။ စကားမေျပာတတ္တယ့္သူလဲ သူမ်ားနားလည္ေအာင္ body language နဲ႔ေတာ့ ဆက္သြယ္ရတယ္ေလ။ မိခင္ဘာသာစကားနဲ႔ ကိုယ့္လူမ်ိဳးအခ်င္းခ်င္းၾကားမွာ လြယ္လြယ္ကူကူေျပာဆိုႏိုင္ေပမယ့္ တျခားႏိုင္ငံနဲ႔လူမ်ိဳးေတြၾကားထဲေရာက္သြားတယ့္အခါမွာေတာ့ အခ်င္းခ်င္းနားလည္တယ့္ ဘာသာစကားတစ္ခုကို အလိုလိုတီထြင္မိသြားပါေတာ့တယ္။ ကၽြန္မတရုတ္ျပည္မွာ ေက်ာင္းတက္ဖို႔ေရာက္သြားတယ့္အခ်ိန္မွာေပါ့။ ႏိုင္ငံျခားသားေက်ာင္းသားေတြေနတယ့္အေဆာင္တစ္ခုမွာ ေနရတယ္။ ႏိုင္ငံေပါင္းစံုဆိုေတာ့ စကားလဲ ေပါင္းစံုေပါ့။ အဂၤလိပ္စကားေျပာတတ္တယ့္သူနဲ႔ သိပ္မခက္ခဲလွေပမယ့္ စပိန္စကား ရုရွစကားနဲ႔ ျပင္သစ္စကားကိုပဲ ေျပာတတ္တယ့္သူေတြနဲ႔ေတြ႔တယ့္အခါမွာေတာ့ အခ်င္းခ်င္းနားလည္ဖို႔ ၾကိဳးစားျပီးေျပာရပါေတာ့တယ္။ တရုတ္စကားတစ္မ်ိဳးထဲကိုပဲတတ္တယ့္ တရုတ္လူမ်ိဳးနဲ႔စကားေျပာတယ့္အခါမွာပဲ အခက္အခဲေတြရွိပါတယ္။ ဗမာသူငယ္ခ်င္းကလဲ ရွိေနေတာ့ ကၽြန္မမွာ ဘာသာစကား ၃ ခုနဲ႔ ပတ္ခ်ာလည္ေနပါေတာ့တယ္။ တရုတ္ဘာသာသင္တယ့္အတန္းထဲမွာေတာ့ ကၽြန္မတို႔ေက်ာင္းသားအခ်င္းခ်င္းၾကားမွာ Chinglish ဆိုတယ့္စကားတစ္ခု အလိုလိုတီထြင္ျပီးသားျဖစ္သြားပါတယ္။ အခ်င္းခ်င္းနားလည္ျပီး အဆင္ကိုေျပလို႔ပါပဲ။ ေက်ာင္းပိတ္ရက္ေတြမွာ ကၽြန္မတို႔ ဗမာေက်ာင္းသားအခ်င္းခ်င္းဆံုၾကတယ့္အခ်ိန္မွာ ကၽြန္မတို႔ကလဲ Chimyanglish ဆုိတယ့္ ၃ ဘာသာေပါင္းထားတယ့္ စကားတစ္ခုကို တီထြင္ျပီးသားျဖစ္ေနၾကတာကို ေတာ္ေတာ္နဲ႔ေတာ့ သတိမထားမိၾကဘူး။ ပတ္၀န္းက်င္ကိုလိုက္ျပီး ဘာသာစကားေျပာင္းလဲလာတယ့္ သဘာ၀ကို ဆိုလိုတာပါ။ စားလို႔ေကာင္းလားလို႔ ေမးတယ့္အခါ ျပန္ေျဖတယ့္သူက သူ႔အလိုလို hao ေဟာင္လို႔ ျပန္ေျဖမိေနပါတယ္။ ဒီေန႔ ေနရတာ မ ရွဴးဖူ (shufu) လိုက္တာလို႔ ေျပာမိတယ္။ shufu ဆိုတာက သက္ေတာင့္သက္တာရွိတာကိုေျပာတာပါ။ ဗမာလိုေျပာရင္ ရွည္မယ့္စကားေတြကို ကၽြန္မတို႔က အလုိလို တရုတ္လိုေျပာမိေနျပီး အခ်င္းခ်င္းလဲ အလုိလိုနားလည္ေနေတာ့တာပဲ။ ငါ့ေလာင္ရွစ္ (laoshi) က မမိုက္ပါဘူးဟာလို႔ ေျပာမိတယ္။ laoshi ဆိုတာ ဆရာေလ။ register လုပ္ျပီးျပီလား စသျဖင့္ ကၽြန္မတို႔သံုးေနက် အဂၤလိပ္စာကလဲ ပါလိုက္ေသးတယ္ေလ။ ေခ်ာင္းရွစ္ (chaoshi) သြားလိုက္အုန္းမယ္။ ေခ်ာင္းရွစ္ဆိုတာ supermarket ကိုေျပာတာပါ။ အဲဒီလိုနဲ႔ မသိမသာ တရုတ္စာလံုးေတြက ကၽြန္မတို႔သူငယ္ခ်င္းေတြရဲ႔ၾကားထဲမွာ ေနရာယူလာခဲ့ပါတယ္။ ေသာင္ရွီးက ငါ့ paper ကို ပုေဟာင္တယ့္။ ေသာင္ရွီးဆိုတာက supervisor ပါ။  အဲဒီလိုနဲ႔သာသာ ၃ ခုကို ေျပာတာအက်င့္ပါရင္း ရန္ကုန္ကို ျပန္ေရာက္လာပါေတာ့တယ္။ အိမ္လဲေရာက္ေရာ စကားတစ္ခါေျပာတိုင္း စဥ္းစားေနရေတာ့မွ သတိထားမိသြားတယ္။ ခဏပါ တစ္လေလာက္ၾကာေတာ့ မိခင္စကားနဲ႔အမ်ားနားလည္ေအာင္ပဲ ျပန္လည္အက်င့္ပါသြားပါတယ္။

ရီစရာအျဖစ္အပ်က္ေလးတစ္ခုေျပာျပခ်င္ေသးတယ္။ ေက်ာင္းပိတ္ရက္တစ္ခုမွာ ကၽြန္မနဲ႔ဗမာသူငယ္ခ်င္းရယ္ အာဂ်င္တီးနားက သူငယ္ခ်င္းရယ္ ၃ ေယာက္ ခရီးအတူထြက္ၾကတယ္။ တစ္ပတ္ခရီးပါ။ စထြက္တာနဲ႔ ကၽြန္မတို႔ ဗမာ ၂ ေယာက္က ဗမာစကားေျပာတာေပါ့။ သူက အဂၤလိပ္လို ဒါမွမဟုတ္ တရုတ္လိုေျပာတယ့္။ ကၽြန္မတို႔ကလဲ ေက်ာင္းပိတ္တုန္းေတြ႔ရတာေရာ အျမင္မေတာ္တယ့္သူေတြအတင္းကိုေျပာခ်င္တာေရာဆိုေတာ့ သူမ်ားေတြနားမလည္တယ့္ ဗမာစကားနဲ႔ပဲေျပာတာေပါ့။ ဒါေပမယ့္ ၃ ရက္ေလာက္လဲေနေရာ အာဂ်င္တီးနားသူငယ္ခ်င္းက သိသြားပါေလေရာ။ ကၽြန္မတို႔အ့ံၾသသြားတယ္။ ဘယ္လိုလုပ္ျပီးသိလဲလို႔ေမးလိုက္ေတာ့ နင္တို႔ေျပာတယ့္အထဲမွာ အဂၤလိပ္စာလံုးေတြအမ်ားၾကီးပါေနတယ္တယ့္ … တရုတ္လိုကလဲ တစ္ခါတစ္ေလပါသြားေသးတယ္ေလ။ သူက ကၽြန္မတို႔အေၾကာင္းကိုလဲ သိတယ့္သူငယ္ခ်င္းဆိုေတာ့ ဘာေျပာတယ္ဆိုတာကို မွန္းလို႔ရတယ္တယ့္။ အဲဒါနဲ႔ ကၽြန္မတို႔ ၂ ေယာက္လဲ တိုင္ပင္တာေပါ့။ ငါတို႔ ဗမာစကားစစ္စစ္ပဲေျပာေတာ့မယ္ေပါ့ေလ။ ဒါေပမယ့္ တစ္ခ်ိဳ႕စာလံုးေတြက ေမြးစားစာလံုးေတြမ်ားေနတာေရာ အက်င့္ပါေနတာေရာနဲ႔ ဗမာစကားစစ္စစ္ (၁၀၀%) ေျပာဖို႔ အေတာ္ပင္ပန္းခဲ့ပါေၾကာင္း …..

weiwei

About weiwei

weiwei has written 367 post in this Website..

မဂၤလာပါ ....