အဖြူအမည်း အိပ်ခန်း
အဖြူအမည်း အိပ်ခန်း
လာဗန်ဒါပန်းတွေနဲ့ စိမ်ထားတဲ့ အခင်းတွေနဲ့…
ကြမ်းတမ်းမာကြောတဲ့ အိပ်ယာ။
အိပ်ခန်းမျက်နှာကျက်ပေါ်
ကန္တာရပန်းတွေ
နောက်ထပ်…လိမ္မော်ရောင်ပန်းတွေ
တသီတစ်တန်း။
ရှက်ရွံ့ အားငယ်စိတ်တွေ၊ ထိတ်လန့်မှုတွေ မရှိဘူး…
ငါ…ထင်တယ်
ဒါဟာကောင်းတဲ့ မျှော်လင့်ချက် လက္ခဏာပဲ…။
စိတ်အစဉ်ဟာ
သော့ခတ်မထားတဲ့ ဒိုင်ယာရီတစ်ခုလို…
အံဆွဲထဲမှာ။
စာမျက်နှာတွေကတော့…
လေပြေထဲမှာ
တစ် ရွက် ချင်း၊ တစ် ရွက် ချင်း။
စိတ်ကူးထဲက ထွက်ကျလာတဲ့…
ပန်းပွင့်ရုပ်ပုံလွှာတွေ အတိုင်း။
ချိန်းကြိုးပေါ်မှာ အဖိုးတန်ကျောက်တစ်တုံး
ဒါ…နှလုံးသားအပိုတစ်စုံလည်း ဖြစ်နိုင်ရဲ့။
ငါကြည့်နိုင်တာက
ဘိုးဘွားပိုင်ပစ္စည်းတစ်ခု…
နောင်တတွေမပါဘဲဒါမှမဟုတ်
နောင်တနဲ့ ငိုကြွေးခြင်းတွေမပါဘဲ…
ဒူးထောက်အရှုံးပေးခြင်းတွေမပါဘဲ…
ရှည်မျောမျော ခြင်းတောင်းထဲမှာ။
ရေဖန်ခွက်တစ်ခု၊ ငါ့ရဲ့ နေကာမျက်မှန်
နောက်…ဖွင့်ဟထားတဲ့ ငါ့လက်မောင်းတွေ…
စောင့်ဆိုင်းနေတဲ့ ထွေးပွေ့မှုအောက်..
ငါ့ရဲ့ယောက်ျားဆန်တဲ့ ရင်အုံပေါ်မှာ
အိပ်စက်…
သူရဲ့ရှပ်အင်္ကျီအောက် ဒရိုင်ယာတစ်ခု
တိမ်တွေကိုဖမ်းဆီးထားတယ်…
အဲဒါ…
အဖြူ၊ အမဲဓါတ်ပုံတစ်ပုံထဲမှာ။
အမေရိကန် ကဗျာဆရာ Paula Bohince ၏ The Bedroom ကို ပြန်ဆိုပါသည်။
12 comments
etone
July 3, 2012 at 4:00 pm
အီ ….. တညိုးကြီးပဲ … ဖတ်ရတာတောင် မျက်နှာပူလာတယ် … 😳 ဟိဟိ ။
ကဗျာဆရာကလည်း ရေးလည်း ရေးတတ်ပါ့ … ဘာသာပြန်တဲ့ လူကလည်း .. ပြန်တတ်တတ်နဲ့ … ။
မြတ်ကျော်သူ
July 3, 2012 at 4:12 pm
ကဗျာဆရာ Paula Bohince က ဒီကဗျာကို ရေးထားတာ ရက်ပိုင်းပဲရှိပါသေးတယ်…
အရမ်း Update ဖြစ်ပါတယ်…
ဒီကဗျာကို ကျွန်တော်ဖတ်ဖတ်ပြီးချင်း ဘယ်လိုဖြစ်သွားလဲမသိဘူး…
တစ်ခုခုကို အရူးအမူး ခံစားလိုက်ရပြီးမှ အားလုံး ပြန်ဆုံးရှုံးသွားသလိုပဲ…
ရင်ထဲမှာ ဟာသွားတယ်…
အဲဒါနဲ့ ဒီကဗျာကို ဘာသာပြန်လိုက်ရတာပါ…
etone
July 3, 2012 at 4:40 pm
ဟုတ်ကဲ့ … ကိုမြတ်ကျော်သူရေ ..
ကဗျာကို ဘာသာပြန်သူရဲ့ အလေးနက်ပြန်ဆိုထားမှုကြောင့်လည်း …ဖတ်ပြီး …သဘောပေါက်နားလည်သွားတာပါ… ။ ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်မှုပညာကို လေးစားမိပါတယ် ။
mamanoyar
July 3, 2012 at 4:42 pm
အားပေးသွားပါတယ်ရှင်
ရဲစည်
July 3, 2012 at 7:18 pm
ကဗျာဖတ်ပီး အောက်က ကွန်းမင့်နဲ့ ပြန်တွဲပီး ဆက်စပ်ရတယ်ဗျို့
ကျနော်က ကဗျာနဲ့ အလှမ်းဝေးပါတယ်
သို့ပေမဲ့ ဖတ်ပီး ကိုယ်နားလည်သလောက် ခံစားသွားတယ်ဗျို့
AKKO
July 3, 2012 at 7:45 pm
မြန်မာ ဘာသာပြန်တဲ့လူတော်လို့ပဲ ဖြစ်မယ် ။
ကဗျာက သက်ဝင်လှတယ်နော် ။
မိုက်ကယ်ဂျော်နီအောင်ပု
July 3, 2012 at 10:47 pm
ရင်ခတ်ပန်းတွေနဲ့ ဖြန့်ကျဲထားတဲ့ အခင်းတွေနဲ့
ဗွက်ထပြီး မြက်ပေါက်နေတဲ့ ရင်ခတ်ပင်အောက်
ကိုင်းခက်တွေဆီမှာ
ရင်ခတ်ပန်းတွေနဲ့
နောက်ထပ် ကင်ပွန်းခြုံတွေ
ကြက်ခတ်ဆူးခြုံတွေ တသီတစ်တန်း
ရှက်ရွံ့ အားငယ်စိတ်တွေ၊ ထိတ်လန့်မှုတွေ မရှိဘူး
ငါ…ထင်တယ်
ဒါဂွင်ဘဲ ( ကိန်ကိန် )
စိတ်အစဉ်ဟာ
ဟိုထဲကထွက်ကျလာတဲ့
လယ်ကွင်းဘေးမှာ
အီးပုံတွေကတော့
ခြုံပုတ်ထဲမှာ
တစ် ပုံ ချင်း၊ တစ် ပုံ ချင်း။
ကြိုးမချည်ထားတဲ့ နသိုးတစ်ကောင်လို ( နွားသိုးတစ်ကောင်လို )
အမလေး ခက်လိုက်တဲ့ ဂဗျာ
ဂဗျာဆြာဂျီး ဒီဆိုဒ်ထဲမှာ စာမတတ်တဲ့ကောင်တွေစိဒယ်ဆိုတာ ဘူလဲဗျ
မြတ်ကျော်သူ
July 3, 2012 at 10:55 pm
ကဗျာကို တိုက်ရိုက် သဘောပေါက်ပုံကတော့ အံ့မခန်းပါပဲ…ဟရို့…
ပြန်လှန် ရေးသားထားချက်ကလည်း ကျွန်တော်တောင် ဘာပြောရမှန်းမသိဖြစ်သွားတယ်….
မောင်ပေ
July 3, 2012 at 11:59 pm
ဆြာကျော် ခင်ဗျ
ကဗျာကို ဖတ်အပြီး ကျုပ်အမြင်လေးပေါ့
ဒရိုင်ယာ ဆိုတဲ့နေရာမှာ
တခြားတစ်ခုခု ပြောင်းပြောချင်တယ်ဗျာ
လက်မတစ်ချောင်းထောင်ခဲ့ရင်း ခံစားသွားပါတယ်
မြတ်ကျော်သူ
July 4, 2012 at 7:10 pm
ဟုတ်တယ်ကိုပေရေ…
ပြောင်းပြောကြည့်ပါလား…
ကျွန်တော် အဲဒီနေ့ရာကို ထည့်ဖို့ စကားလုံးမရှိဘူးဖြစ်နေတယ်…
သူက Dryer(လေမှုတ်စက်) ကိုပြောတာဆိုတော့ …
ဘယ်လိုပြောရင် အဆင်ပြေမလဲမသိဘူး…
မောင်ပေ
July 4, 2012 at 9:11 pm
ဟီး
ဆြာက ဆြာပါခင်ဗျ
ကျွန်တော့်လို ကောင်အနေနဲ ့
ဆြာ့ကဗျာ အတွက် စကားလုံး ပြောရန် အားမရှိပါ။
ဝမ်းတွင်းရူး
July 4, 2012 at 10:11 pm
Dryerဆိုတော့ အခြောက်ခံစက်ဆိုတော့ အစိုမဟုတ်လို ့ပေါ့ ဆရာရယ်။